译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析

更新时间:2023-11-28 11:27:53 阅读: 评论:0

张雨生的歌曲-演出

译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析
2023年11月28日发(作者:送杜观罢举东游)

品位

经典

语言文字

译者主体性视角下的

罗生门

林少华译本探析

O

钟芸芳

广东海洋大学外国语学院

广东湛江

524088

本文在译者主体性视角之下

通过译本比较的研究方法对

罗生门

林少华

译本进行考察发现

译者在译文中多用四字格结构传达原文洗练典雅的语言风格

给读者

带来美的阅读体验和感受

此外

还灵活使用合译

分译移译等翻译方法调整译文句

增译

式及语序

增强译文语句的表现力

再现芥川文学创作的艺术风格

从这个意义上来说

生门

林译本是译者林少华积极发挥译者主体性

充分再现原作艺术之美的上乘译作

关键词

罗生门

林少华译本

译者主体性

1915

年芥川龙之介发表了其文学创作生涯

的首部作品

罗生门

该小说以精湛的写作技巧

展现了对利己主义人性的深刻剖析

,

无论是从作

拟从译者主体性的理论视角剖析

罗生门

林少

华译本

探究林译如何对译文进行审美再创造

以呈现原作的艺术之美

译者主体性的内涵

品主题还是写作艺术而言,都被视为芥川龙之介

的代表作之一

鲁迅早在

1921

年就将该作品译介

到中国

并在

附录•关于作者的说明

中对芥川

传统译论以原著为中心

认为译作必须忠实

于原作

在此观念之下改革开

翻译的价值难以与创作

历史小说的创作方法予以了充分肯定皿

放之后直至现今的

40

余年里

不仅有楼适夷

少华

文洁若等翻译名家相继复译包括

罗生门

相提并论

译者研究长期受到忽视世纪

直至

20

70

年代

西方出现的翻译研究

文化转向

使翻

译研究领域进一步拓展

翻译主体研究获得其理

在内的多部芥川作品并集结成书出版发行

不断有新的译者加入到

罗生门

的译者队伍之

陆续推出最新译本

至今

罗生门

译本多

33

其中还包括日汉对照全译本插图本

图本等多种版本形式

在这众多的译本之中

少华译本因其用词雅致

行文流畅

受到国内广

论支持

这为国内译学研究提供了诸多启示

至目前

许钧

査明建

屠国元等国内学者就翻译

主体问题进行了较为深入的理论探究

在译者主

体性

翻译主体间性等方面取得了颇为显著的研

究成果

关于译者主体性,许钧指出

所谓译者主体

大读者的青睐

还因其将原作者文体与译者文体

完美融于一体

亦是翻译研究者们关注的对象

,

指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格

意识及其在翻译过程中的一种创造意识

查明

建提出

译者主体性是指作为翻译主体的译者

然而

既有的

罗生门

翻译研究多将林少华译

本用于译本比较研究

极少从理论视角重点关注

林少华译本

钟芸芳/译者主体性视角下的

罗生门

林少华译本探析

翻译主体自觉的文化意识

人文品格

审美创造

回屠国元认为

译者的主体性就是指译者在

受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约

为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出

的一种主观能动性

,它具有自主性

能动性

目的

创造性等特点

从中体现出一种艺术人格自觉

和文化

审美创造力

⑷综合以上三位学者的观点

及分析可知,译者主体性是译者在翻译活动中表

现出的主观能动性

主观能动性的发挥受到来自

内外部因素的共同制约

译者自身的认知状态

译者的学识修养

审美取向

思想意识等构成主观

能动性发挥的内部制约因素

原作及其作者

目标

语读者

源语和目标语语言文化规范等构成了其

外部制约因素

这些内外部制约因素即为译者主

体性的受动性因素译者主体性是能动性和受动

性的辩证统一体

在翻译过程中

译者主体性不仅

体现在译者对原作的理解

阐释和对译作的审美

再创造

,

还体现在翻译文本的选择

翻译标准的厘

清及翻译策略

方法的应用等方面

罗生门

林少华译本的译者主体性

著名翻译家

中国海洋大学教授林少华以

译介村上春树系列文学作品而为广大的中国读

者所熟知

北京师江范大学教授王向远曾对其译

介的村上作品予以高度评价

认为

村上春树在

我国的影响

很大程度依赖于林少华译文的精

[5]

