基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译研究
商標名称必须要按照商标名称的文本类型及语言特点进行翻译,从而找到最
佳的商标翻译方法,这样才能提升名称翻译的质量,使译名更加的规范化,提高
译名的可读性。而功能翻译理论为商标名称的翻译打开了一个新的角度。
标签:功能翻译理论;商标;翻译原则;翻译方法
商标名称的翻译不只是语言之间的转换,它包含了很多个方面,主要有:语
言、文化、市场策略、消费心理及文本类型等,有自己的特点和要求。那么怎么
才可以有效的提升商标翻译的质量,使得译名更加规范化以及提高译名的可读
性?本文就是从英汉商标命名的原则、语言特点进行分析,从功能理论的角度阐
述了商标翻译原则,希望能够找到最好的翻译方法,提升商标翻译的质量。
一、理论简介
功能翻译理论源于行为理论,认为翻译是一种在既定场合发生的有目的的行
为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否
决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为
对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,提出了任何翻译的最高原则是目的法
则(skopos rule)。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应
该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、口译、
讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起作用,并按照想使用的
人所想起作用的方式起作用。
二、存在的意义
依照功能翻译目的论,翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究
翻译目的的完备性,而不是对等。商标翻译不仅需要译者的语言、文化、知识等
方面的综合能力,而且需要译者的创造力和想象力。商标的翻译必须重视翻译的
效果,重视译入语中具体接受者的反应,使译语商标在目标语受众中产生与原语
商标同样的效果。
三、基本原则
商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意,引起兴
趣,刺激欲望,令人行动,它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时
间内接受。它还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更
能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣
和欲望。因此,商标翻译应遵循以下基本原则:
(一)劝诱
本文发布于:2023-11-18 08:22:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700266928218726.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译研究.doc
本文 PDF 下载地址:基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译研究.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |