泰安特色美食翻译策略研究

更新时间:2023-12-05 07:36:35 阅读: 评论:0

2023年12月5日发(作者:管理规章制度)

-

泰安特色美食翻译策略研究

Science&TechnologyVision科技视界泰安特色美食翻译策略研究山东工商学院郑欣欣刘夏青渊袁山东烟台264005冤揖摘要铱泰安因五岳至尊的泰山坐落于此而成为著名的旅游城市袁特色美食翻译在其中具有举足轻重的地位遥本文探讨了泰安特色美食在翻译实践过程中存在的死译尧恰当音译及一产多译等问题袁并提出了特色美食翻译方法袁如与地点相结合尧以制作方法英译尧直译加意译等袁以期保证美食翻译的规范得体袁促进泰安特色美食走出国门及泰安饮食文化的对外传播遥揖关键词铱特色美食曰翻译策略曰泰安0引言让他们分清sa还是sha袁野糁冶还是野傻冶遥如此一来袁又有几个外国人会泰安是一座历史文化名城袁风景秀丽袁山清水秀袁在1982年被国在一知半解的情况下进馆品尝美味的糁粥务院列为第一批对外开放城市遥名取国泰民安之意袁因野五岳至尊冶的1.3一产多译钥泰山坐落于此而驰名中外遥虽然泰山是这座城市的象征袁以泰山为中心的旅游业是其支柱产业袁但是泰安美味可口袁色香味俱全的特色美不一野袁一千个读者就有一千个哈姆雷特对源语言理解不同袁必然导致译文的多样性冶袁翻译界亦如此遥这对中国人而言影遥译者们角度食却鲜为外国游客所知遥泰安这座城市地方特色浓厚及中外文化差异响不大袁但是译者面对的大部分受众是深受西方文化传统熏陶的西方性显著袁英文中鲜有与这些特色美食一一对应的词汇遥中英两种语言人遥译者在英译中国的同一特色美食时袁采用不同的译法袁给予外国受在翻译转码时缺少对等袁若译者本身对中外文化间差异理解不清袁会众不同的释译袁外国游客则会认为此乃两种产品袁从而影响泰安美食忽视对地方特色词汇民族性的掌控遥从而英译时词不达意袁难以准的推广遥比如孔庄粉皮袁孔庄粉皮历史悠久袁代代相传袁因产于泰安市确又不失得体的传递信息遥久而久之袁外国游客可能因无法正确理解东孔村而得名遥有些译者采用音译法袁将其直接译为Fenpi袁目的是突而对泰安特色美食失去兴趣袁地方政府也错失了推广当地美食的良出其特色性机遥sheet2翻译方法研究jelly袁还有的译为袁有的译为beansheetstarchjellysheet遥inKongvillage袁有的将其简化为1泰安美食翻译现状特色美食是某一地区或者某个国家极具特色的食物袁是这一地区泰安饮食文化源远流长袁博大精深袁历经数十次政权更迭袁朝代更或国家长时间发展起来的袁带有其文化印记和历史传统的独一无二的替而延续至今遥这就要求译者不仅要夯实自身专业基础袁还需要具备物质产品遥彰显泰安文化内涵和历史传统的特色美食比比皆是袁但是必要的文学素养由于中英两种语言互为对应的词汇缺失严重袁中国同西方国家在社会野遥我国著名的翻译家严复先生在其巨著叶天演论曳制度尧文化传统及意识形态等方面差异显著袁国内外学者对各国特色elegance遥译例言冶讲到美食方面的研究又少之又少袁译者在翻译时查不到参考译文袁如果不明白曰野雅冶野则指用词得体信冶院野指释译忠实原文译事三难院信达雅遥冶中的[2]即faithfulness/expressiveness/袁追求文章本身的古雅曰野达冶指不拘泥于原文形式遥尤金窑奈达将翻译的袁译文通顺注意翻译方法和技巧袁会出现误译遥[1]对等原则的发展分为三个阶段袁即形式对等(FormalEquivalence)尧动态现今泰安特色美食在翻译时出现的一些颇具典型性的问题包括对等(DynamicEquivalence)尧功能对等(FunctionalEquivalence)遥形式对生搬硬套的死译等即释译忠实的表达原文内容和形式曰动态对等强调接受者和信息应1.1尧令人匪夷所思的音译袁及一产多译遥该在本质上与原语的接受者和信息一致曰功能对等则要求译者寻找源生搬硬套的死译无法正确传递出源语言的意思生搬硬套的死译袁而且未考虑中英语言与译入语在语言尧文化方面的对等袁以此来强调翻译的交际功能遥[3]两种语言在文化尧传统尧社会等方面存在差异袁这将导致外国游客野丈所以译者在英译特色美食时必须将上述原则考虑在内袁令外国游客闻二的和尚摸不着头脑冶袁难以正确理解特色美食遥例如袁泰安特色小吃之即垂涎三尺袁无法自拔遥特别是像泰安特色美食此类地方特色浓厚袁之一的酱包瓜遥酱包瓜用花生仁尧核桃仁尧莴苣等为馅袁然后选用鲜嫩又身负深刻文化底蕴的美食袁在英译时更要注重翻译技巧遥用适当的翻的甜瓜袁剥其瓜皮袁投入酱坛之中袁过一段时间袁再把馅装进瓜皮遥吃的译方法翻译时候鲜脆清香袁酱味浓郁袁深受当地人及周边游客喜欢袁但是唯独一些渊袁才不至于英译出诸如外国游客对此不感兴趣遥因为有些译者自身并未品尝过酱包瓜袁也未曾要一脸斑点女人做的豆腐深究过制作酱包瓜的原料袁不知它并非我们常食用的诸如西瓜袁木瓜之法主要有以下几种木须肉此类令人啼笑皆非的奇葩翻译冤要麻婆豆腐袁WoodTofumadebywomanwithfreckles[4]渊表1冤院遥mustache总结来看meat渊袁特色美食翻译方木头胡子肉冤类的天然生长的瓜袁而是一种颇具泰安特色的人工亨饪的美食遥所以单表1凭字面意思将其简单的译为meloninsauce袁即野酱料包着的瓜冶遥因此慕翻译方法与地名结合翻译以制作方法译直译加补译名而来的外国游客认为其味道平平袁不值一试遥又如牙枣袁牙枣是枣的中国各地普遍具有袁但因制作方法不同而既彰显浓厚地方特一种袁其形尖长似牙袁果肉如荔枝般甘甜遥许多译者在翻译牙枣时袁忽适用范围因地区不同袁又呈现出与一般意义上的相色又让外国游客清视了牙枣的形状特点袁直译为thedateofteeth袁致使外国游客无法理了不同色彩的美食同美食有所差别楚易懂的美食解1.2袁不敢尝试遥典型事例泰安三美之白菜袁豆范镇火烧尧泰山煎高粱饴尧泰山女儿众所周知令人匪夷所思的音译袁音译即由读音相近的字翻译而来袁在翻译地名和人名腐袁水饼尧泰安东平湖鸭蛋茶尧肥城桃时较为常用遥例如院Malaysia=马来西亚尧Singapore=新加坡尧Paris=巴黎尧马克思=Marx尧白求恩=Bethune遥这些地名尧人名类的专有名词用音译下面袁本文就这三种典型翻译方法结合其实际运用进行具体的分的方法翻译出来袁既便于记忆又易于识别遥但是单纯的音译有时并不析适用于特色美食的翻译袁比如袁糁渊sa冤遥糁是泰安的一种传统名吃袁糁2.1遥馆在泰安街头随处可见袁糁在汉语中属于生僻字袁若非泰安及周边地对于那些全国各地普遍具有与地名结合进行翻译袁但是却颇具地方特色的美食袁不能区人民袁恐怕也难以识得袁外国人更是认不得遥但是偏偏有很多糁馆将简单的以全国标准进行翻译袁要突出其地方特色遥全国虽然到处都有袁糁直接用sa来翻译袁外国人本身就对中文的一些发音十分头疼袁如何但野一方水土养一方人冶袁各地同种美食口味不一遥因此英译时要表现渊11688JXYJ2015009冤淫基金项目院山东省社会科学规划研究项目阶段成果遥野基于ESP的财经类高校大学英语课程体系研究冶渊14CWXJ49冤尧山东工商学院教学改革项目作者简介院郑欣欣渊1993要冤袁女袁山东泰安人袁山东工商学院外国语学院商务英语系学生遥通讯作者院刘夏青渊1983要冤袁女袁山东淄博人袁南京航空航天大学博士研究生袁山东工商学院外国语学院袁讲师袁研究方向为翻译理论与实践遥Science&TechnologyVision科技视界. All Rights e&TechnologyVision科技视界共性袁突出个性遥泰安三美即白菜尧豆腐尧水遥泰安的大白菜结实饱满袁是泰安著名的特色软糖袁食之甘若蜜汁袁甜而不腻遥在中译英时高粱可清脆无比曰豆腐外脆里嫩袁入口即化曰泉水清凉可口袁沁人心脾遥这三样以译为sorghum遥高粱饴中的野饴冶字取自饴糖遥饴糖是中国传统的一种东西在中国再寻常不过了袁但水土的特殊性造就了美食的特殊性袁泰以米尧麦尧玉米等粮食作物发酵而成的糖类食品遥分为两种类别袁前者安三美以其浓厚的地方特色成为了泰安美食的杰出代表遥译者在翻译似胶袁软度高袁谓之胶饴曰后者偏硬袁谓之白饴糖遥可能是为了让这种糖时断不能简单翻译为cabbageTofuandwater袁而应夹带地名袁突出产的名字工整响亮袁又有雅致袁所以将糖字省去袁直接叫做高粱饴遥英语于泰安这一特点遥泰安三美豆腐Tai爷anThreeGoutBeanCurd袁我们不中没有与饴字完全对应的单词袁所以译者干脆就将其隐含意补充出难看出这样翻译既体现了同属豆腐这一共性袁又彰显了泰安特色豆腐来袁取糖字做源语言袁译为sorghumcandy遥此译文工整尧不呆板遥泰山的特殊性遥纵然是品尝过中国豆腐的外国游客见之袁也会急不可待地女儿茶与肥城桃的英译亦如此遥品味特色豆腐不一样的味道2.2遥3总结与思考有些特色美食因制作方法不同而与一般意义上的此种美食有所以制作方法译泰安特色美食是构成当地文化的主要内容之一袁反映了泰安地区差别袁译者在翻译时万不能用一条放之四海而皆准的方法翻译袁这样人民的民族心理与人文内涵袁译者在翻译过程中出现了很多问题遥本翻译未能体现特色美食的独特之处袁不利于特色美食的推广遥译者应文探讨了泰安特色美食翻译时存在的典型错误及相应的策略袁以求特探寻制作方法方面的差异袁译出独特性遥比如范镇火烧袁又名泰山火色美食英文释译达到野信尧达尧雅冶袁实现形式对等尧动态对等及功能对烧袁因产于山东省泰安市岱岳区范镇而得名袁是泰安最为著名的火烧袁等遥在全国各地享有盛名袁销量远超同类面食遥皮薄里脆袁美味可口遥有些为了更好的规范泰安特色美食的英文释译袁泰安政府及有关部门译者将范镇火烧直接译为cheeandeggcake遥这样翻译就大错特错必须采取积极措施袁及时填补产品外包装上的英文释译或者更正其英了袁chee是西方人比较爱吃的奶酪袁而cake指的是蛋糕尧糕饼遥这种文错误曰认真检验当地餐馆的英文标注曰严厉打击售卖假冒伪劣产品释译太过于注重与西方特色相结合袁而忽视了其东方韵味袁未免有些的实体店及网店曰加大对各类美食店铺进货渠道的排查力度袁力求商本末倒置了遥范镇火烧主要以精制面粉袁盐袁驴油袁花椒袁芝麻等材料为品的合理合法袁以期促进泰安特色美食走出国门及泰安饮食文化的对原料袁先要将驴油熬成酥油袁之后将发好的面擀成条状袁再将酥油均匀外传播遥的涂抹在面皮上袁撒上芝麻和盐袁之后擀成圆饼状袁贴于炉子内侧遥等到饼的两面熥的坚硬一些袁再放在抽子里烤遥大约两分钟后袁即可食用遥由于范镇火烧与蛋糕的制造方式和用料均不相同袁所以不可将其英译为咱员暂揖参考文献铱rollscheeandeggcake,有些专家表示译作FanZhenClayoven咱圆暂刘夏青2.3较为合适遥咱猿暂吴会平,刘白玉.商务英语新词翻译探析[J].中国翻译,2015(6).一般而言直译加意译袁直译是比较遵照原文结构的译法袁而脱离原文语言结2010(9).郭著章.,社会学视角下的李庆生,刘军平,等叶天演论.英汉互译实用教程曳翻译研究[D].[M].河北大学武汉大学出版社,2008.(第四版),构的束缚咱源暂袁只译意思的译法可称为意译遥直译可以既保持原文内容又咱缘暂周苏菡叶子南..基于中西文化差异的中式菜名英译探析高级英汉翻译理论与实践[M].3版.清华大学出版社[J].海外英语,2013(8).(上),2012(11).保持原文形式袁却让译文读起来较为费力袁而意译可以自由施展袁但是若超出了限度就会扭曲原文的意思咱责任编辑院杨玉洁暂[5]遥直译与意译常常可以交替使用袁相互取长补短合袁取长补短袁让译文既保持通顺遥在翻译特色美食时袁词可达意袁译者要注意将这两种方法相结袁又兼具形式之美遥高粱饴渊上接第18页冤45.2%,吞咽疼痛47.6%袁均在1尧2级袁仅1例发生鼻咽大出血且均对症处理后治愈袁说明患者治疗期间放射性损伤程度较Residual低尧治疗耐受性较好2013,咱源暂Carlos14:aryngealCarcinoma[J].CurrentTreatmentOptionsinOncology,[13]袁与国内学者王若峥等[8]研究结果相近袁低于陈佳文等调查的放射性不良反应遥随访残留组的1年生存率和无瘤生存recurrentJP,RodrigoAR,JohannesA,ttreatmentoptions率分别为81.5%曰aryngealcancer[J].EurArchOtorhinolaryngol,2010,267:1811-for咱缘暂生存率和无瘤生存率分别为复发组100%和1年生存率和无瘤生存率分别为85.7%袁2年生存率和无瘤生存率分别为92.6%和73.3%和46.7%袁与国内学者杨帆等86.6%和66.7%袁2[14]年报中科技大学学报毕建平,杨冬琴,韩光,等.鼻咽癌足量放疗后局部残存的放射治疗选择[J].华道的伽马射线立体定向放射治疗的生存率文献相近遥咱远暂文献显示在对鼻咽癌残存或复发的患者进行分次立体定向放射杂志肖建平,徐镇国(医学版.鼻咽癌初程放疗后残存的分次),2015,44(5):612-615.X刀治疗[J].中华放射肿瘤学治疗的研究中袁其剂量和分割方法都略有不同[6尧8尧14尧15]咱苑暂综述林智强,2005,14(2):77-80.,吴铖林,毛海燕.鼻咽癌放疗后残存或复发灶的临床治疗进展[J].医学体定向放射治疗单次剂量跃10Gy时则不利于正常组织修复袁一般认为分次立,容易出现鼻咽黏膜出血尧坏死尧感染[6]咱愿暂症杂志王若峥,2010,16(17):2618-2621.,谭遥,刘凯,等者采用单次剂量3耀6Gy袁总剂量给予遥肖建平等建议15耀20Gy袁对于治疗后病灶残存的患[2]险的患者袁治疗方案制定应谨慎小心袁必要时考虑增加分割次数遥对于有鼻咽大出血危袁并进咱怨暂评价杨春勇,2008,18(2):128-134..鼻咽癌复发与残存病变的分次立体定向放疗[J]援中国癌,王进,杜翔一步降低总剂量袁以达到姑息治疗目的袁治疗中及治疗后更应密切观咱员园暂[J]援.陀螺旋转式钴-60立体定向放射治疗装置放射防护效果察鼻咽腔的清洁和组织修复情况科大学出版社殷蔚伯中国辐射卫生,余子豪,徐镇国,2010,19(,等主编4):470-471..肿瘤放射治疗学[M].4版.北京:中国协和医4.5Gy袁咱员员暂综上所述照射次数袁陀螺刀放射治疗鼻咽癌残存或复发患者的近期疗效较10耀12次,5次/周[15]袁遥是安全并值得推荐的本次研究采用单次照射剂量遥3.5耀(9):661-665.卢泰祥,韩非,2008:1350-1351.,李嘉欣.复发鼻咽癌临床研究进展[J].中国癌症杂志,2008,18好袁放射性损伤程度较低,且由于治疗费用相对较低袁在经济水平欠发咱员圆暂的疗效观察韩文峰,郑亚珍,陈艳蕊,等达地区更值得推广遥由于条件限制袁本研究存在的缺陷是开展时间不够长袁陀螺刀治疗鼻咽癌残存或复发患者的远期疗效有待进一步观咱员猿暂学陈佳文[J]..陀螺旋转式钴60立体定向放射系统治疗食管癌,曹春华中国医药导报.96例鼻咽癌患者放疗不良反应的临床分析,2012,9(9):54-56.[J].现代肿瘤医察遥咱员源暂,2013,21(5):1013-1014.2014,35(1):16-17.杨帆,王希成,刘魁凤.鼻咽癌复发病变的分次立体定向放疗[J].广东医学,咱员暂揖参考文献铱咱员缘暂海交通大学学报唐剑敏,侯艳丽(医学版,戴立言),2015,35(1):91-95.,等.局部复发鼻咽癌的分次立体定向放射治疗[J].上咱圆暂周菊英2010,29(2):129-131.肖建平.,肿瘤放射治疗学徐国镇.立体定向放射治疗[M].北京:人民卫生出版社:提高鼻咽癌局部控制的有效方法,2015:357.[J].癌症,咱责任编辑院杨玉洁暂咱猿暂StokerSD,DiesnJNA,BoerJP,tTreatmentOptionsforLocal20科技视界Science&. All Rights Rerved.

-

泰安特色美食翻译策略研究

本文发布于:2023-12-05 07:36:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701732995111437.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:泰安特色美食翻译策略研究.doc

本文 PDF 下载地址:泰安特色美食翻译策略研究.pdf

标签:翻译   泰安   特色美食
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|