“奇境译坊·文学翻译特训营”导师推荐书目(三批)

更新时间:2023-11-18 08:23:37 阅读: 评论:0

人与自然的关系-神秘岛的读后感

“奇境译坊·文学翻译特训营”导师推荐书目(三批)
2023年11月18日发(作者:英语模板)

奇境译坊·⽂学翻译特训营导师推荐书⽬(三批)

⼒⼔

奇境译坊·⽂学翻译特训营

导师推荐书⽬

快来看看我们的第⼆批指导⽼师推荐了哪些⽂学翻译类书⽬!再次推送第⼀批书⽬,⽅便新来的同学们⼀并收⼊锦囊

——

第⼀批推荐书⽬

2016年⾸发,2020年重发)

01

包慧怡⽼师推荐书⽬

辞书类:

1. 葛传槼先⽣的《英语惯⽤法词典》(上海译⽂出版社 2002

我⼿头是这个版本,应该有最新版了,⼤⼀时某师兄传的秘笈,后来发现是外⽂学院⽼⼈们⼼照不宣的秘笈。

2. 陆⾕孙先⽣主编的《英汉⼤词典》和《中华汉英⼤词典》(上)

不必多说了,案头书。

3. The Merriam Webster Thesaurus

修订本很多,找最近最厚的就好。

翻译札记类:

1.《译余偶拾》杨宪益 (三联书店1983,⼭东画报出版社2006

2.《译道探微》思果 (中国对外翻译出版公司 2002

3.《译边草》周克希(上海三联书店 2008

⽼⼀辈翻译家这类译余⼩品很多,仅举三种我觉得可读性较强的,读其中⼀些散⽂本⾝是享受思维乐趣的过程。前辈的

翻译策略可斟酌可存异,但字⾥⾏间的译匠精神可以长久滋养⼈。

翻译理论类:

1. Susan Bassnett / Andre Lefevere

Constructing CulturesEssays on Literary Translation

外语教学与研究社有出原⽂引进本,对20世纪翻译理论感兴趣的同学那套⽩⽪丛书应该收齐,BassnettLefevere这⼀

本对诗歌翻译研究尤其有⽤.

2. Eugene Nida的两本经典:

Language, culture, and translating (以上外教社丛书有收录)以及Toward a Science of TranslatingWith Special

Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating Brill 2003

3. Peter Newmark: Approaches to Translation (Prentice Hall 1988).

同样收录在外教社丛书⾥。以上都是早已不再时髦的翻译理论家,但在今天要做深⼊⼀点的翻译策论分析依然绕不过,

⾄少应该出现在⽂献综述⾥。

02

丁骏⽼师推荐书⽬

1. 如果做 英译中,陆⾕孙先⽣主编的《英汉⼤词典》是必备的。

2. 如果是 学习英语,五⼤学习型词典(The Big Five)⾥总要找到⼀本适⽤的。以下是⽹络版,如有纸质或者电⼦版更

好。学英语需有规律地长期使⽤词典。

1) Oxford Advanced Learner's Dictionary.

2) Longman Dictionary of Contemporary English, first published in 1978.

3) Collins Cobuild English Dictionary, first published in 1987 and now published as Collins COBUILD Advanced

Learner’s Dictionary.

4) Cambridge International Dictionary of English, first published in 1995 and now published as Cambridge Advanced

Learner's Dictionary.

5) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, first published in 2002.

3. The Merriam Webster’s Vocabulary Builder

这是我⾃⼰读⼤学时爱看的⼀本 词典类词汇书,按词根、词缀分类,对词源信息感兴趣的话会很适合⽤来扩展词汇量。

4. The Merriam Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms

同义词反义词词典帮助辨析词义,要学会在中译英时多使⽤。因为我们想⽤的那个英语对应词可能只是词义上⼤致对

应,通过同义词词典可以找到更贴切、更适⽤的词。如果⼀时想不起某个适⽤的词,也可以通过去查该词的同义或反义

词来找到。总之,要学会灵活使⽤此类词典,持之以恒,帮助会越来越明显。

5. 推荐两本与 英语语⾔和英语写作相关的书(可能英语系的同学都已经读过):

1 The Mother Tongue, Bill Bryson

这本书是上世纪90年代出版,关于英语语⾔历史发展和现状的⽅⽅⾯⾯的⼀本畅销书。主要是⽐较有趣,语⾔⽣动幽

默,弱点是有些细节常会夸⼤其词,可⼀笑置之。(如果这本书能引起学⽣对Bryson的兴趣就更好了,他的游记是很好

的轻松读物。)

这本是以英语母语的年轻学⽣为读者的写作指导书,⼀版再版,在很多美国中学的英语课堂⾥⼀直是必读书。如果能从

头到尾仔细读下来,相信会收益颇丰。

6. 推荐两篇与英语语⾔和⽂学翻译相关的散⽂名篇:

1 “Politics and the English Language”, George Orwell

2 “The Art of Translation”, Vladimir Nabokov

7. 最后再次推荐《圣经》,可以先只读《新约》。

先找NIVNew International version),再读KJVKing James version),⽹上都有。

03

黄福海 ⽼师推荐书⽬

1. 朱⾃清编:《中国新⽂学⼤系(诗集)》(上海⽂艺出版社1981

朱⾃清的序⾔对新诗发展最初⼗年的脉络有⼀个清晰⽽公允的评价,有助于理解五四以后的新诗。

2. 王⼒著:《现代诗律学》(中国⼈民⼤学出版社 2004

这本书实际是《汉语诗律学》的最后⼀部分,将新诗和外国诗进⾏⽐较,有助于对译诗有⼀个总体把握。

3. 黄杲炘著:《英诗汉译学》(上海外语教育出版社 2007年初版/2020年修订版)

对格律体英语诗的各种体式有详细的分析,译例丰富,有助于理解什么是格律体英诗。

4. 查良铮译:拜伦《唐璜》(⼈民⽂学出版社 1980

英诗汉译的范本之⼀。有助于理解和体会英诗汉译中如何进⾏跨⽂化因素的有效转达。

5. 屠岸译:《莎⼠⽐亚⼗四⾏诗集》(上海译⽂出版社 1981,企鹅版 2008

英诗汉译的范本之⼀。有助于理解英诗汉译中的节奏、韵式。

04

王柏华⽼师推荐书⽬

1. 思果 《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》(中国对外翻译出版公司,第三本慧怡⽼师已经提到了)。 ⼀个

前辈翻译家的经验谈,扎实⽽诚恳,对于初涉翻译实践的同学是难得的教材。全书实例丰富,具体⽽微,⽐如这地⽅

被称为天堂不如这地⽅有天堂之称他是如此的愤怒,以⾄于……”不如他⼀怒之下,竟……”哪怕是中⽂系的学⽣也

需要不断提醒⾃⼰译⽂要像中⽂,虽然思果先⽣的中⽂⽴场有时偏于保守了⼀些,但这些提醒⼗有⼋九对于初学者是

必要的,可以让同学们少⾛弯路。

2. 余光中为思果《翻译研究》所作的 序⾔变通的艺术,提供了相当中肯的建议,也值得细读。 《余光中谈翻译》(中

国对外翻译出版公司)中的中国古典诗的句法等翻译随笔,往往⼀语中的,也是⾮常好的⼊门读物。余光中发表在

《东⽅翻译》(20101-2期)的济慈名诗⼋⾸注释⼀⽂,提出了不少引发思考的问题,让我们得以窥视⽩话⽂和诗

歌翻译之间的微妙关系,虽然⽂中的⼀部分点评意见我不完全赞同,同学们可以做出⾃⼰的判断。

3. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (Eliot Weinberger ed. Asphodel Press. 1987)

书中展⽰了 王维《⿅柴》诗的19种译本,并提供了点评。关于⽂学翻译的妙趣和成败(有时差之毫厘,谬以千⾥),

这本⼩书真是再好不过了。开篇的句⼦“Poetry is that which is worth translating.”可以补充或取代那句⽼⽣常谈:“Poetry

这本⼩书真是再好不过了。开篇的句⼦“Poetry is that which is worth translating.”可以补充或取代那句⽼⽣常谈:“Poetry

is what gets lost in translation.”因为正如编者所说,“the poem dies when it has no place to go”。请同学们细细品味。

4. 翻译理论类:

1Translation StudiesSusan Bassnett)特别是第⼆章关于翻译史的描述,⽐较清晰。

2Contemporary Translation Theories Edwin Gentzler)可以了解当代翻译理论的⼤致思路和进展,推荐有余⼒和

致⼒于翻译研究的同学阅读。郭建中编著《当代美国翻译理论》(湖北教育出版社)可以作为补充。

05

张琼⽼师推荐书⽬

1. The Elements of Style (William Strunk Jr. and E.B. White)

这本书最初是E.B.怀特在康奈尔⼤学的英语教授William Strunk的教学讲稿,后来怀特对此书进⾏修正和补充。这本薄

薄的⼩书⼀直被称为是 英语写作的顶级教材,怀特个⼈时时备在案头,斟字酌句和写作时不断查阅。书中有很多⽣动案

例,尤其指出了以英语为母语的⼈常犯的语⾔错误,对⼤家的英语写作、翻译、语篇分析会有很⼤的启发和帮助。该书

久读不厌,即可以让读者精进语⾔,⼜是很好的⽂体风格参照。

2.《英汉互译思维概论》(张光明著,外研社)

本书从⽐较语⾔学的基础更进了⼀步,深⼊探讨了 英汉思维⽅式的差异,从更⾼层次上考虑了 翻译策略问题,以及直

译意译及改写的界限,特别有助于较好地防⽌汉英翻译中易出现的中式英语问题。

3. 《英汉⽐较与翻译》(陈定安编著 中国对外翻译公司出版)

这本书从 ⽐较语⾔学⾓度出发,详细分析了英汉语⾔从字、词、句到语篇的异同,以及在翻译时应如何采⽤相应的策

略。推荐的主要原因是实⽤性较强。

补注:

由于各⼈的读书兴趣爱好各异,书籍浩如烟海,因此我的推荐原则是在不影响⼤家⾃⼰阅读兴趣的同时,可以将它们既

作为⼯具查阅,⼜能常看常新,随意翻阅,偶得领悟。其中23两本书是我咨询了常年教授翻译课程的⽼师所得到的建

议,有教学经验和实践基础的保证。

第⼆批推荐书⽬

2020年⾸发

01

海岸⽼师推荐书⽬

1. 飞⽩著:《译诗漫笔》(外语教学与研究出版社 2016年)

近年外研社推出⼀套译家之⾔丛书,《译诗漫笔》是著名诗歌翻译家飞⽩先⽣个⼈译诗六⼗年的译论集,为后辈提供

丰富的 ⽂学翻译思想与译诗经验,尤其他的《论风格译》在译界影响深远。

2. 飞⽩著:《诗海——世界诗歌史纲》(漓江出版社 1989年)

⼋⼗年代以⼀⼈之⼒译出15个语种500余⾸诗歌,叹为观之,唯有诗海⽔⼿飞⽩!《诗海》(传统卷/现代卷)是我国

第⼀部融通古今、沟通列国的世界诗歌史,启蒙了⼀代莘莘学⼦。

3. 海岸选编:《中西诗歌翻译百年论集》(上海外语教育出版社 2007

3. 海岸选编:《中西诗歌翻译百年论集》(上海外语教育出版社 2007

《中西诗歌翻译百年论集》旨在 梳理与总结中西诗歌翻译的百年历程,⽴⾜于诗⼈译者的视⾓,注重诗歌翻译实践与诗

歌译论研究并举,重点选编⽼、中、青三代颇有建树的诗⼈翻译家的译论,同时兼顾西⽅译介中国古典与现代诗歌的史

料与个⼈经验。

4. 赵振江主编:六卷本《中国新诗总论》翻译卷(宁夏教育出版社 2019

中国新诗与译诗⼏乎是同步发展,《中国新诗总论》展现 中国新诗理论之百年风华,前五卷分梳中国新诗理论批评的百

年流变,选录1891—2015年间中国新诗史上重要的理论批评⽂章;其中第六卷为翻译理论卷,选录涉及中外诗歌互译

的诗论作品,也可以说是《中西诗歌翻译百年论集》的补遗,尤其西班⽛语、俄语等语种的诗歌译论。

02

康凌⽼师推荐书⽬

按:前⾯各位⽼师的书⽬已经很齐全,我谨从本学科出发,补充若⼲ 以翻译为线索,进⼊中国现当代⽂学⽂化史的研究

著作,供有兴趣的同学参阅,其中不仅包含⼤量对 重要翻译事件与⽂本的个案研究,更呈现出⼀种 以翻译为视野,理

解现代中国的基本⾯貌的⽅法论指向。

1. Lydia H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937,

Stanford University Press, 1995

刘⽲:《跨语际实践:⽂学,民族⽂化与被译介的现代性》,宋伟杰等译,⽣活·读书·新知三联书店,2014

2. Hu Ying, Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918, Stanford University Press, 2000

胡缨:《翻译的传说:中国新⼥性的形成(1898-1918)》,龙瑜宬、彭姗姗译,江苏⼈民出版社,2009

3.王宏志:《重释信、达、雅20世纪中国翻译研究》,清华⼤学出版社,2007

4. Michael Gibbs Hill, Lin Shu, INC.: Translation and the Making of Modern Chine Culture, Oxford University Press,

2012

5. Pu Wang, The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chine Culture, Harvard University

Press, 2018

6. 陈⼒卫:《东往东来:近代中⽇之间的语词概念》,社会科学⽂献出版社,2019

03

陶磊⽼师推荐书⽬

我总以为,翻译理论对于翻译实践的指导意义,是微乎其微的。就好像,⽆论你再熟悉⽂学理论,也未必能写出⼀流的

⼩说。 时下的汉译⽂学作品,最⼤的问题常常在汉语,⽽不在外语。翻译的最终产品是汉语⽂本,有再好的外语能

⼒,却没有纯熟的汉语语感,是根本不可能做好翻译的——尤其是⽂学翻译。林琴南不通外⽂,翻译全靠合作者⼝述⼤

意。但作为桐城古⽂⼤师,他翻译的《巴黎茶花⼥遗事》却能在晚清产⽣轰动效应,甚⾄被誉为外国《红楼梦》,⼀

时洛阳纸贵。这背后当然有特定的历史潮流在推动,但也从⼀个侧⾯说明了译出语能⼒的重要性。所以,我更愿意 推荐

⼏部有助于培养汉语语感的作品:

1)王⼩波:《⾃序:我的师承》,王⼩波著:《万寿寺》,北京⼗⽉⽂艺出版社,2017.

2[]玛格丽特·杜拉斯著,王道乾译:《情⼈》,上海译⽂出版社,2014.

3[]乔治·⼽登·拜伦等著,穆旦译:《穆旦译⽂集》,⼈民⽂学出版社,2005.

4)穆旦著:《穆旦诗⽂集》,⼈民⽂学出版社,2018.

5)汪曾祺著:《⼈间草⽊》,浙江⽂艺出版社,2018.

6)汪曾祺著:《⼈间有⾄味》,浙江⽂艺出版社,2018.

7)汪曾祺著:《受戒》,浙江⽂艺出版社,2018.

04

张燕萍⽼师推荐书⽬(待续)

第三批推荐书⽬(2020秋)

01

戴从容⽼师推荐书⽬

1. 路易斯·加乐尔著:《阿丽思漫游奇境记》,赵元任译,商务印书馆,1922

商务印书馆2002年有重印。虽然不是最流⾏的译本,我却觉得是最好的译本。《阿丽思漫游奇境记》是⼀本充满了⽂字

游戏的书,赵先⽣的处理有很多可资借鉴之处。既然是奇境译坊,这本书理应作为奇境译坊的必读书。

2. 王宏志:《重释信达雅:⼆⼗世纪中国翻译研究》,上海:东⽅出版中⼼,1999年/北京:清华⼤学出版社,2007

王宏志⽼师多年从事翻译史研究,不但研究扎实细致,⽽且能够⼩中见⼤,充满趣味,对了解中国翻译的发展历程很有

帮助,其中的绪论《关于20世纪中国翻译研究》尤其值得⼀读。

3. 陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,1992

这本书对中国从古⾄今的翻译家有⾮常系统的梳理。这本书是王宏志⽼师推荐的,这个书单得到王宏志⽼师的很⼤帮

助。

4. 谢天振主编:《当代国外翻译理论导读》,南开⼤学出版社,2008

虽然国内外都有各种当代国外翻译理论的书籍,但是这个选本难易适中,适合希望简单了解国外翻译思想的同学。

5. Jeremy Munday,

Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2001/2008/2012/2016

这本书外语教学与研究社国外翻译研究丛书中也有,是国外翻译研究的⼊门书,很适合刚刚开始进⼊翻译研究的同

学。

6. Susan Bassnett,

Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993

她的翻译史王⽼师已经推荐过了,那⼀本很值得读,此外这本也对理解翻译有帮助。

7. Theo Hermans,

Translation in Systems: Deive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999

这本书外语教学与研究社国外翻译研究丛书中也有,有助于理解如何进⾏翻译研究。

8. Anthony Pym,

Exploring Translation Theories. New York: Routledge, 2010/2014

这本国外翻译研究丛书中好像没有收⼊,很可惜,因为这本书其实是⼀部对从战后到当代的翻译思想的发展介绍得⾮

常到位的⼀本。

导师简介:

戴从容,复旦⼤学中⽂系⽐较⽂学与世界⽂学专业教授,复旦⼤学⽂学翻译研究中⼼主任,出版专著5部《⼈类真的是

耶胡吗?——欧洲⽂学⼗四讲》《当代英语⽂学的多元视域》《乔伊斯、萨义德和流散知识分⼦》《⾃由之书:〈芬尼

根的守灵〉解读》《乔伊斯⼩说的形式实验》;译著6部,包括乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》(第⼀卷)、班维尔的

《蓝⾊吉他》等;在国内外各类刊物上发表论⽂80余篇。

02

黄蓓⽼师推荐书⽬

导师寄语:

⽂学作品的翻译,我们⼀般只在语⾔层⾯讨论,很少论及其中需要穿越的⽂化距离。当⼀部异域的作品令我们着迷,我

们⽆法只满⾜于它的神秘⽓质,我们还想靠近它的灵魂。译者的使命,不仅是呈现作品的语⾔,还要呈现其灵魂。灵魂

的翻译往往体现在对观念与对⽂学史的把握上。例如,19世纪法国作家⼽蒂耶的作品《莫班⼩姐》中,⼤量出

“beauté”⼀词。有译者望⽂⽣义,将之译为美貌。事实上,这部作品中的“beauté”从⼥性之美出发,更兼具抽象意义

上的之蕴含。我渴望美貌,但我不明⽩我在寻找什么应为:我渴望美,但我不明⽩我在寻找什么。两句话,完全

是两种意思。⼜例如,普鲁斯特在《追忆似⽔年华》的最后⼀卷中⼤量使⽤ “réalité”⼀词。在⽬前通⾏的合译本中,该

词被译为现实;事实上,作者本意恰是与现实相对的真实。在法语中,“réalité”⼀词兼具这两种可能性;⽽熟悉19

世纪与20世纪的法国⽂学的读者知道,这⼀时期的法国⽂学创作理念,恰是围绕着现实真实的关系展开的。

⼀个优秀的译者,应对其翻译的作品灵魂有深刻把握。这关乎译者个⼈的⽂化修养,⾮⼀朝⼀⼣之功。当然,在⾯对某

部具体作品时,译者还是可以做些切实可⾏的努⼒。此时的书⽬,便是针对待译作品展开的⼩范围研究型阅读。

马拉美(Stéphanie Mallarmé)诗歌翻译为例。马拉美的诗素以晦涩著称。除了对诗歌语⾔的精细研究之外,译者尤

其需要对马拉美的创作观念及其所处的19世纪下半叶的法国诗歌史做⼀深⼊了解,否则难以把握其语⾔特征。围绕这⼀

⽬标,可以构建起这样⼀个书单:

1. 马拉美诗歌评注

- Stéphane Mallarmé, « OEuvres complètes »(马拉美全集), texte établi et annoté par Henri Mondor et G. Jean-

Aubry

该版本属于伽利玛出版社的《七星丛书》,为马拉美诗歌作品的权威版本

- Paul Bénichou, « Selon Mallarmé » (根据马拉美)

这部集⼦收录了19世纪法国⽂学史⼤家Bénichou先⽣对于马拉美重要诗作的详细解读,不仅提供了扎实可靠的评注与

解析,也堪称诗歌解读的典范之作。

2. 马拉美其⼈其作

- Patrick Laupin, Stéphane Mallarmé (马拉美)

这部作品相对通俗易懂,可以作为全⾯了解马拉美的敲门砖。

3. 马拉美研究

- Bertrand Marchal, « La Religion de Mallarmé » (马拉美的宗教)

- Jean-Pierre Richard, « L’univers imaginaire de Mallarmé »(马拉美的想象世界)

这两部是马拉美研究的经典之作。

4. ⽂学史著作

- M. Delon, F. Mélonio, B. Marchal et J. Noiray, A. Comapgnon, « La Littérature françai : dynamique & histoire II »

(法国⽂学:动态与历史(第⼆卷))

阅读此书,可将马拉美置于⽂学史的坐标,充分了解法国19世纪 下半叶的诗歌界的种种现代性探索,以及其中所隐含

的艺术、语⾔与现实的关系。

以上只是以马拉美诗歌翻译为例。对其他作家的作品,可举⼀反三。当然,对原作品的深⼊理解不⾜以成就⼀部精彩的

翻译作品;对中⽂的语⾔艺术的驾驭⼒极其重要。鉴于从语⾔⽅⾯谈翻译的论著在此前的书⽬中已颇多提及,此处特选

择从对作品的深层理解与灵魂把握的⾓度去谈书⽬的构建。

导师简介

黄蓓,复旦⼤学中⽂系世界⽂学与⽐较⽂学教授。2005年获得法国巴黎第四⼤学法国⽂学博⼠学位。2012年于巴黎⾼

师⽂学系完成博⼠后研究。代表作有法⽂专著Segalen et Claudel. Un dialogue à travers la peinture extrême-orientale

(Press universitaires de Rennes, 2007);译有法国作家谢阁兰散⽂诗集《画》等多种作品。2014年获得法国政府授

予的棕榈教育骑⼠勋章

03

⾦雯⽼师推荐书⽬

翻译研究书⽬推荐

(主要为早期现代和现代中西翻译研究实例)

1. 李奭学,《中国晚明与欧洲⽂学明末耶稣会古典型证道故事考诠》 修订版,⽣活·读书·新知三联书店,2010

2. 陈平原,《中国⼩说叙事模式的转变》,北京:北京⼤学出版社,2003

3. 张丽华,《现代中国短篇⼩说的兴起——以⽂类形构为视⾓》,北京⼤学出版社,2011

4. 纪建勋,《早期汉语神学的滥觞早期全球化时代的上帝之赌》,⾹港:道风书社,2020

5. WangPu. The Translatability of Revolution, Guo Muoro and Twentieth-Century Chine Culture. Harvard

University Asia Center, 2018

导师简介

⾦雯,现任华东师范⼤学中⽂系世界⽂学和⽐较⽂学专业的教授、博导。⾦雯毕业于复旦外⽂系英⽂专业,2000年赴美

国西北⼤学攻读英美⽂学博⼠,2006年起在美国哥伦⽐亚⼤学英⽂系任助理教授,2013年回国后曾在复旦⼤学外⽂学

院任教。出版英⽂专著《多元普世主义研究》(美国俄亥俄州⽴⼤学出版社,2012年)。在研国家社科项⽬:“18世纪

英国⼩说中的情感研究

04

汪洪章⽼师推荐书⽬

1. Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University

Press, 1993

《翻译诗学——历史、理论与实践》,威⼒⼠·巴恩斯通著。作者⾝兼诗⼈、学者、翻译家,认为⽂学翻译与⽂学创作⼀

样,都需要原创性质的想象。因此,⽂学翻译本⾝也是⼀门艺术,好的翻译⽂本绝不是源⽂本所含语⾔信息的简单转

换。作者对翻译史、翻译理论的探讨,基本贯穿着以上认识。

2. Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Penguin Books, 2011

作者戴维·贝洛斯,美国普林斯顿⼤学法语与⽐较⽂学教授,翻译与跨⽂化交际研究中⼼主任。主要从事法国⽂学英译,

曾获·布克国际翻译家奖龚古尔⽂学奖。该书⾏⽂幽默风趣,但所探讨的问题却⼗分严肃:⼈际间的相互理解何

以可能?

作者研究的问题很多,⽐如:⼝译与笔译究竟有何差别?母语与习得语有什么不同?机器翻译是否将会取代⼈⼯翻译?

如何翻译笑话?各国领导⼈在联⼤发⾔时,其实情究竟如何?⼈能否从事任意两种语⾔间的翻译活动?

3. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998

《翻译窘境——差异之伦理研究》,劳伦斯·韦努蒂著。作者为美国坦布尔⼤学英⽂教授,国际知名翻译研究专家、职业

翻译家。所编《翻译研究读本》(The Translation Studies Reader)甚为流⾏。此外,所著《不着译痕——⼀部翻译

史》亦较有名。这部《翻译窘境——差异之伦理研究》其实是关于翻译的⽂化研究论集,涉及多种语⾔、⽂化、学科,

所论历史跨度也较⼤,对翻译⽂本的社会影响做出了较为客观的描述和评价。作者认为,翻译完全有资格成⽴为⼀门独

⽴学科,翻译家应该拥有更加令⼈尊敬的社会地位和更⼤的⽂化话语权。

导师简介

汪洪章,⽂学博⼠,复旦⼤学外⽂学院英⽂系教授、博⼠⽣导师。学术兼职:中国外国⽂学学会⽂学理论与⽐较诗学研

究分会副会长,中国中外⽂艺理论学会巴赫⾦研究分会常务理事、《辞海》第七版编辑委员、外国⽂学分科主编。另担

任国际期刊Humanities and the Social SciencesVremennik russkogo formalizma编委。著作有《西⽅⽂论与⽐较诗

学研究⽂集》《<⽂⼼雕龙>与⼆⼗世纪西⽅⽂论》《⽐较⽂学与欧美⽂学研究》。主要译著:《批评理论在俄罗斯和西

⽅》《异乡⼈的国度:⽂学评论集》《杜威全集晚期著作(1925-1953)第⼗六卷(1949-1952)》《掘墓⼈的⼥⼉》

《额尔⾦书信和⽇记选》《⼩说的语⾔和叙事:从塞万提斯到卡尔维诺》《恐怖之后》等。

05

张燕萍⽼师推荐书⽬

世界⽂学与翻译理论类:

1. Damrosch, David. What is World Literature? Princeton U, 2003

从吉尔伽美什史诗到卡夫卡的⼩说,达姆罗什诠释什么是世界⽂学。

2. Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Harvard U, 2004

以巴黎为中⼼的世界⽂学共和国,已故学者帕斯卡·卡萨诺⽡代表作。

3. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998

学者兼译者韦努蒂讨论翻译伦理。

4. Hermans, Theo. The Manipulation of Literature. Routledge, 1985

翻译研究 “manipulation学派的奠基之作。

5. Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2014, 4th edition

学科理论结合学科史,巴斯耐特⽂风平易朴实。

导师简介

张燕萍,哈佛⼤学⽐较⽂学博⼠,现任职于复旦⼤学中⽂系,从事世界⽂学、⽐较⽂学和⽂艺理论研究。

活动作文400字-泗阳致远中学

“奇境译坊·文学翻译特训营”导师推荐书目(三批)

本文发布于:2023-11-18 08:23:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700267017218728.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:“奇境译坊·文学翻译特训营”导师推荐书目(三批).doc

本文 PDF 下载地址:“奇境译坊·文学翻译特训营”导师推荐书目(三批).pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|