翻译实践报告范文(共7篇)

更新时间:2023-11-18 08:26:45 阅读: 评论:0

蔓延的意思-我不是神经病

翻译实践报告范文(共7篇)
2023年11月18日发(作者:声母23个)

精品文档

翻译实践报告范文(7)

1.

................................................

...................................................

..................... 1

2.

................................................

...................................................

.....

2.1

................................................

...................................................

...............

2.2

................................................

..........................................

2.3

................................................

...................................................

...........

2.4

................................................

2016

1 / 34

精品文档

......................................

3.

................................................

...................................................

.....................

.................................................

...................................................

....................

1. 引言

翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维

内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 活动的结果

与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相

关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、

法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,

对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反

映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。 翻译是语言

交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,

握汉英两种语言之 间的相互转换尤为重要.词性转换作为

一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,

其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达的研究最具代表

2016

2 / 34

精品文档

,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对

词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期 出版的刊物

中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈

翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转

换》为主要代表. 本文对翻译中词性转换进行研究,有利于

发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺

和地道. 汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功

底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要

求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。只有同

时具备这两种能力才能做好汉译英。

2. 翻译过程分析

衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了

“信、达、雅”的要求。无论是汉译英还是英译汉,都要按

我们所学的步骤来。在两个学期的翻译课上,老师教了我们

很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异

化法,各种句法翻译方法等等。在这篇“The Most Precious

Things Cost Nothing"中也同样使用了这些翻译技巧。

2.1直译法

直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简

单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句地

进行翻译。反而如果使用一些比较复杂的翻译技巧,反而会

让人不知所云。同样,意译与意译相互关联、互为补充,同

2016

3 / 34

精品文档

,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。在这整篇文章的

翻译过程中,我还是依照原文的顺序依次翻译。

2.2排比、对偶句的处理

在这片典型文章中有大量的排比、对偶句,这无疑

增加了我的翻译难度,所以在对这篇文章的翻译过程中运用

大量的从句翻译。不论是限制性的或是非限制性的,往往可

以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句

而独立成句。

寂寞时默默陪伴你的那个人,摔倒时向你伸出手

臂的那个人,伤心时将你揽

在怀里的那个人。

The one always keep you company when you are

lonely, give you a hand when you fall, hold you in arms

when you are sad

那份不由自主的倾慕,那份无法遏制的思念,那

份风雨同舟的深情,那份相

濡以沫的挚爱,

The admiration which is involuntary, the miss

which cant stop, the deep love which stands together

regardless of situation, the true love of mutual help

and relief in time of poverty,

2.3语序调整

2016

4 / 34

精品文档

汉译英时,为了使译文能够符合英语语法和使用习

惯,需要改变语序,汉语的很多前置定语,状语和修饰语,

在翻译中的位置变化是英译汉中常用的翻译技巧。在翻译的

过程中避免句子过于冗长复杂,我往往将句式整合之后进行

翻译。 ? 慷慨的阳光,既照耀着豪华别墅,也照耀着农家

小院;既照耀着国王,也照

耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子

The generous sun is shining both on luxury

villas and small farm homes, on a King and a beggar;

on elderly and children

2.4成语及四字词语的处理

在进行汉译英的过程中,如何选择适当的词汇对原

文进行精确的表达是最能看出译者的文学功底的。很多汉语

中的成语要翻译成英文着实不易。在这篇文章中有很多的成

语,四字格等等,还有几个类似于古文的词语,在翻译中需

要下很多的功夫,好在老师在课上已经对我们进行了很多的

训练与讲解,我才不至于无

从下手。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉

语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有

所舍弃,采取适当的翻译策略,以确保主要信息的传递。汉

语句子但中的四字词组在译成英语时都有可能与英语剧中

的但系、短语、习语甚至整句相对应。比如“芸芸众生”

2016

5 / 34

精品文档

我译为“All living things”虽然没能译出其中的意境,

并且过于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“锦

衣玉食、衣不蔽体”我译为shelteredscantily clad

我知道自己现在的翻译水平不高,所以力求能够将原文的意

思清晰简单的表达出来,这也是锻炼自己翻译能力的最基本

要求。

3. 结语

要尽量避免汉译英中出现的问题,需要我们在翻译

的过程充分理解原文的含义,从英文读者的角度出发,按照

英语的表达习惯对句子进行重组;在平时的学习生活中有意

识地记录一些地道的英文与汉语对应的表达,以及难度大的

译文。

在翻译过程中我发现对于结构复杂的句子,如果搞

清楚它的语法结构,才到正确理解原文的要求。在分析句子

结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨

干节后也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句

子是否有省略成分,主句从句之间的关系是否明确等。正确

把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构

还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是译不好的。

通过两个学期的几门课程对翻译技巧和知识的系

统学习,我总结了翻译的过程大致可分理解、表达、校核三

个阶段。

2016

6 / 34

精品文档

1. 理解阶段

透彻的理解原文是确切翻译的基础和关键。要做到

这点,译者必须从整体出发,从上下文的关系中探求正确的

译法。我们知道,对原文的分析如何是关系到翻译成败的极

其重要的环节。这里,不只是要分析原文词语的表层,还需

挖掘深层,揣摩风格等,也就是说,既要理解内容,又要研

究形式,既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,又要考虑

作者的观点、态度、手法以及某些词语的特殊含义。我们也

知道,几乎一切语言都有一词多义现象。同样一个词或词组,

在不同的上下文搭配中,在不同的专业范围中,在不同的句

法结构中,可能有不同的意义。因此,一个词脱离了上下文

是不可能得到正确理解的。只有结合上下文,通

过对词义,句法等各方面的分析,彻底弄清原作的内容

和逻辑关系,才可达到透彻理解原文的目的。

2. 表达阶段

表达就是选择恰当的译文语言材料,把已经理解了

的原作内容重述出来。对原文理解的深度和译文语言的掌握

程度关系到表达的好坏。但理解正确了并不等于表达一定正

确。只有在深入理解原文的基础上,用复合规范的译文语言

形式,下能确切表达原作的思想内容。

3. 校核阶段

校核是理解与表达的进一步深化,是对原作内容的

2016

7 / 34

精品文档

进一步核实,对译文语言进一步推敲的过程,也是使译文复

合标准必不可少的一个阶段。一般来说校核内容、方法大致

如下:

1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等

方面有无错漏。

2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏。

3) 修改译文中译错的和不妥的词、词组和句子。

4) 力求气温没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力

求译文段落文字、标点符

号无误。

经过这么长时间的对翻译的认识了解和翻译练习,

做出一个好的翻译绝非易事,但是只要自己坚持不懈的锻炼

和学习,熟练掌握翻译技巧,多背常用习语,坚持做翻译,

从错误中吸取教训,相信只要坚持下去,翻译水平一定会有

所提高。

参考文献

[1] 冯燕屏.赵濂直.英译汉实用翻译教程[M].

华大学出版社,2006.6

[2] 刘宓庆.翻译与语言哲学.[M]中国对外翻译出

版社,2007.

MTI翻译硕士专业学位笔译方向

翻译实践格式要求及模版

2016

8 / 34

精品文档

一、纸张大小:翻译实践原文打印统一使用A4纸。

二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排

版要求如下:

1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:

原文”“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。

2、大标题后空一行。

3、页面设置:

字体: 中文宋体,英文Times New Roman

字号:标题:小三号字,加黑,居中。

副标题:小四号字,加黑,居中。

原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。

正文:小四号字,两端对齐。

行距:单倍行距。

文字排列:横向输入,不分栏。

页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右

3.17厘米。 段落:段首向内缩进两个汉字字符。

4. 封皮格式:参看下页

三、装订要求:

1. 浅蓝色卡纸胶装。

2. 请按照以下顺序排列内容:

①封皮

②翻译实践成果报告书

2016

9 / 34

精品文档

③翻译实践原文、译文

四、提交系里统一存档的相关文件:

①胶装纸质版一份。

②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word

文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交MTI

中心备案。

西安外国语大学

MTI翻译硕士研究生

翻译实践成果

学生姓名:李

研究方向:笔

号:

导师姓名:张

高级翻译学院

二○一二年六月

MTI翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书

图片已关闭显示,点此查看

填表说明:

1. 本表格可复制续页。

2. 任务编号使用三位编号,如:001012

3. “文类”一栏可填写“商务”“外交”“教育”

“科技”“文化”等。

2016

10 / 34

精品文档

4. 译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环

球网笔译实践项目证明》。译著以及在《英语世界》等杂志

发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页及目

录。

5. 译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字

13折抵,英译汉语按照汉语译文字数12折抵。《英

语世界》等杂志发表的译文按15折抵。在本表中按照实

际字数填写。

6. 如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,

成绩参照课堂作业成绩填写。其它类型的翻译项目由导师进

行评价。

翻译实践001:原文

唐代妇女服饰三百年

陕西省历史博物馆

公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰

时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。唐的疆域辽

阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆

吸收外来文化,因此成就了辉煌的大唐文化。在这样的社会

环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放,

丰富多彩。当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容

出入街市,大胆显示了自身的美丽。骑马,观灯,宴饮,围

猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种

2016

11 / 34

精品文档

活动。女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以

至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。

唐代妇女服饰同样是一派生机,其众多的款式,艳

丽的色彩,创新的装饰手法,典雅华贵的风格,处处让人感

受到当时大胆追求,兼收并蓄,意兴飞扬,崇尚华美的时代

精神。唐代妇女的服饰大致经历了三个阶段的发展:初期承

汉魏北朝遗俗,小衣长裙,多着深色,少施粉黛,配饰简约;

中期则衣裙鲜艳,胡服盛行,簪钗耀眼,丽人簇簇;晚期体

丰服艳,广袖博衣,配饰繁缛,华而无趣。

风采照人

1956年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女

俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱

色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长

裙,裙腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂

纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好

额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。“晓日穿隙明,开帷

理装点”,朝霞透射进房内,拉开窗帘开始化妆是她一天美

好生活的开端。这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身

美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。

唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺

目。著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见,但是从唐

代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。陕西长武县出土

2016

12 / 34

精品文档

的彩绘双鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。女俑髻绾

双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,似乎正在以舞传情。

峨峨发髻

中国古代人们视头发为身体的精华,认为头发中蕴

含人的精力与生命。唐代妇女对于秀发的钟爱可谓甚矣,见

诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。有云髻,

半翻髻,双鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,

倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂髻,椎髻,乌蛮髻,

反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。

在传世的唐代绘画,墓室,石窟壁画以及众多出土文物中,

梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。倭堕髻的原型是汉代

即已出现的堕马髻。传说杨贵妃骑马时不慎摔下,所绾高髻

偏向一侧,有髻鬟下堕欲解之状,十分美丽。宫女见后,竞

相仿效,于是倭堕髻名传四方。由此可见,同服饰一样,唐

代宫廷妇女总是领时代风骚,开风气之先。唐太宗时期,曾

有官吏?

翻译实践001: 译文

Womens Costume During the Tang Dynasty

Shaanxi History Muum

The Tang Dynasty , at the peak of the Chine

feudal society, reprents the highest level of

civilization in the world at that time. It was the vast

2016

13 / 34

精品文档

territory, flourishing culture, a galaxy of talents,

friendly relations with neighboring countries, and

open attitude to foreign cultures that contributed to

the brilliance of the Tang culture. Under such social

circumstances, Tang women enjoyed a life

unprecedentedly open, lively, and colorful. They,

especially the noble women in Changan, the imperial

capital , went out to the streets leisurely, flaunting

the beauty in them. Tang women also took part in a wide

range of activities in a male society such as riding

hors, viewing lanterns, attending banquets, hunting,

dressing mens clothes, and playing polo. Female poets,

painters, musicians, and dancers emerged in large

number, and there even appeared the only empress in

Chine history, Wu Zetian .

Likewi, the Tang women's costume also

displayed exuberant vitality. With varied styles, bold

colors, creativity in decoration, and elegant designs,

it gave full expression to the time spirit: courage to

pursue beauty, enthusiasm for gorgeousness, openness

in learning, and imaginative romanticism. Generally,

three trends can be discerned over the period. First,

2016

14 / 34

精品文档

there was the style inherited from the previous Han ,

Wei , and Northern Dynasty . Women wore light make-up,

brief adornments, short clo-fitting bodices, and

long skirts, mostly in dark colors. Later, it was

popular to wear heavy make-up, shining ornaments, and

bright-colored clothes. Among others, the Hu-style

clothing prevailed and picked up momentum. When it came

to the third stage, women loved to keep full figures.

Their accessories were elaborate and showy, and their

clothes had rich colors and wide sleeves.

Fineries

A Sitting Woman, the tri-colored glazed

pottery figure, unearthed in a tomb of the Tang Dynasty

in Wangjiafen Village in the eastern suburbs of Xi

an in 1956, was in the image of a woman sitting erect

on a decorated cattail hassock with tightened waist.

Her hair done in a half-folded bun, she wears inside

a reddish brown low-cut blou with narrow sleeves,

which half expos her breast, outside a white brocade

embroidered jacket with short sleeves, a long tender

green silk skirt with carefully-embroidered kaki

calyxes, and a pair of shoes with cloud-shaped toecap.

2016

15 / 34

精品文档

Secured below her chest is a wide and long skirt

naturally touching the floor. Holding a mirror in her

left hand, eming to have just stuck on her forehead

a plum-flower-shaped huadian (decoration of the

forehead, a patch cut out mostly in the

翻译实践报告

姓名:荆一嵘 学号:041180

进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译

东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的 直接作用

就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参

与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学

和翻译是两种学问。语言的学习可能 其目的作用皆与翻译

无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于

可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践

活动作比较,一来总结我 的所学和进步,提出实践中遇到

的问题;二来例证我前面所述的观点。

在接触翻译课之前

1 观念上

只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻

译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇

的正确运用,是做好翻译的必经之路。

实践上

2016

16 / 34

精品文档

由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语

方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这

成为我“翻译生涯”的开端。

实践总结

为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大

量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达 了原文意

思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显

得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇

有“心有余而力不足”之感。尽管之 前听过“信,达,雅”

之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的

情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足

勇气下定决心,抱着“排除万难, 不怕牺牲”的信念,

硬着头皮从一个个生词查起,心中念着“死要面子”,活受

罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛

勤的汗水”,还包含了 我日后面对翻译时抹不去的“心理阴

影”

首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英

语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文 文章,就

贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带

点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特

用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混 杂一气,书面口语轮

流上阵。现在看看,真是热闹得很。

2016

17 / 34

精品文档

其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读

懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道 了。正是这

种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地

理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远

比说明一个词一句话的意思要难, 文化背景语言习惯方言

以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。

最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的

战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小

说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印

象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻

译课,都再三确认是必修还是选修。

被迫无奈上翻译课时

1 认识上

首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大 体上

讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,

要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,

意译等。再次,对于遣词造句,从“华 丽”的审美走向“恰

当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初

级阶段,但感觉无论是理

论上还是操作上还是入门了。尤其要说的一 点是。不

知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然

灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要

2016

18 / 34

精品文档

在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一 下再睡。 2实践上

翻译课的练习作业

帮同学翻译的几篇论文和简历

一个章节长的历史课本的英译汉

3实践总结

毫无疑问,对一门课程系统地逐步地学习,会对实

践大有帮助。在参与翻译课的过程中,日益感到 实践中的

进步,从理清头绪到准确表达意思再到力求更精炼更完善,

每一点滴的进步都在实践中明显的表现出来。自己翻译的东

西也越来越让自己“有面子”。与此 同时,为了翻的更好,

尤其是看过一些名家专家的翻译理论和作品后,感到翻译的

深奥和自己探求欲的强烈,无形中给自己的时间带来了更高

的要求和更大的压力。

这段时间的实践,让自己越来越多的提出各种问

题,然后一一努力克服和解决。而其中两大突出而且一直存

在的问题让我觉得难以解决。

一个问题是,个人文风偏好与实际操作的矛盾。可

能由于从小喜欢文学作品,学习英语也侧重于英 文剧英文

原著的欣赏,对于文学性较强的文章很是偏好。在翻译时,

或多或少带着“文学”的味道。另一方面,实用性文体,如

简历等,往往套用固定格式,用词准 确巨资精炼是关键,

但文学性的拓展空间显然较小。这使我感到,实用文体和文

2016

19 / 34

精品文档

艺作品的翻译走的是两条路子。而我们的翻译教学相对比较

笼统,虽然,老师在教学 中作过比较和区分。但我个人认

为,有必要分为两个科目,就像分英美文学和翻译两个方向

一样,是我们可以有针对性地学习和实践。

第二,依然是“易懂难翻”的问题。不论是应用文还是

文学作品,两门语言中的词句都不是一一对应的关系。如何

把作者的原意准确而又地道的翻译出来,是我实践中一直以

来的困惑。有时“再创作”引发的矛盾让人两难:1)再创

作可以使文章语言“地道”起来,但这个过程必然会使一些

原有的东西丢失,被介绍的作品也不知不觉中或多或少的走

形。2)像鲁迅提倡的那样,用“洋腔”,保持了原味,却难

免显得不通顺,又失掉些文学的雅致。当然,可能这个问题

至今都是专家争论的焦点。记得看《名家翻译理论介绍》时,

就常常感到同一问题,不同人不同说法,根本找不到一个定

性的答案。大约这就是翻译的难题所在吧。

即将告别翻译课

随着大三的结束,可能将永远的告别翻译课了。仍

然带着收获的喜悦,仍然带着有待解决的难题,翻译课就这

样结束了。我很感激作为引我翻译入门的第一个老师——苗

菊教 授。您对于翻译理论与实践的指导,使我看到了翻译

这门学问的更全面更深奥的形象,引发了我对其的兴趣,同

时也引领我学会了对其进一步探究的方法。这一年 来,学

2016

20 / 34

精品文档

到的知识,研究的方法,做学问的精神都将不止有益于翻译

这一门课程。您对学生的疼爱与宽容,对学术的严谨和认真,

对生活的热情和博爱,都已在我的记 忆中留下深深一笔。

虽然日后,我可能选择从事传播类的职业。但不可

否认文化的传播离不开语言。因此我想,在翻译 课程,在

英语系所学到的知识,必将可以帮助我更好的发现语言文化

中的奥妙,发现文化文艺中有价值的东西,以帮助我更好的

去完成交流和传播工作。我想即使离 开英语系,我仍不会

停止对语言的学习对翻译的实践。有句俗话说“师傅领进门,

修行在个人”。我感激“师傅”领我进门,更愿在以后努力

“修行”进一步提高, 并期待着在以后的日子中,仍能有

机会向“师傅”学习,与“师傅”交流。那样的话,学术与

精神的收获,都必将成为我人生一笔不可估价的财富。

最后,要用一句话总结我在翻译课上的收获的话—

?我不再是被迫无奈了,我恋上了她?

实习名称

年级专业

学生姓名

指导老师

翻译理论与实践课程实习 010级英语

2016

21 / 34

精品文档

向雅芳 刘文红

201

一、实习时间:201371日至5

二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108

教室

三、实习单位:邵阳学院外语系

四、实习过程概述:

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为

一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学

习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师

也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻

译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,

而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是

十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不

了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果

从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对

于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实

习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学

课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能

力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的

2016

22 / 34

精品文档

人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译

理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻

译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。

然后,老师给我们提供了作品What I Lived For

和《故都的秋》,选取其中几段,在规定的时间内分别翻译

翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,

要求我们评论。

最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一

些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技

巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

五、实习内容:

使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一

般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文

化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方

法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉对译。

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和

评价译文的基本知识予以掌握;

2.翻译过程中的文化意识的训练;

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、

名词性从句等;

2016

23 / 34

精品文档

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯

和衔接。

六、实习收获和重要心得体会:

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字

翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出

校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为

重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理

论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过

本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译

的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法

和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻

译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇

知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,

能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好

基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻

译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练

习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道

理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

七、存在的不足和建议:

这次实习让我充分认识到自己的不足。1.词汇量的

不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;2.是对一些句型不

2016

24 / 34

精品文档

熟练,使我在翻译过程中举步维艰;3.就是对一些专有词汇

不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;4.

篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这

些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表

达的意思有很大的差别;5. 逐字翻译,把汉语对应的英语

词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达

出来,例如诗歌类型的翻译;6.受制于原文词序及原文词量,

译句呆板。

对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加

大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理

解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出

来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句

子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子

是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译

到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功

夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我

们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!

一、实习时间、地点和实习单位

二、实习过程概述;

1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译

汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范

2016

25 / 34

精品文档

文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。

2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步

骤同英译汉。

3.周五进行总结。

三.主要实习岗位和实习内容;

根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为

检测目标:

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和

评价译文的基本知识予 以掌握。

2.翻译过程中的文化意识的训练

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、

名词性从句等

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯

和衔接

四.实习收获和重要心得体会;

作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们

而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找

工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵

的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已

2016

26 / 34

精品文档

经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总

是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切

感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没

有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。

但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运

用到了实践中,加深了我的深层认识。

2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词

汇,语法,文化背景知识等等。

3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的

能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天

才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合

格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,

这才是我一生所应该追求的梦想。 翻译是一个理解、求

证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者

进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通

顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行

解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的

严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到

作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意

义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。

2016

27 / 34

精品文档

经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,

过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因

此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在

翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译

时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要

译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,

翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的

翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需

要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下

苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,

我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止

尽。 五,存在不足和建议;

初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难

理解的句子,而后,在翻译过程中,我们不得不从大处着眼,

小处着手,大至对文章总体风格和立的把握,小至句子的结

构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想,

几易其稿。

电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传

达原文作者的意思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀

疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己

的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行

字在键盘上敲出心里又是非常高兴的,特别是找到了想要的

2016

28 / 34

精品文档

表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这

条路上的原因。翻译是个痛并快乐着的过程,最

重要的是我们可以享有这个过程,而不仅仅是完成一项

任务。翻译的时候还可以大大地扩展知识面,要是能够做个

有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的只是,

为将来寻求全方位发展打下基石。

现在我们大家在翻译时调查的很多东西并不是专

业性很强、必须要调查的内容,当然这表明了大家勤于思考

的习惯,是非常好的。但是有时候,大家是否是害怕注释写

的太少,作业分数会比较低呢?这就有可能会导致一些形式

大于内容的现象。当我们不断提高自己的英语能力,更加见

多识广了,是不是也可以给我们减轻一些调查的负担呢?特

别根本不是专业性的内容,只是英语语言本身的问题。当我

们的英语好到一定程度,会不会觉得有一些东西根本就是浑

然天成、无需思考的,因为我在哪儿已经看到过了,存在我

的大脑里。但是遇到专业领域的文本,肯定还是要做调查的,

只是这个度应该怎样把握,怎样真正体现自己的思维。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动

手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次

的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的

努力指明了方向。如广泛收集并识记各类词汇 ;把握各种

翻译技巧; 参照样本英汉互译等等。在今后的学习过程中,

2016

29 / 34

精品文档

我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新

闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高

我们的自身素质也很重要。

六.其他。

这次翻译理论与实践的实习是我人生中的一次重

要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了

专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。

我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升

自我,与不断提升自己的素质的重要性。

感谢学校给予这次翻译理论与实践的实习机会,感

谢老师的教导和帮助,我会在今后的学习中更加努力的!

英语专业毕业论文开题报告

图片已关闭显示,点此查看

图片已关闭显示,点此查看

课程名称

实习题目

xx

xxxxxxxx

学生姓名 xxxxxx

实习成绩

2016

30 / 34

精品文档

指导教师

2010 1 0

A.实习题目:英语翻译实践报告

B.实习任务与要求:

实习任务:

1. 通过自学的方式,分专题学习翻译中常遇到的

高频词汇及表达。

2. 以全国翻译专业资格考试三级考试标准为参

照,按照先难后易的原则,按主题分类,英译汉、汉译英翻

译相互结合,从句子翻译过渡到篇章翻译,在翻译实践中掌

握常用翻译技巧,总体提高翻译能力。

3. 就本次翻译实践情况进行测试。

4. 进行实习总结。

实习要求:

1、在规定时间内完成实习任务,不得拖延。

2、实习过程中,学生应书写实习日记、心得体会,

收集有关英文翻译学习资料等,实习日记要求内容翔实、语

言流畅,观点明确,严禁抄袭。

3、在实习结束后,在规定时限内提交一份专业实

习报告。

C. 实习具体实施情况

图片已关闭显示,点此查看

2016

31 / 34

精品文档

图片已关闭显示,点此查看

、实习个人总结:

本学期我们只是学习了旅游观光、生态旅游、经济

发展、经济合作、历史文化和体育运动着六个方面的翻译实

务。老师会预先准备好PPT给我们安排好两课时的作业量,

由易到难,由浅至深。老师还为我们准备了英文歌曲,配有

应为歌词,使我们可以劳逸结合。课后,我们会自己背下要

求记住的英文短语和单词。每节课前老师会听写,并随机抽

查同学们的听写情况。

整个实习使我的笔译能力有了很大的提高,起初,

总是觉得很难,很多专业性非常强的句子总是不知如何下

笔,例如:“在许多脆弱的生态系统中,旅游业方兴未艾,

对这些地区独特的自然环境和生物多样性的影响日益显

现。”像这样的大长句子,首先要将句子分解,再找出专有

词汇,如“生态系统”“旅游业”“生物多样性”,然后把

难懂的词汇植入先分解好的句子框架中,这样,In many

fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an

increasing impact on the unique natural environments

and biodiversity in the areas.”整句的翻译就迎刃而

解了。一个学期的笔译实践课使我认识到,学习积累老师预

先准备的词汇是非常重要的,因为有些笔译涉及到的是非常

专业的方面,没有这些词汇就积累就谈不到灵活的运用。所

2016

32 / 34

精品文档

以“背”依然是学习英语的不二法门。

此学期的笔译实践课,老师首先为我们制定的学习

重点是句子的英汉互译,从最基本的语句开始,难度层层加

深。然后到整篇文章的英汉互译,翻译之后,自己对照课后

的答案进行逐句的订正修改,并记下答案翻译的很精彩的地

方,和容易错的地方,例如:“没想到你这么年轻”是由“I

expect to meet an older man.”翻译而来的。在进行各个

主题的翻译之后,会有一个强化训练,那是我最喜欢的一个

部分,因为句子不会很长,而且有些翻译非常有意思,而且

The grass

blades,brushing with the movements of their growth,

made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden

in love.”这句话的翻译竟然是:“草叶竞相生长,微微拂

动,发出轻柔的欢声,宛如初恋少女的叹息。”这让我第一

意识到,语言真的是一门很神奇的学问,而翻译更像是赋予

了那些冰冷的字体鲜活的生命。不仅仅是用来交流,更是用

来记录美好,让彼

此的距离拉近!

学习了笔译实践这门课程,使我对未来的规划更加

确定,首先以全国翻译专业资格考试三级考试为大学的目

标,然后进行些基础的翻译作业累积经验,日后成为一名真

正专业的笔译工作者。感谢学校在此学期安排了笔译实践这

2016

33 / 34

精品文档

门课程,它的使用性非常强,也非常适合大三年级学习,因

为这门课程会影响到我们的工作目标和未来规划。

把一个种看似陌生的文字符号准确的加工成人们

熟悉的文字,赋予它们新的并且美丽生命。也许笔译不仅是

工作,更像是文字转换间的艺术。笔译实践不仅使我增长了

专业知识,更使我热爱英语这门学科。

指导教师签字:

2016

34 / 34

寂寂花时闭院门-儿童成长故事

翻译实践报告范文(共7篇)

本文发布于:2023-11-18 08:26:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700267205218730.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译实践报告范文(共7篇).doc

本文 PDF 下载地址:翻译实践报告范文(共7篇).pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|