首页 > 专栏

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析

更新时间:2023-11-28 05:15:07 阅读: 评论:0

道德经翻译-感谢的作文

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析
2023年11月28日发(作者:生词)

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏

每年农历五月初五,是端午节,又称端阳节、浴兰节,苏轼就曾

在《浣溪沙》中写道:轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。

端午节起源于中国,是古代百越地区崇拜龙图腾的部族举行图腾

祭祀的节日,因此有龙舟竞渡的习俗。

念屈原的节日。虽然个别地区也有不同,但是后世的文人墨客已经认

可了屈原和端午之间的紧密联系。

端午时节也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我们用不同

的习俗迎接这个开启盛夏的节日。

肩舆任所适,遇胜辄留连。

焚香引幽步,酌茗开静筵。

微雨止还作,小窗幽更妍。

盆山不见日,草木自苍然。

忽登最高塔,眼界穷大千。

卞峰照城郭,震泽浮云天。

I go sight-eing in my dan-chair

And stop where there's a scenic spot to e.

Burning incen attracts me to go where

I may have vegetable feast and tea.

The gentle rain stops and then starts again,

The little window looks gloomy and clean.

整首诗没有一个固定的观察点,而是以时间为轴线不断变化,遇

胜辄流连,随心而行。因此在这个翻译中,译者需要把握住人物和写

景的核心点,否则就会显得散乱、不清晰。

在译文中,译者以I为主语,从第一人称展开叙述,景物虽多变化,

但都落在诗人的眼中,对读者而言也更有代入感。

burning incenvegetable feast and teagentle rainlittle

window,焚香、酌茗、微雨、小窗,一个个意象跃然而出,为了前后

的逻辑通顺,译文还多次用v-ing表示伴随动作。

四面环山,草木葱郁,孤灯古佛,晚烟夜禅,苍然一片。若端午

时节见此情景,也该是欢喜的。

木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。

美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。

仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。

屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。

兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。

功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

——《江上吟》

译文

In a ship pf spice-wood with unsinkable oars,

Musicians at both ends, we drift along the shores.

We have sweet wine with singing girls to drink our fill,

And so the waves may carry us where'er they will

Immortals could not fly without their yellow crane;

枻沙棠舟,玉箫金管坐两头”,整首诗翻译的难点在于呈现这种修饰

后的描写。

译文基本以具体陈述为主,在前几句并未完全还原诗文的恣肆豪

情。

但很喜欢“屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘”一句的翻译:

The ver of Qu Ping shines as bright as sun and moon,

While palaces of Chu vanish like dreams at noon.

悬日月和空山丘的处理巧妙又恰当,用dreams at noon暗指一

梦浮沉,醒来皆是空,旧时楚国王室已经满目荒凉。

尽诗酒之兴,极声色之娱,这首诗比之《将进酒》也不差,傲岸

西风一夜剪芭蕉,

倦眼经秋耐寂寥。

强把心情付浊醪。

读《离骚》,

愁似湘江日夜潮。

——《忆王孙》

译文

All night the west wind cuts the banana leaves;

through the autumn, wearied eyes have endured the

loneliness.

Grudgingly, I give mylf up to the unstrained wine.

While reading the Li Sao,

my sorrow rembles,

day after day, night after night,

the Xiang River tides.

——Tune: 'Remembering the Prince'

(Yi Wang-sun)

赏析:

《忆王孙·西风一夜剪芭蕉》是清代词人纳兰性德的词作。这首词

并非端午所作,是写在寂寥萧索的秋日里。

三藩之乱未平,心中情绪翻涌,这首词如同《离骚》一般,有着

惆怅和不甘。

纳兰还有一首词是端午时节写雨中眺望——《摸鱼儿·午日雨眺》,

更应景,但可惜没找到英译本,“霏霏漠漠如雾,滴成一片鲛人泪,

也似汨罗投赋”仍然借屈原感怀。

摸鱼儿·午日雨眺

二氯喹啉酸-一般系统论

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析

本文发布于:2023-11-28 05:15:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701119707228709.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析.doc

本文 PDF 下载地址:当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析.pdf

下一篇:返回列表
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|