茅屋为秋风所破歌
[ 唐 ] 杜甫
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长
林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口
燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏
里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜
沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。呜呼!
何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
译文:八月里秋深,狂风怒号,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。
茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高
高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。
南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东
西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我嘴唇干燥也喝止不住,
回来后拄着拐杖,独自叹息。
一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑
下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉姿势不
好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,
如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书
人,让他们开颜欢笑,房子在风雨中也不为所动,安稳得像是山一
样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋
被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!
注释:
(1)秋高:秋深。 怒号(háo):大声吼叫。
(2)三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。
(3)挂罥(juàn):挂着,挂住。罥,挂。长(cháng):高。
(4)塘坳(ào):低洼积水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水边低地。
(5)忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能,忍心如此。对面,当面。为,做。
(6)入竹去:进入竹林。
(7)呼不得:喝止不住。
(8)俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。
(9)秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。
(10)布衾(qīn):布质的被子。衾,被子。
(11)娇儿恶卧踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。裂,使动用
法,使……裂。
(12)床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。屋漏,根据《辞源》释义,
指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。“床头屋漏”,泛指整个屋子。
(13)雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。雨脚,雨点。
(14)丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。
(15)沾湿:潮湿不干。何由彻:如何才能挨到天亮。彻,彻晓。
(16)安得:如何能得到。广厦(shà):宽敞的大屋。
(17)大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。寒士:“士”原指士人,即文化人,
但此处是泛指贫寒的士人们。俱:都。欢颜:喜笑颜开。
(17)呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。
(18)突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。见(xiàn):通“现”,出现。
⒆庐:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。
本文发布于:2023-11-28 15:30:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701156624229178.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:八年级下册茅屋为秋风所破歌 (译文) [ 唐 ] 杜甫.doc
本文 PDF 下载地址:八年级下册茅屋为秋风所破歌 (译文) [ 唐 ] 杜甫.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |