风筝 汉译英

更新时间:2023-11-27 05:28:20 阅读: 评论:0

我和春天-云林科技大学

风筝 汉译英
2023年11月27日发(作者:博爱视窗)

汉译英:“风筝”(一) ★★★

汉译英:“风筝”(一)

明确主题与情景思维

建议题目改为:语篇主题倾向与情景思维对选词择义的制约性

黄洁 林贯南 黄伟强

(商英国贸032班)

本文翻译了鲁迅的《风筝》的前两个段落(选自文集《野草》,在翻译

过程中发现了一些问题,并且在译成之后与两篇名家译作进行比较,讨论文章主题和背景对

翻译的宏观影响以及情景思维在具体操作中的微观效应,将在下文一一细述。(三篇完整的

译文见附录)

《风筝》主题和背景分析:

鲁迅(本名周树人)和周作人(1885-1967,年龄相仿,早年曾并肩战

斗,都成为新文化运动的先锋。

但后来,兄弟却失和,选择了不同的道路。 鲁迅以笔作枪,义无反顾

的向一切黑暗和愚昧挑战, 成为左翼文坛领袖。

而周作人则渐渐退守到书斋之中,饮苦茶,读杂书, 力求在休闲恬静

的生活情趣中寻求心灵的寄托。

《风筝》是散文诗集《野草》中的一篇作品,它包含着两个故事:第一

个故事是围绕“风筝事件”的前后始末展开的,第二个故事隐含着作家的一次心理历程。

死亡、孤独情结可以说是鲁迅童年及少年时代情绪记忆的一个核心内

容。命运的无常,人情的冷暖,世态的炎凉,这些痛彻肌肤的内心体验,让鲁迅格外重视自

己的那份亲情关系。而在两兄弟的态度上.鲁迅表现得更为深切。此时又值“五四”新文化

退潮时期,新青年团体的纷纷解散分化,内外交困,那份孤独寂寞之感更是难以形容.为此,

他虚构了一个“无怨的恕”的故事给自己套上深深的“罪恶感”的枷锁,让自己在自我折磨

及自我怜悯中寻求心灵的安慰和解脱。“我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢”我们可以从文章

的结尾这句话中深切地体会到那份绝望中的抗争。一个伟大的作家通过其作品宜泄和释放自

己的内心苦闷和悲观情绪并不代表作家本人就是一个悲观主义者。

就作品本身来看,或许这其中还隐含着另一个幻想,那就是给周作人一

个暗示:“我们兄弟之间并无‘无可把握’的仇怨而言,所谓无怨的恕。”这种变相的道歉也

许正是给周作人发出的一个和好的信号,希望重新回到那段“兄弟怡怡”的日子。因为《风

筝》的创作时间正是家人团聚的年关时节(1925年的农历大年初一)所谓“每逢佳节倍思亲”

鲁迅在这样的时刻产生这样的愿望应该是完全可以理解的,也是完全符合常人的情感需要

的。

通过以上分析我们可以看出在《风筝》中作家主要情感基调应归结为自

我谴责与自我抗争。

(点评:在语篇翻译之前,必要的背景分析与对语篇主题及主题倾向的

把握,将有助于译者正确地把握局部或微观层次词句的语义内涵特征的倾向性,这对译文的

选词择义往往产生决定性的制约。你们在翻译之前对主题及与作者相关的背景(人物的内心

情感与潜在的人物关系)作了比较细致的分析,较好地把握住了语篇的情感基调及其思想倾

向,这使得你们在下面的批评性分析中有了令人信服的论述。非常好。

《风筝》原文选段:

北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,

远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个

淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃

地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的春桃也多吐蕾,和孩子们的天上的

点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别

的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

译文分析:

(点评:此处可对下文讨论或评析的要点作一概括性点题,如:选词的

理据——翻译过程中的情景化寓意分析与社会文化语境关联性融合的词义内涵特征分析:

文章以悲凉的笔调开篇:

原文:北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗

的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

小组译文:In later winter in Beijing, when there is still thick

snow on the ground and dark-grey bare branches against the

sky, a couple of kites are flying in the sky, which fills me

with amazement as well as desolation.

“北京的冬季,„„”,暗示着心情的低落。一般来说,放风筝是春天

里的游戏,鲁迅却把它移到冬天来,以便顺理成章地提起“积雪”,象征兄弟之间的隔膜之

深。

灰黑色的秃树枝指的是树木在冬天严寒的天气情况下,叶子早就不见踪

影,而早已干枯的树枝变成黑灰色,在晴朗的天空下,十分显眼。

在翻译“叉”这个词的时候,我们认为不能单从字面出发,应充分调动

我们的情景思维,想象一下那秃树枝就在我们的眼前,和晴朗的天空形成对照。因此应该用

against,意为“in

contrast to,而不用under或其他表示方位的介词。

“惊异”这一词,是指在寒冬看到风筝时大出自己的意料而着实令“我”

感到惊异,暗含了作者由一二风筝想到世间还有情谊在,而自己与兄弟之间却依然横膈着不

可逾越的鸿沟,不由得悲从中来。回忆起从前亲密的手足情,更觉得孤单寂寞,伤心懊悔。

因此,“惊异”语气十分强烈,应该取amazement而舍surpri。试比较:

Amaze: feel somebody with great surpri or wonder.

Surpri: feeling caud by sth happened suddenly or

unexpectedly.

我们认为将“悲哀”译为“desolation”比较贴切。

比较desolateforlorn

Desolate: adj. (of a person) very sad through loss of hope,

friend, etc.

Forlorn suggests great sadness becau of being left alone,

and desolate is even stronger.

Forlorn 指由于被孤零零地撇下而感到很伤心,而desolate的哀伤色彩

就更加强烈:The death of his

wife left him completely forlorn/desolate. 妻子去世以后,他孑然一身,

倍感孤寂。

参考译文一 A Peking winter dismays and depress me: the thick snow

on the ground and the bare tree’s ashen branches thrusting up

towards the clean blue sky, while in the distance one or two

kites are floating. (杨宪益、戴乃迭 译)

1)dismay: means feeling of shock and discouragement,而shock则意为

cau to feel disgust, indignation, horror 明显和原文所表达的意思不相

融合。

2) depress: make sb sad or without enthusiasm or push

something down, 和文章表达的意思相差很远

3ashen 意为rembling ashes, especially in color; very pale:

4) thrust upTo push or drive quickly and forcibly

文章描述的是一片颓败,毫无生气的严冬,那有像thrust 那样强有力的

向上伸展呢?

此词用时没有考虑到词语的内涵(connotation

5) floatingBuoyed on or suspended in or as if in a fluid.

死扣原文,从字面意思翻译,没有运用情景思维。

(点评:你们对杨、戴的译文的批评可谓大胆,但对12)和5)点

中所指出的词义内涵或意象与语境关联性融合的差距,还是值得肯定的。严格说来,从语境

化情感语义和情境意象的关联度看是有点欠妥。3点没有评析!你们想要说明什么?第4

点的评析可修订为:译者选用该短语时没有考虑到词语的内涵与文章特定情境氛围的关联性

融合。在具体评析过程中,应对所论问题的本质特点作出认识和描写,即在下文中对具体问

题所作的评析要对上文给予照应,以突出文章开头的点题所涉及的内容,突出你们所要讨论

的问题是如何反映在具体翻译实践中的。

此外,你们在对译文作批评时要注意措辞的适度性,语气要缓和,不能

用太绝对的字眼,要留有点余地。如“死扣原文”就显得语气过于强烈。建议使用一些诸如

“似乎”“如果能„..似乎更„..”等字眼或语句。

参考译文二When, in late winter in Beijing, there was still snow on

the ground and, up in the air, an entanglement of dark-grey

bare branches against a sunny sky, a couple of kites were

already fluttering up and down in the distance-----the sight

that filled me with amazement and forlornness. (刘士聪 译)

1) Entangle To twist together or entwine into a confusing

mass; snarl.

用在此处恰到好处,因为作者是在离树枝丫比较远的地方站立着,所以

看到的树枝丫有点像纠缠在一起错综交杂。

2) Flutter move in a quick irregular way

作者看到远处有人在放风筝,由于距离比较远,所以作者看到的并不是

很完整,很具体的风筝,而是想小纸片一样的小东西在天空中,飘来飘去,有时升,有时降。

此词用得甚好。

3) forlorn suggests great sadness becau of being left alone

and desolate is even stronger. Forlorn

指由于被孤零零地撇下而感到很伤心,desolate的哀伤色彩就更加强

烈。

(点评:从对译文二的评析可以看出你们对名家的译作有自己认为是正

确的辨析和赏析观。对译文二的评析比对译文一的批评做得好,因为你们在给予译文二充分

肯定后,还给出了情景化思维再现的语词概念所激活的意象画面,给人以情景逻辑的感性认

识,而非停留在印象性的抽象概括之语言表述上。)

原文:故乡的风筝时节,是春二月[1]。倘听到沙沙的风轮声,仰头便

能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝[2]。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又

放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样[3]。但此时地上的杨柳已经发芽,早的春桃也多吐蕾,

和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。

小组译文:

In my hometown, early spring was time for kite-flying.

Whenever you heard the whirring of wind-wheel and raid your

head, you would e some crab-shaped kite of darkish and

centipede-like kite of light blue. There was also some

tile-like wheels-less kite flying at a low level, taking on a

lonely, wan and pitiable look. By that time, poplars and

willows had already sprouted, and most of the early mountain

peaches had come into bud, which, together with the

kite-decorated sky, formed a picture of warm spring.

这一部分是作者对故乡风筝时节的回忆片段,故我们使用了过去时态。

第一句里的“春二月”,倘若按照其字面意思直译,为“the

cond month in spring 则过于拖沓且毫无味道可言。“春二月”“早

春时节”

因此可简单译为“early spring,读者即可明了,而味道也就出来了。

(点评:这句分析有理有据,考虑到了中英语言的差异和表达习惯,

其是注意到了行文的流畅性,译文处理非常好!如果你们是在没有参照其他两种译文之前就

做出这种分析处理的话!

第二句中的“沙沙”,我们根据字面意思查阅了汉英词典,只有一种译

法,为“rustle

rustle一词在英汉词典中所查到的用法有如下几种:1make a dry

light sound, esp by

friction or rubbing together (使某物)发出轻而爽的声音(尤指摩擦或

挤磨声)2move

along making such a sound 发着轻而爽的声音移动;3steal ( cattle or

hors that are grazing in the wild)

偷盗(放牧中的牛或马)。第三种意思明显风马牛不相及,但前两种虽

貌似相似,其实也并不符合。风轮声是风轮通过旋转而发出的声音,与我们平常所说的由于

摩擦引起的树叶沙沙声并不是同一类声音,因此用rustle

并不贴切,可以否定了。之后我们来回推敲这个句子,觉得“听到沙沙

的风轮声”实际上可等同于“听到风轮旋转的声音”“沙沙”二字大可不必直译出来,因而

前半句可译成:Whenever

you heard the whirring 相信读者也能完全体会原文

的意思。

(点评:很高兴你们能对一个“沙沙”这么较劲,可见态度非常认真,

真是难能可贵;尤其是你们能够考虑到英语读者/受众在接受过程中会能动地发挥其认知形

象思维的作用,如对选用

whirring”一词的说明,值得称赞。我很欣赏你们根据情景形象或意

象思维去把握词义,whirring”一词也选用的好。whirr是指continuous

rapid buzzing or vibrating sound, 英语词典中就有the whirr of a fan,

propeller 的例句,用来描写风扇或螺旋桨旋转时发出的呼呼声。风轮

在空中的沙沙声就是一种“呼呼声” 不过whirr

可以作名词用,可译作When you heard the whirr .

第三句可以说是全文的一个难点所在,对词语的理解、把握和选择方面

需要花一定功夫。这一句中有很多形容词,诸如“寂寞”“伶仃”“憔悴”“可怜”等,翻

译时应谨慎。从整句大意来看,由于瓦片风筝显得与其他风筝格格不入,导致其看起来一副

“寂寞”“伶仃”的模样,而这两词在情景表达上的意思基本是一致的,故我们不必把两者

分开来译,而是用一个“lonely”就能把两者的含义都呈现出来。“憔悴”这个词译起来相对

困难。首先我们必须弄明白为什么瓦片风筝看起来“憔悴”。根据前半句“放得很低”,我们

推测是因为它被放得比其他风筝低,看上去给人一种飞不动了、力不从心的、已经疲惫了的

感觉,或多或少带有拟人的色彩。我们因此选择“wan”一词,意为:(

of a person, his appearance, etc) pale and looking ill or

tiredwan”一般用来形容人,但因原文中也带有一定的拟人色彩,

使用“wan”尽管未必算是最贴切的,但亦基本可行。

最后一句中的词语不难理解,只是结构方面应稍加注意,避免拖沓紊乱。

(点评:从对此句的分析可以看出,你们确实已经作到了“灵魂出窍”

而完全进入原作语句所激活的特定时空情景之中,情景交融地把握语词概念内涵与语境的关

联性融合,尤其是注意到了美学修辞的表现特征。我很欣赏你们的情景化思维再现的理据性

论述:“我们推测是因为它被放得比其他风筝低,看上去给人一种飞不动了、力不从心的、

已经疲惫了的感觉,或多或少带有拟人的色彩。

(这句分析很出彩!

参考译文一:

At home, the time for kites is early spring. When you hear the

whir of a wind-wheel, you rai your head to e a grey

crab-kite or a soft blue centipede-kite. Or there may be a

solitary tile-kite, without wind-wheel and flown too low,

looking pathetically lonely and forlorn. By this time, though,

the willows on the ground are putting out shoots, and the

early mountain peaches have budded. Set off by the children’s

fancy-work in the sky, together they make up the warmth of

spring.(杨宪益/戴乃迭 译)

1) 整一部分都用了一般现在时态,与原文中回忆的口吻不甚相

符。

2) grey”一词用得不太贴切。grey”意为“of the color between

black and

whitecolored like ashes

灰色的,灰白的”。但原文里是“淡墨色”,即“淡黑色”。灰白与淡黑

之间还是有一定差别的。

3) solitary”意为“alonewithout companions

并没有带感情色彩。但原文中的“寂寞”“伶仃”,实际上是赋予了瓦

片风筝一种落寞的基调。

4) “looking

pathetically„„..”这一分句在结构上处理得不错,巧妙地把怜悯的感情

和风筝的样子结合起来,非常精练。不足之处是没有把原文的“憔悴”译出来。

5) 原文中“杨柳”二字是指杨树和柳树,但译文中只译成了

willows, 没有把杨树译出来。

6) 译文中用了t off by „„„”t off 意思为make sth

appear

more attractive by contrast (通过对比)使某事物更有吸引力,用在这

里即隐含有把风筝作为“the

warmth of

spring”的次要组成部分,只是用来衬托杨柳和山桃。但原文中是把风

筝、杨柳和山桃并列作为“春日的温和”的三个组成部分,无分主次。因而这里译得不当。

(点评:散文的特点是情景交融,如何再现这种情景交融的效果是需要

译者充分发挥其主观能动性的。在翻译评析过程中,你们能紧紧扣住词义的情景化再现去把

握译文的选词,确实是抓住了散文翻译的一个重要本质问题。我很欣赏你们对第6)点中的

三个景物之间内在关联性与语境融合的评析。

3solitary一词选用的批评,有一定的客观依据,将其置于主题倾向

的基调下予以考察,是具有说服力的。因为solitary

或其名词solitute 本身不具有消极的情感色彩。she enjoys the solitude

of her own

flat(她喜欢公寓的独处生活。。若说一个人独处(solitarily,并不意

味着这个人就感到寂寞或伶仃。 alone

一词也同义,如I live alone but I dont feel

lonely.)当然,对他人来说,可能有不同的感觉。

参考译文二:

In my hometown, kites were flown in early spring. When you

heard the whirring of wind-wheels and looked up, you saw a

darkish crab-kite or one rembling a centipede of limpid

blue. There were one or two others in the shape of

old-fashioned tiles, without wheels. They flew at a lower

level, looking lonely and shriveled, arousing a n of

compassion. Around this time of the year, poplars and willows

began to sprout, and new buds appeared on the early mountain

peaches, forming a picture complete with the sky decorated by

the kids with their kites, a picture that gave you the feel of

the warmth of spring.(刘士聪 译)

1 整一部分都翻译得很有条理,措词巧妙。例如“limpid blue,一

般人都会把“嫩蓝”翻译成“light

blue”或者“soft blue,但作者用了“limpid,用得相当美妙且准确。

2 不足之处是用了shriveled一词。其意思为 ( cau sth to ) shrink

and

wrinkle from heat, cold or dryness

(使某物)蔫,萎缩,枯萎(因热、冷或干所致)可见与原文“憔悴”

一词并不相符。

3 此外,译文中用了“began to sprout,与原文中“已经发芽”意

思有出入。

(点评:你们评析起名家的译作来,似乎还真有“两板斧”,有批也有

赞,有理也有据,还似乎显得客观,真是难得! limpid

一词给人一种“透亮的”的视觉感,此处用以修饰空中风筝的颜色,确

实带给读者一种身临其境的仰视空中薄薄的风筝时那种光线透过物体的色彩感,也就是你们

所说的“用得相当美妙且准确”之处;对“shriveled”一词的评析说明你们学会了词义内涵

的“语境关联性融合”这一理论思维。不管你们对此词的分析和评析是否完全正确,你们对

名家译作不盲从的精神是值的充分肯定和赞赏的。翻译学习和实践需要这种主观能动性。

began

to sprout”的评析说明你们对原文词句的语义把握还真够细致。

原文:我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故

乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

译文:

But where am I now? Standing in the midst of vere and cruel

winter, I can feel the long-gone spring of my long-departed

hometown lingering in the sky.

在这两句中作者从回忆过去回到了描述现状,与文章开头第一段相呼

应,故应用一般现在时。首先,在翻译“四面都还是严冬的肃杀”时,我们运用了情景思维。

既然四面都是肃杀的严冬,那自然文章中的“我”就身处在“肃杀的严冬”的中央,故可用

stand

in the midst of „„”

这一部分的难点在于最后半句“„„..春天„„..在这天空中荡漾了”

如果我们纯粹依照句面意思来直译,就犯了翻译中的大忌:zero

vision(零度视域)春天是不可能荡漾在天空中的,这里指的是作者的

一种主观感觉,而并非是客观存在事实。因此,我们在直译原文的基础上于分句前面加上了

I

feel,这样一来就顺理成章了。

(点评:评析到位,Its great!译文增译I

feel,说明你们此处真正体会到了汉语的意合性与英语的形合性之间的

差异在汉英翻译中的体现。

参考译文一:

Where am I nowAround me dread winter reigns, while the

long-departed spring of my long-forgotten home is floating in

this northern sky. (杨宪益、戴乃迭 译)

1) dread”一词用得不妥。dread”可用作名词或动词,意为

great fear(n.)fear

sth greatly(v.)恐惧;惧怕”而在这里明显是要用一个形容词才符合语法

规则,可改用“dreadful

2) 后半句犯了上述中的“zero

vision(零度视阈)的毛病,即没有点明“春天荡漾在天空中”只是“我”

的主观感觉,而非客观事实。

3) long-forgotten”用得不好,与原文“久经诀别”所表达的意

思有差别。

参考译文二:

But, where was I now? Standing in the midst of the vere and

desolated winter, I felt the spring of my hometown rippling in

the air, the spring that had long been gone. (刘士聪 译)

总体感觉译得很到位,但美中不足的是没有把“久经诀别”的意思译出

来。

(点评:如果你们自己在今后的文学作品的翻译实践中能够做到如此细

心认真就好了!

译后感:

经过深入详细的分析之后,我们不难从整体上把握三篇译文的不同之

处,以便于从宏观角度来学习,得到进一步的提高。

杨、戴的译文基本上已经把原文的意思译出来,语言通顺流畅。但在翻

译过程中存在一些选词和表达上的问题。部分选词和表达不够忠实于原文,没有贴切地表达

出原作者的思想感情。如把“寂寞的瓦片风筝”译为“solitary

tile-kite”不够贴切原作者的写作意图。原文中的“寂寞”“伶仃”,实

际上是赋予了瓦片风筝一种落寞的基调。然而“solitary”并没有带感情色彩。又如把“久经

诀别的故乡”译成“my

long-forgotten

home”显然是不对的。虽然原文中的“我”离开故乡很久了,可并不

是已经把故乡忘记,相反,“久经诀别”一词透露出浓浓的思乡情以及无法回到故乡的遗憾

和悲伤,又怎能和“long-forgotten”对上号呢?因此,正确深入地理解原文的主题思想和正

确贴切地把握对原文主题思想的译语表达是优秀译作的先决条件。

我们小组在翻译前查阅了资料,对原文创作的背景及其主题思想有了较

深入的理解,并在选词和表达中多加注意,尽量避免了以上类似的不当或错误。但相较于刘

士聪的译文,我们又似乎难以望其项背。刘的译文出自《名作精译——<中国翻译>的汉译

英选萃》,其语言之地道流畅,措辞之巧妙,让读者心旷神怡,玩味无穷。我们认为,其最

优胜之处在于译者能以主题思想为线索,理顺文章结构和内容,

从宏观着眼, 微观入手,在表达过程中, 顺理成章,

一气呵成,整篇译文浑然一体,当为三篇译文之首。不过玉壁还是稍有

瑕疵,如“伶仃的显出憔悴可怜模样”中的“憔悴”译为“shriveled“杨柳已经发芽”译

为“began

to sprout”与原文意思有些许出入。

总评:“世界上怕就怕认真二字”你们此次作业体现出的认真精神值得

称赞。只要认真,就能调动出你们的潜能和智慧。对你们的认真细致、有理有据的剖析与评

析,我感到由衷的高兴。很高兴地看到你们有着值得称赞的语言感悟和分析能力和潜在的语

言表现能力。整个作业结构完整,有头有尾,重点突出,特别对三种译文的比较评析,有理

有据,有几处论述还很出彩,且令人信服。作为非翻译方向的大三学生的一次平常作业,真

让人刮目相看。从你们的分析中,我也有所收益。你们的译文总的来说是不错的,意思基本

到位,语句通顺流畅,尽管还有进一步推敲和完善之处。其次,由于这是一份作业,并非要

求写出一篇正式的论文,所以不对格式和正文结构及参考文献作严格要求。

评分:99分。

附录

我们小组的译文

In late winter in Beijing, when there is still thick snow on

the ground and dark-grey bare braches against the clear sky,

veral kites are flying in the distance, which fills me with

amazement as well as desolation.

In my hometown, early spring was time for kite-flying.

Whenever you heard the whirring of the wind-wheels and looked

up, you would e some crab-shaped kite of darkish and

centipede-like kite of light blue. There were also some

wheelless kites of tile-shape flying at a low level, taking on

a lonely, wan and pitiable look. By that time, poplars and

willows had already sprouted, and most of the early mountain

peaches had budded, which, with the kite-decorated sky, formed

a picture of warm spring. But where am I now? Standing in the

midst of vere and cruel winter, I can feel the long-gone

spring of my long-departed hometown lingering in the sky.

The kite

A Peking winter dismays and depress me: the thick snow on

the ground and the bare tree’s ashen branches thrusting up

towards the clean blue sky, while in the distance on or two

kites are floating.

At home, the time for kites is early spring. When you hear the

whirr of a wind0wheel, you rai your head to e a grey

crab-kite or a soft blue centipede-kite. Or there may be a

solitary tile-kite, without wind-wheel and flown too low,

looking pathetically lonely and forlorn. By this time, though,

the willows on the ground are putting out shoots, and the

early mountain peaches have budded. Set off by the children’s

fancy-work in the sky, together they make up the warmth of

spring. Where am I now? around me dread winter reigns, while

the long-departed spring of my long-forgotten home is floating

in this northern sky. (杨宪益, 戴乃迭 译)

When, in late winter in Beijing, there was still snow on the

ground and, up in the air, an entanglement of dark-grey bare

branches against a sunny sky, a couple of kites were already

fluttering up and down in the distance-----the sight hat

filled me with amazement and forlornness.

In my hometown, kites were flown in early spring. When you

heard the whirring of wind-wheels, and looked up, you saw a

darkish crab-kite or one rembling a centipede of limpid

blue. There were one or two others in the shaped of

old-fashioned tiles, without wheels. They flew at a lower

level, looking lonely and shriveled, arousing a n of

compassion. Around this time of the year, poplars and willows

began to sprout, and new buds appeared on the early mountain

peaches, forming a picture complete with the sky decorated by

the kids with theirs kites, a picture that gave you the feel

of the warmth of the spring. But, where was I now? I felt the

spring of my hometown rippling in the air, the spring that had

long been gone. (刘士聪 译)

摘自《名作精译——<中国翻译>的汉译英选萃》

实习经历模板-吊白居易

风筝 汉译英

本文发布于:2023-11-27 05:28:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701034100227702.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:风筝 汉译英.doc

本文 PDF 下载地址:风筝 汉译英.pdf

下一篇:返回列表
标签:风筝鲁迅
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|