写风筝的英语作文翻译
【篇一:风筝翻译答案】
中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分
流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益健康的体
育活动,也常把风筝作为装饰挂在墙上。目前,中国的风筝已经远
销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢
迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
china is the birthplace of kites. becau flying kites is
beneficial to one’s health, it is gaining popularity in many
countries. the chine regard it as an interesting game as well
as a sport helping keep fit. some people also hang kites on the
wall for decoration. chine kites, which are popular among
people all over the world, are now available for sale in japan,
southeast asia and many countries in europe and america. in
recent years, the annual international kite festival has been
held in weifang of shandong province.
【篇二:风筝翻译答案】
风筝是中国人发明的,距今已有两千多年的历史。中国人在每年大
地回春之时放风筝,意在通达阳气。河南、山东是风筝的发祥地。
风筝的种类主要分为“硬翅”和“软翅”两类。风筝作为中国的传统文
化和民间艺术,在长期的发展过程中,产生出了许多具有不同地域
特殊的独特样式。
kites were invented by chine people over 2,000 years ago.
every year, when spring comes, chine people will fly kites,
with the implication of reaching yang qi. henan and shandong
provinces are the birthplaces of chine kites. chine kites
can be divided mainly into two categories, “hard-winged” and
“soft-winged”. as a traditional culture and folk art, kites have
formed a unique style in different regions during its long
period of development.
【篇三:风筝 汉译英】
汉译英:“风筝”(一) 热 ★★★
建议题目改为:语篇主题倾向与情景思维对选词择义的制约性
黄洁 林贯南 黄伟强
(商英国贸032班)
本文翻译了鲁迅的《风筝》的前两个段落(选自文集《野草》),
在翻译过程中发现了一些问题,并且在译成之后与两篇名家译作进
行比较,讨论文章主题和背景对翻译的宏观影响以及情景思维在具
体操作中的微观效应,将在下文一一细述。(三篇完整的译文见附
录)
《风筝》主题和背景分析:
鲁迅(本名周树人)和周作人(1885-1967),年龄相仿,早年曾
并肩战斗,都成为新文化运动的先锋。
但后来,兄弟却失和,选择了不同的道路。 鲁迅以笔作枪,义无反
顾的向一切黑暗和愚昧挑战, 成为左翼文坛领袖。
而周作人则渐渐退守到书斋之中,饮苦茶,读杂书, 力求在休闲恬
静的生活情趣中寻求心灵的寄托。
《风筝》是散文诗集《野草》中的一篇作品,它包含着两个故事:第
一个故事是围绕“风筝事件”的前后始末展开的,第二个故事隐含着
作家的一次心理历程。 死亡、孤独情结可以说是鲁迅童年及少年时
代情绪记忆的一个核心内容。命运的无常,人情的冷暖,世态的炎
凉,这些痛彻肌肤的内心体验,让鲁迅格外重视自己的那份亲情关
系。而在两兄弟的态度上.鲁迅表现得更为深切。此时又值“五四”新
文化退潮时期,新青年团体的纷纷解散分化,内外交困,那份孤独
寂寞之感更是难以形容.为此
,他虚构了一个“无怨的恕”的故事给自己套上深深的“罪恶感”的枷
锁,让自己在自我折磨及自我怜悯中寻求心灵的安慰和解脱。“我倒
不如躲到肃杀的严冬中去罢”,我们可以从文章的结尾这句话中深切
地体会到那份绝望中的抗争。一个伟大的作家通过其作品宜泄和释
放自己的内心苦闷和悲观情绪并不代表作家本人就是一个悲观主义
者。
就作品本身来看,或许这其中还隐含着另一个幻想,那就是给周作
人一个暗示:“我们兄弟之间并无‘无可把握’的仇怨而言,所谓无怨的
恕。”这种变相的道歉也许正是给周作人发出的一个和好的信号,希
望重新回到那段“兄弟怡怡”的日子。因为《风筝》的创作时间正是
家人团聚的年关时节(1925年的农历大年初一),所谓“每逢佳节倍思
亲”,鲁迅在这样的时刻产生这样的愿望应该是完全可以理解的,也
是完全符合常人的情感需要的。
通过以上分析我们可以看出在《风筝》中作家主要情感基调应归结
为自我谴责与自我抗争。
(点评:在语篇翻译之前,必要的背景分析与对语篇主题及主题倾
向的把握,将有助于译者正确地把握局部或微观层次词句的语义内
涵特征的倾向性,这对译文的选词择义往往产生决定性的制约。你
们在翻译之前对主题及与作者相关的背景(人物的内心情感与潜在
的人物关系)作了比较细致的分析,较好地把握住了语篇的情感基
调及其思想倾向,这使得你们在下面的批评性分析中有了令人信服
的论述。非常好。)
《风筝》原文选段:
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,
而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见
一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,
没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的
杨柳已经发芽,早的春桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,
打成一片春日的温和。我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,
而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。
译文分析:
(点评:此处可对下文讨论或评析的要点作一概括性点题,如:选
词的理据——翻译过程中的情景化寓意分析与社会文化语境关联性
在翻译“叉”这个词的时候,我们认为不能单从字面出发,应充分调
动我们的情景思维,想象一下那秃树枝就在我们的眼前,和晴朗的
天空形成对照。因此应该用“against”,意为“in
contrast to”,而不用under或其他表示方位的介词。
“惊异”这一词,是指在寒冬看到风筝时大出自己的意料而着实令“我”
感到惊异,暗含了作者由一二风筝想到世间还有情谊在,而自己与
兄弟之间却依然横膈着不可逾越的鸿沟,不由得悲从中来。回忆起
从前亲密的手足情,更觉得孤单寂寞,伤心懊悔。因此,“惊异”语
气十分强烈,应该取amazement而舍surpri。试比较:
amaze: feel somebody with great surpri or wonder.
surpri: feeling caud by sth happened suddenly or
unexpectedly.
我们认为将“悲哀”译为“desolation”比较贴切。
比较desolate与forlorn:
desolate: adj. (of a person) very sad through loss of hope,
friend, etc.
forlorn suggests great sadness becau of being left alone,
and desolate is even stronger.
forlorn 指由于被孤零零地撇下而感到很伤心,而desolate的哀伤
色彩就更加强烈:the death of his
wife left him completely forlorn/desolate. 妻子去世以后,他孑然
一身,倍感孤寂。
参考译文一 a peking winter dismays and depress me: the
thick snow on the ground and the bare tree’s ashen branches
thrusting up
towards the clean blue sky, while in the distance one or two
kites are floating. (杨宪益、戴乃迭 译)
1)dismay: means feeling of shock and discouragement,而
shock则意为 cau to feel disgust, indignation, horror 明显和
原文所表达的意思不相融合。
2) depress: make sb sad or without enthusiasm or push
something down, 和文章表达的意思相差很远
3)ashen 意为rembling ashes, especially in color; very pale:
4) thrust up:to push or drive quickly and forcibly
文章描述的是一片颓败,毫无生气的严冬,那有像thrust 那样强有
力的向上伸展呢?
此词用时没有考虑到词语的内涵(connotation)。
5) floating:buoyed on or suspended in or as if in a fluid.
死扣原文,从字面意思翻译,没有运用情景思维。
(点评:你们对杨、戴的译文的批评可谓大胆,但对1)、2)和5)
点中所指出的词义内涵或意象与语境关联性融合的差距,还是值得
肯定的。严格说来,从语境化情感语义和情境意象的关联度看是有
点欠妥。第3点没有评析!你们想要说明什么?第4)点的评析可修
订为:译者选用该短语时没有考虑到词语的内涵与文章特定情境氛
围的关联性融合。在具体评析过程中,应对所论问题的本质特点作
出认识和描写,即在下文中对具体问题所作的评析要对上文给予照
应,以突出文章开头的点题所涉及的内容,突出你们所要讨论的问
题是如何反映在具体翻译实践中的。
此外,你们在对译文作批评时要注意措辞的适度性,语气要缓和,
不能用太绝对的字眼,要留有点余地。如“死扣原文”就显得语气过
于强烈。建议使用一些诸如“似乎”、“如果能?..似乎更?..”等字眼或
语句。)
参考译文二when, in late winter in beijing, there was still snow
on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-grey
bare branches against a sunny sky, a couple of kites were
already fluttering up and down in the distance-----the sight
that filled me with amazement and forlornness. (刘士聪 译)
1) entangle: to twist together or entwine into a confusing
mass; snarl.
用在此处恰到好处,因为作者是在离树枝丫比较远的地方站立着,
所以看到的树枝丫有点像纠缠在一起错综交杂。
2) flutter: move in a quick irregular way
作者看到远处有人在放风筝,由于距离比较远,所以作者看到的并
不是很完整,很具体的风筝,而是想小纸片一样的小东西在天空中,
飘来飘去,有时升,有时降。此词用得甚好。
3) forlorn suggests great sadness becau of being left alone
and desolate is even stronger. forlorn
指由于被孤零零地撇下而感到很伤心,而desolate的哀伤色彩就更
加强烈。
(点评:从对译文二的评析可以看出你们对名家的译作有自己认为是
正确的辨析和赏析观。对译文二的评析比对译文一的批评做得好,
因为你们在给予译文二充分肯定后,还给出了情景化思维再现的语
词概念所激活的意象画面,给人以情景逻辑的感性认识,而非停留
在印象性的抽象概括之语言表述上。)
原文:故乡的风筝时节,是春二月[1]。倘听到沙沙的风轮声,仰头
便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝[2]。还有寂寞的
瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样[3]。
但此时地上的杨柳已经发芽,早的春桃也多吐蕾,和孩子们的天上
的点缀相照应,打成一片春日的温和。
小组译文:
in my hometown, early spring was time for kite-flying.
whenever you heard the whirring of wind-wheel and raid
your head, you would e some crab-shaped kite of darkish
and
centipede-like kite of light blue. there was also some
tile-like wheels-less kite flying at a low level, taking on a
lonely, wan and pitiable look. by that time, poplars and
willows had already sprouted, and most of the early mountain
peaches had come into bud, which, together with the
kite-decorated sky, formed a picture of warm spring.
这一部分是作者对故乡风筝时节的回忆片段,故我们使用了过去时
态。第一句里的“春二月”,倘若按照其字面意思直译,为“the
cond month in spring”, 则过于拖沓且毫无味道可言。“春二月”
即“早春时节”,
因此可简单译为“early spring”,读者即可明了,而味道也就出来了。
(点评:这句分析有理有据,考虑到了中英语言的差异和表达习惯,
尤其是注意到了行文的流畅性,译文处理非常好!如果你们是在没
有参照其他两种译文之前就做出这种分析处理的话!)
第二句中的“沙沙”,我们根据字面意思查阅了汉英词典,只有一种
译法,为“rustle”。
但“rustle”一词在英汉词典中所查到的用法有如下几种:(1)
make a dry light sound, esp by
friction or rubbing together (使某物)发出轻而爽的声音(尤指
摩擦或挤磨声);(2)move
along making such a sound 发着轻而爽的声音移动;(3)steal
( cattle or hors that are grazing in the wild)
偷盗(放牧中的牛或马)。第三种意思明显风马牛不相及,但前两
种虽貌似相似,其实也并不符合。风轮声是风轮通过旋转而发出的
声音,与我们平常所说的由于摩擦引起的树叶沙沙声并不是同一类
声音,因此用rustle
并不贴切,可以否定了。之后我们来回推敲这个句子,觉得“听到沙
沙的风轮声”实际上可等同于“听到风轮旋转的声音”,“沙沙”二字大
可不必直译出来,因而前半句可译成:whenever
you heard the whirring , 相信读者也能完全
体会原文
的意思。
(点评:很高兴你们能对一个“沙沙”这么较劲,可见态度非常认真,
真是难能可贵;尤其是你们能够考虑到英语读者/受众在接受过程中
会能动地发挥其认知形象思维的作用,如对选用
“whirring”一词的说明,值得称赞。我很欣赏你们根据情景形象或
意象思维去把握词义,“whirring”一词也选用的好。whirr是指
continuous
rapid buzzing or vibrating sound, 英语词典中就有the whirr of a
fan, propeller 的例句,用来描写风扇或螺旋桨旋转时发出的呼呼声。
风轮在空中的沙沙声就是一种“呼呼声”。 不过whirr
可以作名词用,可译作when you heard the whirr of wind-
.) 第三句可以说是全文的一个难点所在,对词语的理解、
把握和选择方面需要花一定功夫。这一句中有很多形容词,诸如“寂
寞”、“伶仃”、“憔悴”、“可怜”等,翻译时应谨慎。从整句大意来看,
由于瓦片风筝显得与其他风筝格格不入,导致其看起来一副“寂
寞”“伶仃”的模样,而这两词在情景表达上的意思基本是一致的,故
我们不必把两者分开来译,而是用一个“lonely”就能把两者的含义都
呈现出来。“憔悴”这个词译起来相对困难。首先我们必须弄明白为
什么瓦片风筝看起来“憔悴”。根据前半句“放得很低”,我们推测是
因为它被放得比其他风筝低,看上去给人一种飞不动了、力不从心
的、已经疲惫了的感觉,或多或少带有拟人的色彩。我们因此选择
“wan”一词,意为:(
of a person, his appearance, etc) pale and looking ill or
tired。“wan”一般用来形容人,但因原文中也带有一定的拟人色彩,
故使用“wan”尽管未必算是最贴切的,但亦基本可行。
最后一句中的词语不难理解,只是结构方面应稍加注意,避免拖沓
紊乱。 (点评:从对此句的分析可以看出,你们确实已经作到了“灵
魂出窍”而完全进入原作语句所激活的特定时空情景之中,情景交融
地把握语词概念内涵与语境的关联性融合,尤其是注意到了美学修
辞的表现特征。我很欣赏你们的情景化思维再现的理据性论述:“我
们推测是因为它被放得比其他风筝低,看上去给人一种飞不动了、
力不从心的、已经疲惫了的感觉,或多或少带有拟人的色彩。”
(这句分析很出彩!)
参考译文一:
at home, the time for kites is early spring. when you hear the
whir of a wind-wheel, you rai your head to e a grey
crab-kite or a soft blue centipede-kite. or there may be a
solitary tile-kite, without wind-wheel and flown too low,
looking pathetically lonely and forlorn. by this time, though,
the willows on the ground are putting out shoots, and the
early mountain peaches have budded. t off by the children’s
fancy-work in the sky, together they make up the warmth of
spring.(杨宪益/戴乃迭 译)
1)整一部分都用了一般现在时态,与原文中回忆的口吻不甚相符。
2)“grey”一词用得不太贴切。“grey”意为“of the color between
black and
white;colored like ashes
灰色的,灰白的”。但原文里是“淡墨色”,即“淡黑色”。灰白与淡黑
本文发布于:2023-11-27 04:03:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701028988227650.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:风作文之写风筝的英语作文翻译.doc
本文 PDF 下载地址:风作文之写风筝的英语作文翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |