首页 > 专栏

专八考试资料

更新时间:2023-11-19 03:06:01 阅读: 评论:0

多边形的面积手抄报-沈振新

专八考试资料
2023年11月19日发(作者:审计结论)

一、以“总„„”表示的首席长官,可选择generalchiefhead这类词表示。

总书记 general cretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总经理 general manager

总代理 general agent

总教练 head coach

二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"nior"来称呼。

高级记者 nior reporter

高级讲师 nior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长 chief of staff

护士长 head nur

秘书长 cretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vicedeputy表达。

副总统 vice president

副主席 vice chairman

副总理 vice minister

副秘书长 deputy cretary-general

副书记 deputy cretary

副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授 associate professor

副研究员 associate rearch fellow

副审判长 associate judge

副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant rearch fellow

助理工程师 assistant engineer

八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing"表示。

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive

执行秘书 executive cretary

执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:

办公室主任 office manager

车间主任 workshop manager

客座教授 visiting professor

村长 village head

税务员 tax collector

股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范 model worker

优秀员工 ortstanding employee

标兵 pacemaker

三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、

衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会

产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是

否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英

语的头衔语 president译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学

的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较

严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) PresidentChairman of the Board of Directors

董事长(学校) PresidentChairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief

general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔

的表达习惯:

总书记 general cretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 cretary-general; commissioner

总指挥 commander-in-chief; generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-generalchief impresario

总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人

可以用 director, head chief 来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrative office

bureau

institute

division

ction

ction

office

教研室 program / ction

例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural

commissioner's office

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情

况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,

例如:

副总统(或大学副校长等)vice president

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是

associate,例如: 副教授 associate professor

副研究员 associate rearch fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate nior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate rearch fellow of ... (e.g. library science)

副译审 associate nior translator

副主任医师 associate nior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager headmaster其副职头衔可冠以 assistant

如: 副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing

director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,cretary, mayor,

dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如: 副秘书长 deputy cretary-general

耐书记 deputy cretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助

理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如: 助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant rearch fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant rearch (e.g. library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资

深”来表示,我们可以用 nior 来称呼,例如: 高级编辑 nior editor

高级工程师 nior engineer

高级记者 nior reporter

高级讲师 nior lecturer

高级教师 nior teacher

高级农艺师 nior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief

表示: 首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector / procutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief reprentative

首席记者 chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机

构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长

procurator-general

审判忙 presiding judgechief judgechief of judges

护士长 head nur

秘书长 cretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cookchef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市

长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如: 代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如: 常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor

“执行”可译作 executive,例如: 执行主任executive director

执行秘书executive cretary

执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman

"名誉”译为honorary,例如: 名誉校长 honorary president / principal

名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus

chairman / president

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽

相同,例如: 主任编辑 associate nior editor

主任秘书 chief cretary

主任医师 nior doctor

主任护士 nior nur

主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant

特级教师 special-grade nior teacher

特派记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓

语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager (如“校长办公室

主任” manager of president's office

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager / director

编审 nior editor

博导(博士生导师)doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

译审 nior translator

村长 village head

领班 captainforemangaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究管员 rearch (如“图书馆研究管员” rearch fellow of library

science

股票交易员 stock dealer

红马夹 (stock exchange) floor broker

业务经理 rvice/business/operation manager

住院医生 resident (doctor); registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated

accountant

我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语, 标兵

这些年你陪着我-保佑一切顺利的图片

专八考试资料

本文发布于:2023-11-19 03:06:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700334361219553.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:专八考试资料.doc

本文 PDF 下载地址:专八考试资料.pdf

标签:股票交易员
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|