2023年12月7日发(作者:鸡字开头的成语)
英汉动物词汇内涵意义对比
词的内涵意义表示词的概念意义的属性, 在日常谈话和文学 作品中都有很大的作用,并且因民族而异。动物词汇作为语言词 汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背 景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。 下文就动物 词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明, 以期对 两种语言和文化进一步理解和学习。
一、同一词汇内涵意义相同
英汉两个民族对一些动物的相同认识, 使得这些动物词汇在 中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想, 赋予了这些动物 词汇相同的内涵意义。
驴(ass )在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的 哺乳动物。在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法, 用来形容反应迟钝的愚笨之人。同样在英语中“ ass ”这个单词
也有“ a stupid person ” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass
of onelf (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得 像头驴)”,“ an
ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人) ” , “play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。
类似的还有狐狸( fox )在中国文化中是一种奸诈、狡猾的 动物。人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之 人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作 “骚狐狸” 或者“狐狸精”。那么在英语词典中,“fox ”这个 单词也有以下两种意思: (1) a person who is clever and able to get what
they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑头)( 2) an attractive young woman (漂亮的年轻女子) 。由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)”、“ He is
sly as a fox (他 狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。
绵羊(sheep)在中国人眼中是一种驯服、善良、憨厚、任 人宰割的动物,故有“替罪羊”、“迷途的羔羊”、“可怜的小 绵羊”等俗语,表达中国人对绵羊的爱怜与同情之情。同时,在 汉语文化中,羊也是吉祥、美善的象征。汉字中表“褒义、美好” 之意的很多字,如“善、義、美、祥” 等,都以羊为偏旁部首。 英语中“sheep”也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人,由此出 现一些类似“ to follow like sheep (盲从)”,“ to cast sheep' s eyes (抛媚眼)”,“ to parate the sheep from
the goats (分辨好人与坏人)”等的表达方式。
猪(pig )在中国的待遇可谓是最糟的,人们总是在餐桌上 一边享受着美味的猪肉一边对猪恶语相加。 在汉语里,猪集“懒、 笨、馋”于一身, 人们用“猪 朋狗友”形容只能玩乐、不能共 患难的朋友,用“猪狗不如” 骂人连牲畜都不如。还有一些歇 后语,如“猪八戒照镜 子——里外不是人”, “猪八戒坐飞机
丑上了天”。在英语中“ pig ”的形象也不佳,意为“ a
person who is dirty or greedy (贪婪或肮脏的人)”, 在一
些俗语表达中,猪( pig )也含有贬义,例如,“ teac h a pig to play on a flute (表示不可能做到的事情)”, “ You can put lipstick on a pig ,
but it is still a pig. (给猪涂上口红, 它还是猪)”,意思是做无用功。
二、同一词汇内涵意义相异 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中, 反映 着特定的文化内容。由于汉英两个民族历史文化、 民情风俗和思 维方式的不同,导致了人们对同一动物赋予不同的内涵意义。
杜鹃鸟(cuckoo)在汉语中有“思国、思乡、思归、催归、 悲思、泣血、催耕”等民族文化含义,还可象征“春天”等。例 如杜牧的《惜春》,“无计延春日,何能驻少年……繁艳归何处, 满山啼杜鹃。”杜甫诗云:“杜鹃暮春至,哀哀叫其
间。” 春夏之交,杜鹃彻夜啼鸣,啼声清促,催人急迫, 催促年光。春之凋零,人之无力,透出丝丝的悲凉。与汉语相比, 英语中的“ cuckoo”没有上述意义,但是却有不用的内涵意义。 首先,“ cuckoo”有“傻瓜”的意思,例如,“ Don' t laugh , even if it does sound cuckoo. (别笑,尽管听起来确实很
傻)”。“ Don't think he 's a cuckoo. He's pretty smart indeed. (不要认为他傻,其实他精明得很) ” 。再次, “cuckoo” 有“戴绿帽子”的内涵意义。由于“杜鹃鸟(cuckoo)”与“妻 子有外遇的人(cuckold ) ”发音很相似,“ cuckoo”常用来比
喻“妻子有外遇的人”,“奸妇之夫”。听到 cuckoo 的叫声预 示着某人将戴“绿帽子”。
蝙蝠( bat )一种外形丑陋的动物,因为其名称“蝠”与汉 字“福”同音,在中国文化中被认为是一种象征着吉祥、幸福、 健康的动物。五只蝙蝠在一起,常常喻指健康、长寿、富足、好 善和寿终正寝五种天赐之福。所以在中国有“五福临门”的说 法,蝙蝠也成为了中国瓷器、玉刻饰品上的吉祥图案,尤其是红 色蝙蝠, 更是有着“洪福齐天”这一美好寓意。 和中国人恰恰相 反,在以英语为母语的西方国家,人们一提到“蝙蝠( bat )” 就会想到吸血鬼, 认为蝙蝠是一种邪恶的、 阴森恐怖的不祥之物。 所以,英语中很多和“ bat (蝙蝠)”有关的词语都带有贬义色 彩。 例如“ as blind as bat (有眼无珠)”,“ crazy as
a bat
(发疯)”,“ have bats in the bel fry (神经失常,发痴)” 等说法。 龙( dragon ) 在中国文化传说中是一种善变化
能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长。因其能显能隐,能细 能巨,能短能长;春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能, 成为了中国人心中最为神圣的动物神, 象征着权力、 富贵、吉祥。 在封建社会,龙还是皇权的象征, 帝王把自己称作“真龙天子”, 只有皇帝才能拥有龙的图案和摆件, 于是就有了“龙颜”、 “龙 体”、“龙子龙孙”等说法。同时龙还象征着出人头地、不同凡 响,凡是有品德、有才识,或精通诗文,或者行为举止出众的人 都可以比作“龙”,比如“龙飞凤舞”,“龙门点颜”,“龙腾 虎跃”等。在西方国家,人们认为“龙( dragon )”是一种具有 伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的 象征。在《圣经》中把与上帝作对的魔鬼撒旦称作“ the great dragon ,在英语中还有类似“ a dragon (凶残的的)”,“the old dragon (魔鬼,撒旦)”,“ dragon's teeth (相互争斗 的根源) ”等具有贬义色彩的说法。除此之外,英语中“ dragon” 这个单词还有“ woman who behaves in an aggres sive and frightening way
(悍妇;母夜叉)”之意。
猫头鹰( owl )在中国人心目中由于它夜间的凄惨叫声,被 视为不祥之物,人们一听到猫头鹰的叫声就会想到不吉利的事情 或者厄运即将到来,所以就有“夜猫子进宅,好事不来”的说法, 夜猫子就是猫头鹰。在西方文化中,猫头鹰( owl)是一种聪明
的鸟,被认为是智慧的象征,同时还具有“冷静”和“严肃”的 内涵意义。例如,“ as wi as an owl (像猫头鹰一样智慧) ”, “as grave
as an owl (像猫头鹰一样严肃)”等说法。
三、结语 任何语言都是民族文化的一部分, 由于英汉两民族长期生活 在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词汇产生不同的 联想,赋予动物词汇以更丰富的内涵意义。了解中西方文化之 间的异同点,对于学习和运用这些英语动物词汇是非常有用的, 同时也避免了在跨文化交际过程中产生误会和尴尬。
本文发布于:2023-12-07 01:45:15,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701884716238101.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉动物词汇内涵意义对比.doc
本文 PDF 下载地址:英汉动物词汇内涵意义对比.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |