品位
・
经典
语言文字
译者主体性视角下的
《
罗生门
》
林少华译本探析
O
钟芸芳
(
广东海洋大学外国语学院
,
广东湛江
524088
)
【
摘
要
】
本文在译者主体性视角之下
,
通过译本比较的研究方法对
《》
罗生门
林少华
译本进行考察发现
,,
译者在译文中多用四字格结构传达原文洗练典雅的语言风格
给读者
带来美的阅读体验和感受
。此外
,
还灵活使用合译
、、
分译移译等翻译方法调整译文句
增译
、
式及语序
,,
增强译文语句的表现力
再现芥川文学创作的艺术风格
。
从这个意义上来说
,罗
《
生门
》
林译本是译者林少华积极发挥译者主体性
,
充分再现原作艺术之美的上乘译作
。
【
关键词;
】
《
罗生门
》
;
林少华译本
译者主体性
1915
年芥川龙之介发表了其文学创作生涯
的首部作品
《
罗生门
》,
该小说以精湛的写作技巧
展现了对利己主义人性的深刻剖析
,
无论是从作
拟从译者主体性的理论视角剖析
《
罗生门
》
林少
华译本
,
探究林译如何对译文进行审美再创造
,
以呈现原作的艺术之美
。
―
、
译者主体性的内涵
品主题还是写作艺术而言,都被视为芥川龙之介
的代表作之一
。
鲁迅早在
1921
年就将该作品译介
到中国
,
并在
《
附录•关于作者的说明》
中对芥川
传统译论以原著为中心
,
认为译作必须忠实
于原作
。。
在此观念之下改革开
,
翻译的价值难以与创作
历史小说的创作方法予以了充分肯定皿
放之后直至现今的
40
余年里
,、
不仅有楼适夷
林
少华
、
文洁若等翻译名家相继复译包括
《
罗生门
》
相提并论
,。
译者研究长期受到忽视世纪
直至
20
70
年代
,
西方出现的翻译研究
“
文化转向
”
使翻
译研究领域进一步拓展
,
翻译主体研究获得其理
在内的多部芥川作品并集结成书出版发行
,
还
不断有新的译者加入到
《》
罗生门
的译者队伍之
中
,
陆续推出最新译本
。
至今
,
《
罗生门
》
译本多
达
33
种
,
其中还包括日汉对照全译本插图本
、
、
彩
图本等多种版本形式
。
在这众多的译本之中
,
林
少华译本因其用词雅致
、
行文流畅
,
受到国内广
论支持
,
这为国内译学研究提供了诸多启示
。
截
至目前
,
许钧
、
査明建
、
屠国元等国内学者就翻译
主体问题进行了较为深入的理论探究
,
在译者主
体性
、
翻译主体间性等方面取得了颇为显著的研
究成果
。
关于译者主体性,许钧指出
:
“
所谓译者主体
大读者的青睐,
还因其将原作者文体与译者文体
完美融于一体
,
亦是翻译研究者们关注的对象
。
性
,
指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格
意识及其在翻译过程中的一种创造意识
”
何
。
查明
建提出
:
“
译者主体性是指作为翻译主体的译者
然而
,》
既有的
《
罗生门
翻译研究多将林少华译
本用于译本比较研究
,
极少从理论视角重点关注
林少华译本
。
钟芸芳/译者主体性视角下的
《
罗生门
》
林少华译本探析
翻译主体自觉的文化意识
、
人文品格
、
审美创造
性
。
”
回屠国元认为
,
“
译者的主体性就是指译者在
受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约
下
,
为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出
的一种主观能动性
,它具有自主性
、
能动性
、
目的
性
、。
创造性等特点
从中体现出一种艺术人格自觉
和文化
、
审美创造力
”
。
⑷综合以上三位学者的观点
及分析可知,译者主体性是译者在翻译活动中表
现出的主观能动性
,,,
主观能动性的发挥受到来自
内外部因素的共同制约
。
译者自身的认知状态
,如
译者的学识修养
、
审美取向
、
思想意识等构成主观》
能动性发挥的内部制约因素
,
原作及其作者
、
目标
语读者
、
源语和目标语语言文化规范等构成了其
外部制约因素
,
这些内外部制约因素即为译者主
体性的受动性因素译者主体性是能动性和受动
。
性的辩证统一体
。
在翻译过程中
,译者主体性不仅
体现在译者对原作的理解
、
阐释和对译作的审美
再创造
,
还体现在翻译文本的选择
、
翻译标准的厘
清及翻译策略
、
方法的应用等方面
。
二
、》
《
罗生门
林少华译本的译者主体性
著名翻译家
、
中国海洋大学教授林少华以
译介村上春树系列文学作品而为广大的中国读
者所熟知
,
北京师江范大学教授王向远曾对其译
介的村上作品予以高度评价
,
认为
“
村上春树在
我国的影响
,
很大程度依赖于林少华译文的精
彩
”
[5]
o
除村上春树的文学作品以外
,
林少华还译
有夏目漱石
、
芥川龙之介
、
川端康成等名家作品
计含合译本严
90
余部
(
。
林少华最早的芥川作品译本为
1997
年由漓
江出版社出版发行的
《
罗生门
》
,
该书的译者为林
少华
、罗
陆德
、,
林青华等六人
全书收录了包括
《
生门
》
在内的
11
篇短篇小说及
1
篇随笔
《
侏儒警
语
》
。,
此后年年
青岛出版社于
2005
、
2012
、
2014
年
、
2016
年出版发行林少华译
《
罗生门
》
,各年版
本虽装帧设计各不相同
,
但均在漓江出版社
《
罗
生门
》
的基础上增加了短篇小说
《》
矿车
。
另有
,
上海译文出版社于
20082010
年
、
年
、
2018
年出版
发行林少华译
《
罗生门
》
,各年版本更新了装帧
设计,版权页注明本书译文由青岛出版社授权出
52
版
,
所收录小说
、
随笔与青岛出版社一致
。
此外
,
宇航出版社于
2008
年出版发行
《
罗生门
》
平装本
日汉对照全译本
,
书中删去了随笔
《
侏儒警语
》
,
共收录包括
《
罗生门
》
在内的
12
篇短篇小说
。
2013
年
,
该书以精装本的形式再版发行
。
译者林
少华在该书日文原文中根据本科三四年级的学
力对较难的词汇和语法附加底注
,
以供广大学子
们研读和欣赏
o
为进一步追求译文在内容上的准
确
精准再现原文的审美要素
宇航出版社译本
在上述三家出版社的基础上进行了部分修正
。以
《
罗生门
译文为例
,
宇航出版社译文在词句上
共改动
65
处
,,
包括纠正
3
处明显误译
调整诸多
译词
,
变动部分语句句式等⑺
。
值得一提的是
,
以
上各家出版社出版发行的
《
罗生门
》
均由译者林
少华撰写了译者序,各版本译者序保持了持续更
新
,
序中提及
“
恩师王长新教授尤其喜欢芥川作
品
”
同或是
“
恩师王长新教授曾在文选课上重点
讲过芥川作品
钟芸芳/译者主体性视角下的罗生门
《
》
林少华译本探析
材
、
主题乃至艺术性等往往有着异于常人的深刻
认知
。
林少华在译者序中就对芥川文学给予了中
文译
:,
话说一天黄昏时分
有个仆役在罗生
门下等待雨住
。
上例译文中
,
文译采用了合译的方法将原文
肯的评价
,
在谈及芥川作品的艺术性时
,
他指出
“而林译
无论所用语言的洗练典雅还是心理刻画的细腻
入微抑或情节设计的无懈可击
,
都显示出这位作
家高超的文学造诣和独特的艺术风格
”
。
何因此
,
合译作一个单句
,
并在句首增译
“
话说
”
。
不仅使用
“
薄暮时分
”
这一极具文学色彩的语言
译出故事发生的时间
,
还采用分译的方法将第二
可以说
《
罗生门
》“
林少华译本是译者秉持
审美
句的时间状语译作
“
罗生门下
”
,
以独立成句的方
式对故事发生的地点予以强调
。
相较文译以一句
忠实
”
翻译理念
,
在翻译过程中充分发挥译者主
体性,灵活运用多种翻译方法再现原作艺术之美
的成果
。
三
、
译者主体性视角下罗生门
《
》
林少华译本探析
细读宇航出版社
《
罗生门
》
日汉对照全译
本
,
会发现林译不仅在语义语法层面忠实于原
作
,
还注重在审美的层面给人以美的阅读体验和
感受
。正如林少华所言
,
文学翻译在技术操作上
置换一砖一瓦的同时
,
还要在艺术上使其保持整
体搬迁的效果冋
。
在文学翻译中
,
为实现文学作
品在艺术上整体搬迁的效果
,
林少华尤其看重两
点
,
一是行文的节奏
,
二是用词的韵味凹
。
因此
,
本文拟在译者主体性的视角之下
,通过译本比较
的方法
,
从词语的锤炼和句式的选择两方面探析
林译如何对译文进行审美再创造
,
以呈现原作的
艺术之美
。
(
一
)
词语的锤炼
词语锤炼的目的
,在于寻求恰当的词语,
使
语句的表达更加完美
,
即不仅要求词语用得准
确
,。
还要求词语用得鲜活问
林少华在翻译过程
中
“
尤其看重用词的韵味
”
,
可见其对词语锤炼重
视程度之高
。
他本人曾提及在
《
挪威的森林
》
某
段译文中排出了一连串汉语味儿十足的四字结
构
,
自以为取得了较中意的
“
化境叫同样
”
效果
[
地
,
《
罗生门
》
林译中也呈现出多用汉语四字格
结构的倾向
,
这些经过译者精心挑选和着力组合
的四字格结构使译文富有表达魅力
,
充分传达出
原作之美
。
例
1
:
^>^
0Q<n
方①二鬲召
。
一
5
下人夕
、
羅生門下
*0
、
雨
冬葩
待
TH
上
。
林译
:
薄暮时分。
。
罗生门下
一个仆人正在等
待雨的过去
。
话介绍故事发生的时间
、
人物
、
地点
,
林译开篇连
用两个独立成句的四字格结构交代故事发生的
时间
、:
地点
、
人物
,
能够给读者以强烈的暗示
此
时此地一场令人匪夷所思的故事即将拉开序幕
。
并且
,
开篇连用两个形式简洁
、
用词典雅的四字
格结构
,
也为再现
《
罗生门
》
古事新说的作品风
格奠定了基调
。
例老婆瓜黙両手总
肩
*?
、卞力了乙
息总切
>9
、眼
总
、、
眼球
泞乞七八
出乞刁広卞召怎乂
見開⑴疋
、
刁広執拗<黙
林译:但老太婆仍不作声
,,
双手簌簌发抖
肩
头连连起伏
钟芸芳/译者主体性视角下的
《
罗生门
》
林少华译本探析
罵二上
。
老婆
<
)
下人
行乙下人行力
、
歹去
x
t
LXs
押
林译
:
“
混账
,
哪里去
!
”
仆人骂着
,
挡住被死
尸拌得踉踉跄跄企图仓皇逃命的老太婆的去路
。
老太婆推开仆人仍要前逃,仆人再次挡住推回
。
文译
:
“
你这家伙
,力
哪里走
!
”
老妪被尸体绊住了脚
,
跌跌撞撞地慌忙想逃
跑
,
仆役挡住她的去路
,
大声斥责
。
老妪仍欲撞开
他
,
往前冲
。
仆役不放她走
,
把她推回去
。
仆人登上门楼看清老太婆在拔死尸头发后
,
不由对其行为愈发憎恶
, :
进而予以大声呵斥
,
而
老太婆看到仆人则惊慌失措
,
企图逃跑
,
最终与
仆人扭打在一起
。
原文分别连续使用多个动词对仆人和老太
婆的动作进行了细致入微的描写
,
使人能够如
观影般真切地感受到仆人与老太婆之间肢体冲
突之激烈
。
林译和文译都使用了移译的方法重组
译文
,
其中林译按照中文语序将谓语动词前移
,
并将置于
“
罵
oZz
”
“
塞
之前
,
使之与仆人
的骂词形成连贯
,
重现了原文仆人在扭打中占
据主动的姿态
。,,
更为重要的是
林译充分发挥译
者主体性
,
连续使用了诸如
“
踉踉跄跄
”
“
仓皇逃
命
”””
““
推开仆人
仍要前逃
“
挡住推回
”
等多个
四字格结构
,
使译文简洁精炼
,
准确地再现仆人
与老太婆之间扭打场景的动作细节
。相较之下
,
文译将描写老太婆动作的定语成分译作分句并
将其前置
,
不仅与前文中仆人的骂词不甚连贯
,
还与仆人在冲突中占据主动的姿态不甚符合
。,
此
外
,
文译虽逐一译出原文内容
,
但用词稍欠文采
,
句子稍显冗长
。
(
二
)
句式的调整
善于选择调整句式
,
可以有效地添加文采
,
增强语言的表现力
,
收到理想的修辞效果因
此林译
,
译者在翻译过程中会根据原文的思想内容和
上下文语境对译文句式进行选择调整
。
林少华在
《
罗生门
》
中对译文句式的选择调整正体现了其
“
尤其看重行文的节奏
”
的翻译理念
。
在行文的
节奏上
,
林少华认为应当消除日文式的翻译腔
,像只猴子似的白
“
译文可以而且必须跳出原作一字一句地表层结
54
构以求融之化之
”
[11]
o
例
4
:
下人肚
、
頸山吹汗
衫人重上
、
紺肩总高
<
LT
門去上
>
9
总見雨風①患
0
)
卞X
、
一目
Q
力
、
力
、
召惧
话
、
、
一晚楽
Q
寝
9
卞所
用 乞刁
、)
乞力、、
、
<
{
夜总明力
七思企
、
鬲召
。
林译
:
仆人缩下脖颈
,
高高耸起黄汗衫青布
褂下的双肩打量门楼四周
,
以便可以找一处可以
过夜的地方
,
一个没有风雨之患又避人眼目的安
然存身之处
。
文译
仆役缩着脖儿
,
高高耸起在金黄色汗
衫外面套着藏青袍的肩头
,
打量着门楼四周
。
要
是有个不必担忧风吹雨打
,
不必害怕被人撞见
,
能够舒舒服服睡上一宿的地方
,
他就想在那儿对
付着过夜
。
钟芸芳/译者主体性视角下的
《
罗生门
》
林少华译本探析
上例译文中
,,
林译采用了合译
、
分译和增译Q
句
并采用意译的方法译出了惯用词组
“
気
歹
召
””
在句中的意义
。
纵观全文
,
“
粉刺
这个意象
在
《
罗生门
》
全文中多次出现
,、
仆人无处可去
一
筹莫展时
,
“
…
…
粉刺又给他增添了几分烦躁
”
,
的译法对原文语序进行调整组合
,
而文译则主要
采用了对译和移译的译法译出原文内容
。
具体说
来,林译采用合译的方法将原文
2
个句子合译作
解释关系的复句
,
后三个分句对第一个分句中的
内容进行解释说明
。
译者在译文的第
2
个分句中
仅保留了修饰老太婆的两个定语成分
,
并增译量
仆人冷静地听取老太婆的说辞时
,
“
仍为…
…
红
肿的大粉刺感到心烦
”
,
而在仆人下定决心剥掉
老太婆的衣服时
,
“
从粉刺上移开右手一把抓住
词
“
一个
”。
,,
使之与前文形成连贯
此外
译者还
老太婆的上衣襟
”
。
可见
,
“
粉刺
”
是芥川以艺术
采用了分译的方法将修饰老太婆的其余三个定
的手法表现仆人由善向恶心理变化而设定的重
语成分译作两个分句
,
从而使译文形成具有解释
要细节线索
。
林译采用分译的方法将有关粉刺细
节描写的分句分译作独立小句
,
既凸显了芥川在
关系并列关系三个结构层次的三重
、
解释关系
、
复句
,
使读者读来有一气呵成之感
。
再观文译
,
文
译主要采用了对译的译法对原文进行翻译
,
仅在
第
2
句定语成分的翻译中根据汉语定语的排序习
《
罗生门
》
中的艺术表现形式
,
又传达出芥川文学
创作的艺术风格
。
该独立小句与前文句子形成转
折关系的句群
,
译文整体丝毫不露
“
生硬牵强的
惯将其中的定语成分
“
白发
”
移动至中心语最前
的位置
。
相较之下
,
林译对原文句式及语序进行
了较大幅度调整
,
不仅使译文更加符合汉语语言
痕迹
”
,。
达到
“”
入于化境
的理想境界
相较之下
,
文译中主语前的双重定语以及
“
边边
……
…
…
”
的表达使句子不免带有些许的日文翻译腔调
。
表达习惯
,
还使读者阅读译文时能够获得如观影
四结语
、
般电影镜头逐级推进之感
。
例
6
:
下人怎七段厉召石段
①
一番上①段V
、
林少华对于
《》
罗生门
的艺术风格有着精准
的把握
,
对于文学翻译应实现
“
审美忠实
”
的翻
译理念亦有着明确的主张
。
为使广大学子在研读
洗
LZ:
紺尻总据元疋
、
右頰
Q
出来比
、
大吉卞面胞总気卞力"
、
泾
欣赏译文时能够获得审美愉悦及精神满足
,
他在
林译
:
仆人身穿洗得发白的青布褂
,
在七级
石阶的最上一级弓身坐下
,
百无聊赖地望着雨
翻译过程中积极发挥译者主体性对
《
罗生门
》
译
文进行审美再创造
,
充分再现了原作的艺术之
美
o
本文结合译例考察发现
,《
林译对
罗生门
》
的
丝
。
而右脸颊那颗大大的粉刺又给他增添了几分
烦躁
。
审美再创造主要体现在词语的锤炼和句式的调
整两方面
。
具体而言
,
林少华倾向多用四字格结
曾慧敏
/
《
说文解字
》齿部字研究
由于长时期的对牙齿的磨耗
,
牙齿磨损
,
牙齿结
构发生改变对动物齿龄生长规律分析得还不够全面
。,
类型动物牙齿的特点的字还没有加录
,
这也使得
只能从
综上可见
《
说文解字•齿部
》。
清晰展示了人
大致上有一定的了解
本文主要是从
《
说文解字•齿部
》
齿字的探
类牙齿的发展规律,也从文字的源头上了解牙齿
的发展全貌
。
究
、
“
齿齿”
”
部的编排体例
、
异体字研究以及
“
部
蕴含的齿龄规律进行展开分析(二)
。
本文主要从书本
动物齿龄规律
《
说文解字•齿部
》
对有关动物的字收录的
很少
,
但是不同动物的牙齿的生长过程都有区
出发
,,
对原文正篆进行解释分析
并对每一个要
点进行总结
。:
本文的不足之处主要有几点
一是
别
,,
在齿
《》
说文解字
中主要是提到三种动物
分别
是马
、
羊和麋鹿
,
马是单纯食草性动物
,
羊和麋鹿
是哺乳性食草动物“
,,
但三者有共同的特点
都是
;
食草性动物
,
可见当时这三种动物的牙齿主要都
由于用字不断地规范简易
,“
”
部字中有些字
发生了消亡现象
,
以至于本文对一些字没有进行
归纳分析
二是部异体字这一部分还分析
齿
”
得比较简略
,
对
《》
说文
中的重文的概念模糊化
是运用于食草
。。
这三种动物的牙齿特点是具有门
这些都是需要改进的地方
齿和臼齿
,
《》
说文解字
中对这两个特点有所描
述
。
【
参考丈献
】
1
•
“
齣
,
老人齿如臼也
,
一曰马八岁齿臼也
。
”
从这句话可以看出马在八岁的时候就相当于人
[
1
]
刘民钢.说文解字一“
齿
”
[
J
]
.
书法
,2017(01).
[[
2
]
许慎.说文解字
:
影印本
M
]
.
北京
:
中华书局
,
类老年的牙齿状况
,
长出了像臼形状一样的臼
齿
,
臼齿有宽大的咀嚼面
,。
适合咀嚼食物
2006.
[
3
]
段玉裁.说文解字注
[
M
]
上海:上海古籍出版社,
1981.
2
.
“
齟,羊粮也
;
豔鹿麋粮
,
。
”
指的是动物粗
略咀嚼的食物咽下后再把食物返回到嘴里细细
咀嚼
。
这是由于在动物的门齿和臼齿达到一定年
[
4
]
王力.古代汉语
[
M
]
.
上海冲华书局
,1999.
[[
5
]
陈昌芳.异体字研究
C.
]
江西省语言学会.江西省
语言学会
2008
年年会论文集.江西省语言学会:
江西省语言学会
,
2008
:
141-146.
龄
,
有利于帮助动物的食草生活
。
由于
《
说文解字
》
收录的局限性
,
有关其他
(上接第
55
页)
⑼芥川龙之介•罗生门
[
M
]
淋少华
,
译.北京冲国
宇航出版社
,2013.
⑵许钧•冲
“
创造性叛逆
”
和翻译主体性的确立
[
J
]
国翻译
,2003(01).
[]
3
]]
査明建
,
田雨.论译者主体性
—
—
从译者文化地
位的边缘化谈起
[
J
]
.
中国翻译
,
2003
(
01).
[
10
林少华.文体的翻译和翻译的问题
[
J
.
日语学习
与研究
,2009(01).
[[[
4
]
屠国元.译者主体性
:
阐释学的阐释
[
J
]
.
中国翻青岛出版社
译
,2003(06
)
.
11
]
林少华.落花之美
M
]
.
青岛
:
,2013.
[
12
]
林少华.与
“
骑士团长
”
相伴的八十五天
[]
N
.
齐
鲁晚报
,2017-10-ll
(
A13
)
.
⑸王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史
[
M
]
.
北
京:北京师范大学出版社
,2001.
[
13
本文发布于:2023-11-28 11:27:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701142073228991.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析.doc
本文 PDF 下载地址:译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |