浅析影视字幕英汉互译研究
摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、
更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文
化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一
些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。
关键词:字幕翻译;文化负载词;翻译技巧
1.国内外研究现状
当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,
占领中国影视领域。这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文
化的交流和传播提供了机会。翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,
字幕翻译也作为影片互相传播的重要手段。高质量的字幕翻译才有利于观众理解
影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。国外对于影视作品字幕翻译的研究要远
远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻
译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。
2.影视字幕的特点
著名翻译家钱绍昌教授曾定义“影视翻译为文学翻译之一部分,故与一般文
学翻译有共同之处。影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和
无注性。”字幕的特点可以总结为以下几类:1、即时发生,字幕和对话一起显
示的时候,会在短时间内迅速消失,留给观众思考的时间不长。2、同步限时,字
幕必须与画面和声音同步,需要适当删减,恰当转换,限时完成。3、通俗易懂,影
片的受众教育背景不同,社会阶层不同,字幕应照顾到大众语言水平,以最简练达
意的方式传递源语含义。4、无法注释。在字幕翻译中,若涉及文化负载词,无法
像文学作品那样加以注只能寻找恰当方式加以处理。
3.案例分析
3.1减译
减译是指通过对信息进行加工提炼,传达出最核心的信息而省掉不必要的部
分。
例1.锡林郭勒向南四百公里,张家口,古时的长城关隘,是中原与北方贸易往
来的咽喉更是口蘑的成名之地。
Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in
ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central
China is where mushrooms became a famous popular food.
这段话选自《舌尖上的中国》,原文中“关隘”指非常险要的关口,译文中
将非常险要的这一点省去不译,直接译成“gate”,而“中原与北方贸易往来的
咽喉”也省去译成了 “trading hub in central China”,在翻译台词时,为
了配合影片的画面以及照顾观众的理解能力,一些无关紧要的语句便可省去不译。
3.2替代
由于英汉两种语言的差异,替代是无可避免的。不仅包括词性的替换,也包括
词义及其他 更深层次的替换。在字幕翻译中,有些表达是源语所特有的,译入语
观众无法理解也无需理解,这时就可以采取替换的方式,保证译文简洁明晰。
例2:
——“Well, it’s electricity and not the devil’s handiwork.
You’ll have to get ud to it sooner or later .”
——译法1:“这是电,不是魔鬼的手工作品, 你早晚都得习惯它。”
——译法2:“电又不是什么牛鬼蛇神,你早晚都得习惯的。”
译文1是对原文进行的直译,明显比较生硬。“the devil’s handiwork”
是一句俗语,意为 “idle hands are the devil’s handiwork. When someone
is not busy, or being productive, trouble is bound to follow.” 这句话
指一个人如果好吃懒做无所事事,那么麻烦会自己找来,变成魔鬼一般。而第二
种译法用“牛鬼蛇神”这个意象来替代了这句俗语,同时还保留了“devil”这
个意象。类似于这种译入语观众无法理解也无需理解的台词,便可将原文替换掉。
3.3增补
增补是指翻译的过程中,根据意义和句法的需要增加一些原文中没有的必要
信息。
例3 ——The man who manages the generator could look after yours
as well.
No. I couldn’t have electricity in the hou.
——我家电工可以连您的宅子一并打理。
不要,我才不要在宅子里安电灯呢。
原文出自《唐顿庄园》,“yours”意为“你的宅子”,因此在译文中需要
将意思完整表达出来, “electricity”根据上下文可知道应该取电灯的意思,
译文语句才更加完整。
3.4反面着笔
视字幕中,许多台词直译表达不出原文的意思,令观众不知所云。因此,有时从
反面着笔反而更符合中文的习惯
3.5意译
意译指在翻译过程中,对原文的内容加以适当解释或变换。
例5——Every mountain is unclimbable until someone climbs it , so
every ship is unsinkable until it sinks.
——没有高不可攀的山峰,也没有永不翻沉的船。
这段话选自《唐顿庄园》,译文使用四字词语来简化了原文的表达,不是按
照原文的句子逐字翻译,将until结构的含义整体译成了两个成语“高不可攀”
和“永不翻沉。”原文是平行并列结构,译文也采用了类似结构。因此在英译中
时,字幕翻译可以多采取四字词语,既能表达出原文含义,也能达到简洁的要求。
3.6 文化负载词
文化负载词是在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富文化内涵的词语。在
语言系统中,文化负载词最能体现语言承载的文化信息、反映社会生活。文化负
载词可以分为以下几类:1、保留原文不译,例如唱卡拉OK;2、音译,例如
sofa沙发;3、音意兼译,例如Jeep吉普车;4、保留原文的文化特征,例如
burn the boat 破釜沉舟;5、替代,用目标语言中已有的俗语替代源语言中的
俗语,例如as poor as church mice 一贫如洗;6、阐释,阐释有直接阐释、文
内注释、文外注释三种。
总结
本论文通过一些案例具体分析了在不同语境、不同情况下应使用的翻译技巧
和策略,如意译和直译,以及一些文化负载词的处理方法,在今后的翻译工作中,
译者能够根据具体的情况做具体的分析,选择性的采用“増译”“减译”等方法,
顺利的实现字幕翻译的功能。希望译者们能够把外语影片的内容更好的再现给国
内观众,把国内影片更得体的传达出去!
作者简介:高月英(1998-),女,汉族,河南开封人,研究生在读,云南
师范大学,650000,英语笔译方向
本文发布于:2023-11-18 08:21:45,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700266906218725.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:浅析影视字幕英汉互译研究.doc
本文 PDF 下载地址:浅析影视字幕英汉互译研究.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |