《如梦令·常记溪亭日暮》原文翻译及赏析
《如梦令·常记溪亭日暮》原文翻译及赏析
常记③溪亭④日暮,沉醉不知归路。下面是店铺为你带来的《如
梦令·常记溪亭日暮》原文翻译及赏析 ,欢迎阅读。
作品原文
如梦令①常记溪亭日暮②
李清照
常记③溪亭④日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花⑤深处。
争渡,争渡⑥,惊起一滩鸥鹭⑦。
作品注释
①如梦令:词牌名。
②如梦令·常记溪亭日暮:选自《漱玉词》。
③常记:长久记忆。
④溪亭:一说此系济南七十二名泉之一,位于大明湖畔;二说泛
指溪边亭阁;三说确指一处叫做“溪亭”的地名(因苏辙在济南时写
有《题徐正权秀才城西溪亭》诗);四说系词人原籍章丘明水附近的
一处游憩之所,其方位当在历史名山华不注之阳。
⑤藕花:荷花
为教材的补充阅读、填词翻唱,用它来体会少年的烂漫与放纵,以及
词如何严格按照词牌来填。
都说“欢愉之辞难工,而穷苦之言易好”(韩愈),婉转悱恻的
李易安却把少年的欢乐谱写得那么有声有色;都问“夏天为缺少诗意”
(孙绍振), 窃窃偷欢的李易安那一场“常记”的溪亭盛宴却比夏天
本身还要意蕴悠长。
魅力何在?
除了清词“对瞬间的表现技巧”,最重要的就在于李清照突破了
苏轼“诗中有画,画中有诗”的传统定论,不但让“画”变成了“回
忆中的画”,而且这回忆竟然超出了“画”的视觉形态,形成了一个
动态的意象场,带动读者的心一起来分享、透视那一场少年的“动
画”。
几乎所有的鉴赏者都关注到“常记”的起法是一种追述,“自然、
因为成年之后和闺阁生活总是有区别——即使开明的李格非,想来也
不会允许李清照小小年纪就成为一个纵情花酒、离经叛道的“问题少
女”吧!她连荡秋千见到客人都要“和羞走”(《点绛唇·蹴罢秋
千》),更何况呼朋引伴、前呼后拥地在“溪亭”饮到“日暮”呢—
—“醉”的机会一定太难得,难得到李清照常常想起,念念不忘,时
时沉浸其中;难得的就像今天的学生某一天集体逃课郊游一样放纵,
就像六年级的孩子一心要抓住的尾巴一样想往。
接下来所有的文字,都是对“醉”的意象的一气呵成、层层铺排。
首先是“沉醉”。
可是越划越乱,越乱越划,已经分不清哪里是荷,哪里是岸了,于是
就更加拼命地划,嘻嘻哈哈地划,东倒西歪地划。几乎就在同时,一
个同样的瞬间,绿的叶、红的花、白的鸥鹭,彩的罗裙、还有夕阳的
余辉,以及富有梦幻色彩的湖面全都晃动了起来,间杂着划桨声、嘻
笑声,水声,鸥鹭的扑腾声、鸣叫声,也许还有甜美的歌声,还有相
本文发布于:2023-11-21 14:44:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170054906333408.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《如梦令·常记溪亭日暮》原文翻译及赏析.doc
本文 PDF 下载地址:《如梦令·常记溪亭日暮》原文翻译及赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |