日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

更新时间:2023-11-28 12:20:47 阅读: 评论:0

小狗救主人-笛卡尔的故事

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究
2023年11月28日发(作者:数学100分)

究者

2019.04

教育

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

梦雨蒋苇苇

挪威的森林是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30容摘要:

年,却仍在热销中无论是台湾还是大陆,这本书都很受读者欢迎对该小说进行翻译的有众多版本,其中影响

最深也就是最主流的译本有两个,一是由林少华翻译,上海译文出版社出版的译本,还有一本是由赖明珠翻译,

台湾时报文化出版社出版的译本由于两人翻译风格以及所运用的方式不同,这两种译本一直存在争议,译本

的受众群体也存在很大的差距本文从文学翻译方式的角度出发,主要对比研究林少华译本与赖明珠译本在直

译与意译以及增译与减译的运用的方面的不同

关键词:直译与意译增译与减译译本对比

DOI:10.16692/.2019.04.003

.

学翻译的原则及方式

三省堂スーパー大辞林

翻译一词解释为ある言語1……どこかからいしだ

で表現されている文を,他の言語あゆみの唄が聴こえたカレー

になおして表現することまた里,精神世界的贫穷与物质世界の匂いさえ漂っていた電車は

その文反訳即把用某种语言表的富裕形成了鲜明的对比由于そんな親密な裏町を縫うように

达的文章改成用其他语言表达,人们陷于精神层面的泥沼,长期すると走っていった

亦指这种改用其他语言表达的文缺乏此类文学作品的熏陶,该作

文学翻译与应用文翻译不同,品一经问世便揽获大量读者

有其自身的特点茅盾曾言,文学一本优秀的文学作品,不仅

翻译是使读者在读译文的时候能需要在本国受欢迎,在国外也要

够像读原作时一样得到启发拥有很高的人气其中,作为原著

动和美的感受因此,在翻译过程和读者之间的桥梁,译者所发挥

中,文学翻译必须保有原始风格的作用是巨大的每个译者都有

的特点,需要鲜明的形象优美的自身独特的语言风格,这是受到

形式典雅与习俗的和谐丰富的了许多主观因素的影响,如个性

词与情形式和精神的完美生活经验文化知识等因此,

在翻译中,存在着多种方法译的语言风格反映了翻译者的整

其中最常用的就是直译与意译,体素质

增译与减译直译是指在翻译的大陆版本的译者林少华深受

时候尽可能的保持原作的语言方中国古典文学及自身坚实的汉译

式,包括语言比喻的手段句子基础的影响并且拥有着坚韧不拔

的结构等,与此同时,也要保证语的审美信念和对翻译文学作品作

言通顺简单易懂意译,是对原为艺术作品的绝对信念,造就了

文意义的翻译,只要求表达原文他独特的翻译风格台湾版本的

的主旨,而不注重细节,只需要翻译者赖明珠为人朴素真诚,对待

译自然流畅翻译持有忠实于原文的态度,

增译法是指译者在原文基础使得她的翻译版本用词朴实,

上增加一些相关内容,使读者能少用使用华丽的词语,更加贴近

够更好地理解原文减译法是指于日常生活

在充分表达原文意义的情况下省

略一些句子或单词,使得翻译更

真实,更易于读者理解直译是最常用的翻译方法,

.挪威的森林原作及主流

译本译者

挪威的森林是一部现实主

译以及意译的应用:

1986-1987年间创作在那个日本

.直译与意译在译本中的运

意译是在原文的基础上进行再加

工,下面通过三个例子来对比

解两位译者在翻译过程中对与直

(译本——

少华译)……

田亚由美的歌声不知从何处传来

耳畔甚至有咖喱气味飘至鼻端

电车像缝衣针一样在密密麻麻的

住宅地带蜿蜒前行

(译本——

明珠译)……

知道从什么地方传来石田亚由美

的歌甚至还飘着咖啡的气味

车像缝合着如此亲密的后街般顺

畅的行驶着

在对一个巷子进行描写时,

两人的用词可以看出来是有很大

的不同的,通过比较一些词可以

更直观的感受到电车像缝衣

针一样在密密麻麻的住宅地带蜿

蜒前行。”电车像缝合着如此

亲密的后街般顺畅的行驶着。”

两人分别将走っていった翻译

蜿蜒前行行驶着单从

单词的意思来看,两人的翻译都

无误,遵循了单词原本()

这一原意但是就文学翻译的

角度来讲,林少华所译的蜿蜒前

更能使读者感受到电车在拥

挤的地方行驶的场景另外,林少

华将親密な裏町译为密密

麻麻的住宅地带而赖明珠则译

亲密的后街虽说,在翻译过

007

小梅和牧羊犬-游记的特点

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

本文发布于:2023-11-28 12:20:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701145247104201.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:日本文学作品中文译本翻译方式对比研究.doc

本文 PDF 下载地址:日本文学作品中文译本翻译方式对比研究.pdf

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|