2023年12月10日发(作者:锐字组词)
中华文化海外传播研究 总第七辑李白酒诗国际传播的三次飞跃卢 婕*摘 要:李白的诗歌不仅流芳古今,同时还传唱中外,其数量众多的以“酒”为主题的诗歌既表现了中国古代文人的生活情趣和精神旨归,也为增进中外文化的交流与互鉴做出了重大贡献。本文通过梳理和分析阿瑟·韦利(ArthurWaley)、伯顿·华兹生(Bur-tonWatson)、宇文所安(StephenOwen)、比尔·波特(BillPorter)等汉学家对李白酒诗的传播情况,总结出海外汉学界译研李白酒诗的三次飞跃:从自发到自觉;从文字到文化;从接受到悦化。海外汉学界译研李白酒诗的观念转变折射出以李白酒诗为载体的中国酒文化国际影响力持续上升。关键词:李白 酒诗 酒文化 汉学 国际传播一 引言李白的诗歌不仅流芳古今,同时还传唱中外,打破了时间和空间的双重阻隔,成为全世界人民的优秀文化遗产。据郭沫若统计,在李白现存的*卢婕,四川大学外国语学院副教授,四川省社会科学院文学研究所与四川大学文学与新闻学院联合培养在站博士后,研究方向为比较文学与世界文学。基金项目:川酒文化国际传(项目编号:CJCB2019-05);中国博士后科学基金第65批面上资助课题“唐代道教诗人在英语世界的传播和影响阐释·书写:巴蜀古代文学名人的跨文明传播”(项目编号:YJ2021119)。播研究中心课题“以李杜诗歌为载体的中国酒文化国际传播”研究”(项目编号:2019M653472);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“译介·92李白酒诗国际传播的三次飞跃1050余首诗歌中,与“酒”相关的诗歌数量达到170首,约占总量的16%。①“李杜文章在,光焰万丈长”,李白诗歌中数量如此之众的酒诗自然也引发了不少海外汉学家的翻译和研究兴趣。以阿瑟·韦利、伯顿·华兹生、宇文所安、比尔·波特等人为代表的汉学家在李白酒诗的翻译和研究方面深耕细作,对中国酒文化的国际传播起到了重要的推动作用。“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。”在助推中华优秀文化从“走出去”迈上“走进去”新台阶的历史使命面前,总结海外汉学界在翻译和研究李白酒诗中的得失和观念转向,对于增强中国酒文化对外传播的辐射力和交流的亲和力具有重大意义。二 无心插柳的自发译介英国汉学家阿瑟·韦利在1946年出版的《中国诗歌》(ChinePo-ems)中一共选译了四首李白诗歌,其中《自遣》(Self-abandonment)就是一首与饮酒相关的诗。“对酒不觉瞑,落花盈我衣。醉起步溪月,鸟还人亦稀。”被译为:Isatdrinkinganddidnotnoticethedusk,dsweregone,andmenalsofew.②DrunkenIroandwalkedtothemoonlitstreams,虽然这首诗创作于李白被贬,满腹抱负无法施展之际,但文中毫无抱怨与哀愁。诗歌原文中出现了酒、花、月、鸟等美好的意象,展现出诗人抛却世俗羁绊,全身心融入自然,物我两忘而怡然自得的心理状态。与其老师翟里斯(HerbertAllenGiles)翻译的中国古典文学中所呈现的旧式维多利亚文学风格不同,韦利的译文清新易懂,更类似于现代英语①②参见郭沫若《李白与杜甫》,中国长安出版社,2010,第217页。ArthurWaley,ChinePoems(LondonandNewYork:Routledge,1946),p.117.93
本文发布于:2023-12-10 14:02:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1702188157117270.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:李白酒诗国际传播的三次飞跃.doc
本文 PDF 下载地址:李白酒诗国际传播的三次飞跃.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |