浅析影视字幕英汉互译研究

更新时间:2023-11-18 08:21:46 阅读: 评论:0

云南游记-名师工作室总结

浅析影视字幕英汉互译研究
2023年11月18日发(作者:闪耀近义词)

浅析影视字幕英汉互译研究

摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、

更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文

化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一

些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。

关键词:字幕翻译;文化负载词;翻译技巧

1.国内外研究现状

当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,

占领中国影视领域。这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文

化的交流和传播提供了机会。翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,

字幕翻译也作为影片互相传播的重要手段。高质量的字幕翻译才有利于观众理解

影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。国外对于影视作品字幕翻译的研究要远

远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻

译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。

2.影视字幕的特点

著名翻译家钱绍昌教授曾定义“影视翻译为文学翻译之一部分,故与一般文

学翻译有共同之处。影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和

无注性。”字幕的特点可以总结为以下几类:1、即时发生,字幕和对话一起显

示的时候,会在短时间内迅速消失,留给观众思考的时间不长。2、同步限时,字

幕必须与画面和声音同步,需要适当删减,恰当转换,限时完成。3、通俗易懂,影

片的受众教育背景不同,社会阶层不同,字幕应照顾到大众语言水平,以最简练达

意的方式传递源语含义。4、无法注释。在字幕翻译中,若涉及文化负载词,无法

像文学作品那样加以注只能寻找恰当方式加以处理。

3.案例分析

3.1减译

减译是指通过对信息进行加工提炼,传达出最核心的信息而省掉不必要的部

分。

1.锡林郭勒向南四百公里,张家口,古时的长城关隘,是中原与北方贸易往

来的咽喉更是口蘑的成名之地。

Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in

ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central

China is where mushrooms became a famous popular food.

这段话选自《舌尖上的中国》,原文中“关隘”指非常险要的关口,译文中

将非常险要的这一点省去不译,直接译成“gate”,而“中原与北方贸易往来的

咽喉”也省去译成了 “trading hub in central China”,在翻译台词时,为

了配合影片的画面以及照顾观众的理解能力,一些无关紧要的语句便可省去不译。

3.2替代

由于英汉两种语言的差异,替代是无可避免的。不仅包括词性的替换,也包括

词义及其他 更深层次的替换。在字幕翻译中,有些表达是源语所特有的,译入语

观众无法理解也无需理解,这时就可以采取替换的方式,保证译文简洁明晰。

2

——“Well, it’s electricity and not the devil’s handiwork.

You’ll have to get ud to it sooner or later .”

——译法1:“这是电,不是魔鬼的手工作品, 你早晚都得习惯它。”

——译法2:“电又不是什么牛鬼蛇神,你早晚都得习惯的。”

译文1是对原文进行的直译,明显比较生硬。“the devil’s handiwork”

是一句俗语,意为 “idle hands are the devil’s handiwork. When someone

is not busy, or being productive, trouble is bound to follow.” 这句话

指一个人如果好吃懒做无所事事,那么麻烦会自己找来,变成魔鬼一般。而第二

种译法用“牛鬼蛇神”这个意象来替代了这句俗语,同时还保留了“devil”这

个意象。类似于这种译入语观众无法理解也无需理解的台词,便可将原文替换掉。

3.3增补

增补是指翻译的过程中,根据意义和句法的需要增加一些原文中没有的必要

信息。

3 ——The man who manages the generator could look after yours

as well.

No. I couldn’t have electricity in the hou.

——我家电工可以连您的宅子一并打理。

不要,我才不要在宅子里安电灯呢。

原文出自《唐顿庄园》,“yours”意为“你的宅子”,因此在译文中需要

将意思完整表达出来, “electricity”根据上下文可知道应该取电灯的意思,

译文语句才更加完整。

3.4反面着笔

视字幕中,许多台词直译表达不出原文的意思,令观众不知所云。因此,有时从

反面着笔反而更符合中文的习惯

3.5意译

意译指在翻译过程中,对原文的内容加以适当解释或变换。

5——Every mountain is unclimbable until someone climbs it , so

every ship is unsinkable until it sinks.

——没有高不可攀的山峰,也没有永不翻沉的船。

这段话选自《唐顿庄园》,译文使用四字词语来简化了原文的表达,不是按

照原文的句子逐字翻译,将until结构的含义整体译成了两个成语“高不可攀”

和“永不翻沉。”原文是平行并列结构,译文也采用了类似结构。因此在英译中

时,字幕翻译可以多采取四字词语,既能表达出原文含义,也能达到简洁的要求。

3.6 文化负载词

文化负载词是在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富文化内涵的词语。在

语言系统中,文化负载词最能体现语言承载的文化信息、反映社会生活。文化负

载词可以分为以下几类:1、保留原文不译,例如唱卡拉OK2、音译,例如

sofa沙发;3、音意兼译,例如Jeep吉普车;4、保留原文的文化特征,例如

burn the boat 破釜沉舟;5、替代,用目标语言中已有的俗语替代源语言中的

俗语,例如as poor as church mice 一贫如洗;6、阐释,阐释有直接阐释、文

内注释、文外注释三种。

总结

本论文通过一些案例具体分析了在不同语境、不同情况下应使用的翻译技巧

和策略,如意译和直译,以及一些文化负载词的处理方法,在今后的翻译工作中,

译者能够根据具体的情况做具体的分析,选择性的采用“増译”“减译”等方法,

顺利的实现字幕翻译的功能。希望译者们能够把外语影片的内容更好的再现给国

内观众,把国内影片更得体的传达出去!

作者简介:高月英(1998-),女,汉族,河南开封人,研究生在读,云南

师范大学,650000,英语笔译方向

真珠贝-论文答辩技巧

浅析影视字幕英汉互译研究

本文发布于:2023-11-18 08:21:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700266906218725.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:浅析影视字幕英汉互译研究.doc

本文 PDF 下载地址:浅析影视字幕英汉互译研究.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|