o

除村上春树的文学作品以外

林少华还译

有夏目漱石

芥川龙之介

川端康成等名家作品

含合译本严

90

余部

林少华最早的芥川作品译本为

1997

年由漓

江出版社出版发行的

罗生门

该书的译者为林

少华

陆德

林青华等六人

全书收录了包括

生门

在内的

11

篇短篇小说及

1

篇随笔

侏儒警

此后

青岛出版社于

2005

2012

2014

2016

年出版发行林少华译

罗生门

,各年版

本虽装帧设计各不相同

但均在漓江出版社

生门

的基础上增加了短篇小说

矿车

另有

上海译文出版社于

20082010

2018

年出版

发行林少华译

罗生门

,各年版本更新了装帧

设计,版权页注明本书译文由青岛出版社授权出

52

所收录小说

随笔与青岛出版社一致

此外

宇航出版社于

2008

年出版发行

罗生门

平装本

日汉对照全译本

书中删去了随笔

侏儒警语

,

共收录包括

罗生门

在内的

12

篇短篇小说

2013

该书以精装本的形式再版发行

译者林

少华在该书日文原文中根据本科三四年级的学

力对较难的词汇和语法附加底注

以供广大学子

们研读和欣赏

o

为进一步追求译文在内容上的准

精准再现原文的审美要素

宇航出版社译本

在上述三家出版社的基础上进行了部分修正

罗生门

译文为例

宇航出版社译文在词句上

共改动

65

包括纠正

3

处明显误译

调整诸多

译词

变动部分语句句式等⑺

值得一提的是

上各家出版社出版发行的

罗生门

均由译者林

少华撰写了译者序,各版本译者序保持了持续更

序中提及

恩师王长新教授尤其喜欢芥川作

同或是

恩师王长新教授曾在文选课上重点

讲过芥川作品

钟芸芳/译者主体性视角下的罗生门

林少华译本探析

主题乃至艺术性等往往有着异于常人的深刻

认知

林少华在译者序中就对芥川文学给予了中

文译

话说一天黄昏时分

有个仆役在罗生

门下等待雨住

上例译文中

文译采用了合译的方法将原文

肯的评价

在谈及芥川作品的艺术性时

他指出

而林译

无论所用语言的洗练典雅还是心理刻画的细腻

入微抑或情节设计的无懈可击

都显示出这位作

家高超的文学造诣和独特的艺术风格

何因此

合译作一个单句

并在句首增译

话说

不仅使用

薄暮时分

这一极具文学色彩的语言

译出故事发生的时间

还采用分译的方法将第二

可以说

罗生门

林少华译本是译者秉持

审美

句的时间状语译作

罗生门下

以独立成句的方

式对故事发生的地点予以强调

相较文译以一句

忠实

翻译理念

在翻译过程中充分发挥译者主

体性,灵活运用多种翻译方法再现原作艺术之美

的成果

译者主体性视角下罗生门

林少华译本探析

细读宇航出版社

罗生门

日汉对照全译

会发现林译不仅在语义语法层面忠实于原

还注重在审美的层面给人以美的阅读体验和

感受

正如林少华所言

文学翻译在技术操作上

置换一砖一瓦的同时

还要在艺术上使其保持整

体搬迁的效果冋

在文学翻译中

为实现文学作

品在艺术上整体搬迁的效果

林少华尤其看重两

一是行文的节奏

二是用词的韵味凹

因此

本文拟在译者主体性的视角之下

,通过译本比较

的方法

从词语的锤炼和句式的选择两方面探析

林译如何对译文进行审美再创造

以呈现原作的

艺术之美

词语的锤炼

词语锤炼的目的

在于寻求恰当的词语

使

语句的表达更加完美

即不仅要求词语用得准

还要求词语用得鲜活问

林少华在翻译过程

尤其看重用词的韵味

可见其对词语锤炼重

视程度之高

他本人曾提及在

挪威的森林

段译文中排出了一连串汉语味儿十足的四字结

自以为取得了较中意的

化境叫同样

效果

罗生门

林译中也呈现出多用汉语四字格

结构的倾向

这些经过译者精心挑选和着力组合

的四字格结构使译文富有表达魅力

充分传达出

原作之美

1

^^

0Q<n

方①二鬲召

5

下人夕

羅生門下

*0

冬葩

TH

林译

薄暮时分

罗生门下

一个仆人正在等

待雨的过去

话介绍故事发生的时间

人物

地点

林译开篇连

用两个独立成句的四字格结构交代故事发生的

时间

地点

人物

能够给读者以强烈的暗示

时此地一场令人匪夷所思的故事即将拉开序幕

并且

开篇连用两个形式简洁

用词典雅的四字

格结构

也为再现

罗生门

古事新说的作品风

格奠定了基调

例老婆瓜黙両手总

*?

卞力了乙

息总切

9

眼球

泞乞七八

出乞刁広卞召怎乂

見開⑴疋

刁広執拗<黙

林译:但老太婆仍不作声

双手簌簌发抖

头连连起伏

钟芸芳/译者主体性视角下的

罗生门

林少华译本探析

罵二上

老婆

下人

行乙下人行力

歹去

x

t

LXs

林译

混账

哪里去

仆人骂着

挡住被死

尸拌得踉踉跄跄企图仓皇逃命的老太婆的去路

老太婆推开仆人仍要前逃,仆人再次挡住推回

文译

你这家伙

哪里走

老妪被尸体绊住了脚

跌跌撞撞地慌忙想逃

仆役挡住她的去路

大声斥责

老妪仍欲撞开

往前冲

仆役不放她走

把她推回去

仆人登上门楼看清老太婆在拔死尸头发后

不由对其行为愈发憎恶

进而予以大声呵斥

老太婆看到仆人则惊慌失措

企图逃跑

最终与

仆人扭打在一起

原文分别连续使用多个动词对仆人和老太

婆的动作进行了细致入微的描写

使人能够如

观影般真切地感受到仆人与老太婆之间肢体冲

突之激烈

林译和文译都使用了移译的方法重组

译文

其中林译按照中文语序将谓语动词前移

并将置于

oZz

之前

使之与仆人

的骂词形成连贯

重现了原文仆人在扭打中占

据主动的姿态

更为重要的是

林译充分发挥译

者主体性

连续使用了诸如

踉踉跄跄

仓皇逃

推开仆人

仍要前逃

挡住推回

等多个

四字格结构

使译文简洁精炼

准确地再现仆人

与老太婆之间扭打场景的动作细节

相较之下

文译将描写老太婆动作的定语成分译作分句并

将其前置

不仅与前文中仆人的骂词不甚连贯

还与仆人在冲突中占据主动的姿态不甚符合

文译虽逐一译出原文内容

但用词稍欠文采

句子稍显冗长

句式的调整

善于选择调整句式

可以有效地添加文采

增强语言的表现力

收到理想的修辞效果因

林译

译者在翻译过程中会根据原文的思想内容和

上下文语境对译文句式进行选择调整

林少华在

罗生门

中对译文句式的选择调整正体现了其

尤其看重行文的节奏

的翻译理念

在行文的

节奏上

林少华认为应当消除日文式的翻译腔

像只猴子似的白

译文可以而且必须跳出原作一字一句地表层结

54

构以求融之化之

[11]

o

4

下人肚

頸山吹汗

衫人重上

紺肩总高

LT

門去上

9

总見雨風①患

0

卞X

一目

Q

召惧

一晚楽

Q

9

卞所

乞刁

乞力

夜总明力

七思企

鬲召

林译

仆人缩下脖颈

高高耸起黄汗衫青布

褂下的双肩打量门楼四周

以便可以找一处可以

过夜的地方

一个没有风雨之患又避人眼目的安

然存身之处

文译

仆役缩着脖儿

高高耸起在金黄色汗

衫外面套着藏青袍的肩头

打量着门楼四周

是有个不必担忧风吹雨打

不必害怕被人撞见

能够舒舒服服睡上一宿的地方

他就想在那儿对

付着过夜

钟芸芳/译者主体性视角下的

罗生门

林少华译本探析

上例译文中

林译采用了合译

分译和增译Q

并采用意译的方法译出了惯用词组

在句中的意义

纵观全文

粉刺

这个意象

罗生门

全文中多次出现

仆人无处可去

筹莫展时

粉刺又给他增添了几分烦躁

的译法对原文语序进行调整组合

,

而文译则主要

采用了对译和移译的译法译出原文内容

具体说

来,林译采用合译的方法将原文

2

个句子合译作

解释关系的复句

,

后三个分句对第一个分句中的

内容进行解释说明

译者在译文的第

2

个分句中

仅保留了修饰老太婆的两个定语成分

并增译量

仆人冷静地听取老太婆的说辞时

仍为

肿的大粉刺感到心烦

而在仆人下定决心剥掉

老太婆的衣服时

从粉刺上移开右手一把抓住

一个

使之与前文形成连贯

此外

译者还

老太婆的上衣襟

可见

粉刺

是芥川以艺术

采用了分译的方法将修饰老太婆的其余三个定

的手法表现仆人由善向恶心理变化而设定的重

语成分译作两个分句

从而使译文形成具有解释

要细节线索

林译采用分译的方法将有关粉刺细

节描写的分句分译作独立小句

既凸显了芥川在

关系并列关系三个结构层次的三重

解释关系

复句

,

使读者读来有一气呵成之感

再观文译

,

译主要采用了对译的译法对原文进行翻译

仅在

2

句定语成分的翻译中根据汉语定语的排序习

罗生门

中的艺术表现形式

又传达出芥川文学

创作的艺术风格

该独立小句与前文句子形成转

折关系的句群

译文整体丝毫不露

生硬牵强的

惯将其中的定语成分

白发

移动至中心语最前

的位置

相较之下

林译对原文句式及语序进行

了较大幅度调整

不仅使译文更加符合汉语语言

痕迹

达到

入于化境

的理想境界

相较之下

文译中主语前的双重定语以及

的表达使句子不免带有些许的日文翻译腔调

表达习惯

,

还使读者阅读译文时能够获得如观影

结语

般电影镜头逐级推进之感

6

下人怎七段厉召石段

一番上①段V

林少华对于

罗生门

的艺术风格有着精准

的把握

对于文学翻译应实现

审美忠实

的翻

译理念亦有着明确的主张

为使广大学子在研读

LZ:

紺尻总据元疋

右頰

Q

出来比

大吉卞面胞总気卞力"

欣赏译文时能够获得审美愉悦及精神满足

他在

林译

仆人身穿洗得发白的青布褂

在七级

石阶的最上一级弓身坐下

百无聊赖地望着雨

翻译过程中积极发挥译者主体性对

罗生门

文进行审美再创造

充分再现了原作的艺术之

o

本文结合译例考察发现

,

林译对

罗生门

而右脸颊那颗大大的粉刺又给他增添了几分

烦躁

审美再创造主要体现在词语的锤炼和句式的调

整两方面

具体而言

林少华倾向多用四字格结

曾慧敏

/

说文解字

齿部字研究

由于长时期的对牙齿的磨耗

牙齿磨损

牙齿结

构发生改变对动物齿龄生长规律分析得还不够全面

类型动物牙齿的特点的字还没有加录

这也使得

只能从

综上可见

说文解字•齿部

清晰展示了人

大致上有一定的了解

本文主要是从

说文解字•齿部

齿字的探

类牙齿的发展规律,也从文字的源头上了解牙齿

的发展全貌

齿齿

部的编排体例

异体字研究以及

蕴含的齿龄规律进行展开分析(二)

本文主要从书本

动物齿龄规律

说文解字•齿部

对有关动物的字收录的

很少

但是不同动物的牙齿的生长过程都有区

出发

对原文正篆进行解释分析

并对每一个要

点进行总结

本文的不足之处主要有几点

一是

齿

说文解字

中主要是提到三种动物

分别

是马

羊和麋鹿

马是单纯食草性动物

羊和麋鹿

是哺乳性食草动物

但三者有共同的特点

都是

;

食草性动物

可见当时这三种动物的牙齿主要都

由于用字不断地规范简易

部字中有些字

发生了消亡现象

以至于本文对一些字没有进行

归纳分析

二是部异体字这一部分还分析

齿

得比较简略

说文

中的重文的概念模糊化

是运用于食草

这三种动物的牙齿特点是具有门

这些都是需要改进的地方

齿和臼齿

说文解字

中对这两个特点有所描

参考丈献

1

老人齿如臼也

一曰马八岁齿臼也

从这句话可以看出马在八岁的时候就相当于人

1

刘民钢.说文解字一

齿

J

.

书法

,2017(01).

2

许慎.说文解字

影印本

M

.

北京

中华书局

类老年的牙齿状况

长出了像臼形状一样的臼

齿

臼齿有宽大的咀嚼面

适合咀嚼食物

2006.

3

段玉裁.说文解字注

M

上海:上海古籍出版社,

1981.

2

.

齟,羊粮也

鹿麋粮

指的是动物粗

略咀嚼的食物咽下后再把食物返回到嘴里细细

咀嚼

这是由于在动物的门齿和臼齿达到一定年

4

王力.古代汉语

M

.

上海冲华书局

,1999.

5

陈昌芳.异体字研究

C.

江西省语言学会.江西省

语言学会

2008

年年会论文集.江西省语言学会:

江西省语言学会

,

2008

141-146.

有利于帮助动物的食草生活

由于

说文解字

收录的局限性

有关其他

(上接第

55

页)

⑼芥川龙之介•罗生门

M

淋少华

译.北京冲国

宇航出版社

,2013.

⑵许钧•

创造性叛逆

和翻译主体性的确立

J

国翻译

,2003(01).

3

査明建

田雨.论译者主体性

从译者文化地

位的边缘化谈起

J

.

中国翻译

,

2003

(

01).

10

林少华.文体的翻译和翻译的问题

J

.

日语学习

与研究

,2009(01).

4

屠国元.译者主体性

阐释学的阐释

J

.

中国翻青岛出版社

,2003(06

)

.

11

林少华.落花之美

M

.

青岛

,2013.

12

林少华.与

骑士团长

相伴的八十五天

N

.

鲁晚报

,2017-10-ll

(

A13

)

.

⑸王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史

M

.

京:北京师范大学出版社

,2001.

13

如花的日子-就去瑟瑟

译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析

本文发布于:2023-11-28 11:27:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701142073228991.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析.doc

本文 PDF 下载地址:译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析.pdf

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|