李白的诗歌英文翻译欣赏

更新时间:2023-11-26 23:06:11 阅读: 评论:0

家乡习俗-吊死在一棵树上

李白的诗歌英文翻译欣赏
2023年11月26日发(作者:数九隆冬)

导语】诗歌是⽂学形式最精练的浓缩。它⽤其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。中国古典诗歌作为中

国历史⽂化的浓缩,有着其独特的特点。下⾯是由带来的李⽩的诗英⽂翻译欣赏,欢迎阅读!

【篇⼀】李⽩的诗歌英⽂翻译欣赏

李⽩

长相思之⼆

⽇⾊已尽花含烟, ⽉明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意⽆⼈传, 愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天, 昔⽇横波⽬,

今成流泪泉。

不信妾肠断, 归来看取明镜前。

Folk-song-styled-ver

Since nobody can bear to you the burden of my song,

Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.

I think of you far away, beyond the blue sky,

And my eyes that once were sparkling

Are now a well of tears.

...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,

Here in my bright mirror come back and look at me!"

【篇⼆】李⽩的诗歌英⽂翻译欣赏

李⽩

⾏路难之⼀

⾦樽清酒⽃⼗千, ⽟盘珍羞值万钱。

Li Bai

THE HARD ROAD

Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,

⾏路难之⼆

⼤道如青天, 我独不得出。

羞逐长安社中⼉, ⾚鸡⽩狗赌梨栗。

弹剑作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。

淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾⽣。

君不见, 昔时燕家重郭隗,

拥彗折节⽆嫌猜;

剧⾟乐毅感恩分, 输肝剖胆效英才。

昭王⽩⾻萦蔓草, 谁⼈更扫黄⾦台?

⾏路难, 归去来?

Folk-song-styled-ver

Feng would go homeward way, having no fish to eat;

Zhou did not think to bow to noblemen was meet.

高考分数查询网站-胆怯

李白的诗歌英文翻译欣赏

本文发布于:2023-11-26 23:06:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701011171227441.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:李白的诗歌英文翻译欣赏.doc

本文 PDF 下载地址:李白的诗歌英文翻译欣赏.pdf

标签:鸳鸯弦
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|