首页 > 专栏

任末负笈从师文言文翻译

更新时间:2023-11-23 07:32:35 阅读: 评论:0

缩句的方法和技巧-干燥反义词

任末负笈从师文言文翻译
2023年11月23日发(作者:气温年变化)

任末负笈从师文言文翻译

在平凡的学习生活中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文

就是白话文的提炼跟升华。是不是有很多人没有真正理解文言文?下

面是小编精心整理的任末负笈从师文言文翻译,希望对大家有所帮助。

【任末负笈从师】原文

任末①年十四,负笈②从师,不惧险阻。每言:人若不学,则何

以成?或依林木之下,编茅为庵③,削荆为笔,刻树汁为墨。夜则映

星而读,暗则缚麻蒿④以自照。观书有会意处,题⑤其衣裳,以记其

事。门徒⑥悦其勤学,常以净衣易⑦之。非圣人之言不视。临终诫曰:

“夫人好学,虽死犹存;不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。”

【译文】

任末,他14岁时就背着书箱拜了很多老师,不怕艰难险阻。他常

说人如果不好好学习,将来凭什么去完成一番事业。

他贫穷无家,有时没有宿处,只在树下搭一个草棚,把荆棘削成

笔,用树汁当墨水。夜晚在月光下看书,没有月亮的日子就点燃枯草

杂木照明。

平日里每当读书有体会时,便把心得写在衣服上。跟他学习的人

都佩服他能刻苦勤学,为了要研读他写的心得体会,他们经常轮流用

干净的衣服跟他交换。

不是古代圣贤的著作他是不看的。临死时告诫后人说:“一个人

如果终身好学习,即使死了还像活着一样;要是不学习,即使活着也

只能算行尸走肉罢了。”

【注释】:

1.任末:人名;2.:书籍;3.:茅草小屋;4.麻蒿(hāo):植物名,点

燃后可照明;5.:写;6.门徒:指一同求学的人;7.交换。

【翻译】:

任末,他14岁时就背着书箱拜了很多老师,不怕艰难险阻。他常

说:“人如果不好好学习,将来凭什么去完成一番事业?”他贫穷无

家,有时没有宿处,只在树下搭一个草棚,把荆棘削成笔,用树汁当

墨水。夜晚在月光下看书,没有月亮的日子就点燃枯草杂木照明。平

日里每当读书有体会时,便把心得写在衣服上,用来记下它。跟他学

习的人都佩服他能刻苦勤学,为了要研读他写的心得体会,他们经常

轮流用干净的衣服跟他交换。不是古代圣贤的著作他是不看的。临死

时告诫后人说:“一个人如果终身好学习,即使死了还像活着一样;

要是不学习,即使活着也只能算行尸走肉罢了。”启示:一个人从小

就要立志苦学。

【延伸阅读】文言文言简意赅的翻译技巧

学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于考试,文言文

的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言

文知识的重要标志。文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复

习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”

五种方法。

增补法

文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,

就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大

量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产

异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,

翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略

较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就

省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫

人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的'句子应该是

“(左光斗)(史可法)(),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫

史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

调换法

文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、

定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句)

如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学

琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、

曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善

才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

留借法

“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、

物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接

留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼

记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地

名,毋须翻译照用即可。“借”即借用相关的词语代替现有的词语,

这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇

到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表

达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文

言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴

戈兮被犀甲”(《国殇》)和“颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通

“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句

子,不信试试?

删减法

文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字

词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏

义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,

不宜异同。”(《出师表》)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在

“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。

类似的有“死生,昼夜事也!”(《〈指南录〉后序》)、“我有亲父

兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有

无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。如

“盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译。

互联法

文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,

或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种

叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦

——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主

人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到

影。”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

需要引起同学们注意的是:文言文的学习是一个厚积薄发的学习

过程,文言文的翻译又是文言文知识和现代汉语表达能力的综合体现,

只有在夯实文言基础知识之后,掌握方法才能更快更好地翻译文言文。

教研活动记录表-罗斯福夫人

任末负笈从师文言文翻译

本文发布于:2023-11-23 07:32:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700695955223843.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:任末负笈从师文言文翻译.doc

本文 PDF 下载地址:任末负笈从师文言文翻译.pdf

上一篇:大学语文考纲
下一篇:返回列表
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|