一、佛经翻译时期
安世高——小乘佛经的首译者
安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,
后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。“义理明晰,辩而不华”,《明
度五十校计经》,开后世禅学之源。
支谦——《法句经序》
支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。世间伎艺,多所综习。遍学异书,通六
国语。孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。谦以经多梵文,集众本译为汉
文行于世。约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。其翻译以大乘“般若性空”为重点。
反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》
是中国首篇重要译论。
鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师
鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。出家后,通晓大乘经论,后
到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),
其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。
释道安——五失本,三不易
释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。他不懂梵文,通过同本异译比较研
究翻译。他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。利于佛教
的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译
本体论意义。
(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结
构;
(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,
在文字上不得不加以润饰,以便流通;
(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译
时,对这些重复的句子要加以删略;
(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译
文洗练;
(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻
译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
总之,翻译时,遇到达五种情况,译文在形式上绝不会与原本一致,道安允许这五种“失
本”的情况,实际上是要求译文应该比较接近于汉文的规范。
至于道安法师的“三不易”则是指三种不易于翻译的情况,
第一种情况是:佛经是佛因时而说的,古今时俗不同,要使古俗适应令时,不易做到。
第二种情况是要把佛经中圣智所说的微言大义传给凡愚的后人理解,时间相距很远,也
不容易做到。
第三种情况是指佛经结集时,那些大智者还需要不时地相互审察、校写,如今由普普通
通的人来传译,也是件很难的事。
道安提出这三点不外乎是要求译人注意到译经的艰辛,从而要求译人尽可能忠于译事。
彦琮——“八备说”
彦琮:(隋朝)历事北齐、北周和隋三个朝代,被誉为“翻经大德”。自幼聪慧过人,勤奋
好学,博闻强记,过目不忘。少年时才思敏捷,文笔清新,能洞察幽微。十四岁受北齐重臣
联名邀请为北齐的建立讲大智论。隋炀帝召彦琮入宫谈论佛法,在洛阳上林苑设立翻经馆,
让彦琮在那里主持翻译。用汉文翻出的经书,有二千二百多卷。勘定了书写佛经总集的标准,
对后世经典具有很大影响。当时,有一个印度僧人来谒见隋文帝,回国时,请求带回隋国《舍
利瑞图经》和《国家详瑞录》,彦琮倾一人之力,独自将他们翻译为梵文,后在西域诸国流
传很广。彦琮还著有《天竺记》、《西域传》、《大隋西国传》等著作。彦琮的著作和译文,
繁荣了东西方佛教界,促进了东西方佛教界的交流,尤其是在西南诸国传播了中国的文明和
文化,为沟通中外文化交流起了很大的作用。
所谓“八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基本条件:
(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。”即要求译经人诚心诚意接,受佛法
观点,立志做有益于他人的事业,不怕花费长久的时间。
(二)“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。”要求译经人品行端正,忠实可信,
不惹别人讥笑厌恶。
(三)“签晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也。”要求译经人对佛教经典有渊博知识,
通达大小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。
(四)“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。”要求译经人通晓中国经史,具有高
深的文学修养,文字表达准确,不疏拙。
(五)“襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也。”要求译人心脑宽和,虚心好学,不
固执己见,不武断专横。
(六)“耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其备六也。”要求译经人刻苦钻研学问,不贪图
名利,不奢望高贵职衔。
(七)“要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七地。”要求译经人精通梵文,熟悉正确的
翻译方法,不失梵文所载的义理,但又不能拘泥于梵本格式。
(八)“薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。”要求译经入对中国文字学具有一定
的修养,熟悉文字的使用,保证译文通畅典雅,忠实准确。
玄奘—伟大的翻译家
唐玄奘(唐朝)又名三藏,发现经文有大量的漏洞,想去印度取经,翻译完整的没有错
误的佛经。于是拿着钵盂就出发了,从甘肃沿着丝途之路往西走,经过重重边关,几生几死,
穿过沙漠往东走。玄奘法师在艰难困苦中跋涉一年,在公元629年到印度, 开始梵文的学习和
佛法的研究,在印度学习13年,成为印度佛界大禅法师,开坛讲经。取回的经卷707卷,
中途遇险丢失50卷,经卷的丢失成了唐玄藏一生的遗憾。回国后,唐玄藏在慈恩寺用19年
的时间译出75部佛经,1300余卷,这些佛经为中国佛学的发展起到了奠基作用。玄奘、鸠
摩罗什、真谛最被誉为我国三大佛经翻译家。
唐玄藏翻译佛经的时候的几个不译原则就包括“咒语不译”。因为这些咒语原来可能都是
向神佛祈祷的原句,大约他认为佛是听不懂汉语的,所以就没有意译,只用音译。玄奘精晓
梵语,深通佛理,汉文水平又高,能够运用文字融化原文义理,非常熟练地运用各种翻译技
巧,达到形式和内容的高度统一,所以他的译文质量很高。被誉为有史以来中国翻译家中的
第一人。
唐玄藏翻译佛经的时候的几个不译原则就是包括“咒语不译”。因为这些咒语原来可能都
是向神佛祈祷的原句,大约他认为佛是听不懂汉语的,所以就没有意译,只用音译。
一、“秘密故不翻”
意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。
佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。“陀罗尼”在梵语中的意思就是“咒语”,汉译为“秘密
语”、“真言”或“神妙章句简单的符号”,是佛、菩萨、诸天的秘语,总括佛、菩萨公德、誓愿
及佛法精义的简单的语言符号。
这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处,因此宜采
用音译方式。“经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”。如果保
留这些咒语的梵文音译,朗读时就会产生一种神秘感应,获得字面意义之外的效果,深刻领
会佛意,保持佛语的神秘、庄重和典雅;但如果按照字面意思翻译成汉语,则会失去这种神
秘感,失去原有的佛意。
例如,“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花
里的珠宝!”;《大悲咒》共84句,全部采用音译,第一句“南无喝罗怛那哆罗夜耶”意为“皈
依三宝”;《般若婆罗蜜多心经》“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃”意为“去
吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正觉的法成就”。
诸如此类的陀罗尼均采用音译,世代口耳相传,其所体现的神秘力量形成了强大的心理
震慑力。如果按照字面意思来翻译,则意趣全无。其实,不光佛教咒语对佛教徒具有特殊的
魅力,其他宗教咒语对其信徒也同样具有神秘莫测的魅力。此外,任何一种语言中都会有一
些具有特殊魅力的词语,对本族人具有特殊影响力,这种特殊影响力对外族人来说往往只可
意会而不可言传。
二、“多含故不翻”
意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。
佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不到与之完全对应的词语,如果使用其
中一个含义的词语,则会造成信息与意义缺失。
例如,“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。汉语里不存
在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意
义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译。
又比如,“阿罗汉”意思是“无生、应供、杀贼”;“比丘”意思是“乞士、破恶、怖魔”。这些
词语含有多种意思,如果只翻译其中的一种,就会丢失其他意思,不能完整表达原义;如果
全部意思都翻译,又显得累赘,所以只能音译。
三、“此无故不翻”
意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译。
例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。同
样,“槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”
是梵语音译,等等。
这种彼有我无或彼无我有的文化局限词,即只存在于一种文化当中,而另一种文化中没
有的事物或概念,一般都采用音译的方式,保持原文化的形态和精神。
四、“顺古故不翻”
意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯
沿袭其原有的音译。
例如,“阿耨菩提”,可以翻译为“无上”、“正等”、“正觉”。但是,从东汉以来,历代佛经
翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。
五、“生善故不翻”
意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意
译,而应采用音译。
二、近现代时期
严复,中国介绍近代思想的第一人,翻译“第一国手”
信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:
信“Faithfulness”——忠实原文,
达“Expressiveness” ——语言通顺畅达,
雅 “Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带
林纾翻译理论
1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”;
2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”;
3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对
应的作家;
4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。
明末清初的科技翻译高潮
代表人物:徐光启,李之藻
翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍
清末民初的西学翻译高潮
代表人物:马建忠
杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏
文通》天朝最早的语法书。
贡献:“善译”说。
“五四”新文学时期的翻译思想
鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则
保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。
梁实秋主张“与其信而不顺,不如顺而不信”, “硬译”无异于“死译”其危害更甚于“曲
译”——即顺派,与鲁迅的信派对立。
瞿秋白的“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”的思想。
40年代
A、关于“形似神似理论”的研究
代表人物:林语堂、朱生豪、梁宗岱
林语堂,翻译思想:“三三一”——“三个条件,三个责任,一个要求”; 翻译的三重标准
——忠实标准,通顺标准,美的标准; “五美”——音美,意美,神美,气美,形美;
朱生豪, 翻译理论:翻译过程分为三个阶段:第一,动笔翻译之前,首先要选译自己“笃
嗜”的作品;其次,反复“研诵”原作,咀嚼原作“精神”,直至“会心”。 第二,动笔翻译过程中,
严格把握翻译标准:保持原作之“神韵”,忠实传达原文之“意趣”,呈露作者之“命意”。第三,
遵循“段本位原则”,每译毕一段译者要自我入戏,纠正语调,音节不妥之处。
梁宗岱, 是我国翻译莎士比亚十四行诗第一人. 翻译思想:首先,译者和作者:“心灵融洽
其次:内容和形式:“光和热”论
B、关于翻译哲学思想的探讨
代表人物:朱光潜、贺麟、艾思奇
朱光潜翻译哲学思想:
“一元论,二分法”思想——译文只能得原文的近似,绝对的‘信’只是一个理想,“信”是第
一位的,“信”里包含了“达”“雅”。
“言,意不可分”。——理想的翻译是文从字顺的直译,“直译和意译的分别根本不应存
在”,“意译也同时须是直译”3“翻译艺术论”: “从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界; “只
有文学家才能胜任翻译文学作品”
贺麟翻译的哲学思想:
关于翻译的哲学基础“意一,言多;意是体,言是用,诚是意与言间的必然的逻辑关系”;
关于翻译的意义和价值——“翻译为创造之始,创造为翻译之成。翻译中有创造,创造
中有翻译。”
艾思奇翻译哲学思想:
信为第一义,达,雅为第二义;直译,意译这两者不能看做绝对隔绝的两件事。翻译要
注重译意,即注重原作义理的了解,“意”是根本,它的作用是为了要帮助原作的了解,帮助
原意的正确传达,同时也是帮助直译的成功,所以,就翻译的根本原则上说,我们要的还是
准确的直译。
三、鼎盛时期与融合时期
鼎盛发展时期
茅盾翻译理论与思想:“神韵”说;“艺术创造性”翻译论;“翻译与创作并重”论;翻译批判
思想。
傅雷主要翻译思想:
翻译艺术哲学思想——“以艺术修养为根本”;从精美绝伦的画论到独树一帜的译论;
傅雷的“神似说”——以艺术哲学原理和美学理论为指导,在大量优秀的翻译实践基础
上,集众家“神似说”之大成,在中国翻译史上继严复“信达雅”说之后树起的又一面具有划时
代意义的光辉旗帜
钱锺书翻译思想:
诱媒论——“诱”“媒”论形象地道出了翻译的目的和性质。
避讹论——所谓“讹”,就是译文失真和走样。
求化论——“化境”论
超越论
焦菊隐翻译思想:
1“整体(全局)论”——即“篇章(语篇)翻译”的核心理论——“段本位”和“篇本位”思想。
整体论的三个方面:
(1) 关于“相对价值”概念——上下文思想;
(2) 关于“意念联立”概念——“段本位”思想;
(3) 关于“思想过程”概念——“篇本位”思想.
2“翻译是二度创造艺术”论
新时期暨“融合”时期
辜正坤
翻译思想:多元互补论,绝对标准(原作)——最高标准(抽象标准最佳近似度)——具体
标准(分类)
理论依据:翻译的多重功能,人类审美情趣的多样性;读者、译者的多层次。
王佐良
翻译思想:
1重视相关因素的协调——“翻译本来就是一种调和的、辩证的艺术”;
2走出传统:——“应使整篇译文在总的效果上与原作一致”;
3读诗歌翻译:“神合”,创作、“出原著头”;
4走向读者——“吸引心目中预定的读者——这是任何译者所不能忽视的大事”;
5重视文化研究——“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”
季羡林
翻译思想:
(一)“文化中心转移”论;
(二)“模糊艺术”论;
(三)“神韵”新解;
许渊冲
翻译思想:
“新译论”——许渊冲教授将文学翻译概括为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”。
传统思想与现代观念的统一,忠实与创造的统一,理论与实践的统一。
核心:重实践,重创造,重艺术,
灵魂:忠实与创造的统一。
本文发布于:2023-11-28 13:05:05,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701147905229078.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中国翻译理论.doc
本文 PDF 下载地址:中国翻译理论.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |