维普资讯
第6卷第4期
2006年12月
湖南工业职业技术学院学报
JOURNAL 0F m AN D UsTRY POLYTECm C
V0L 6 Nn 4
Dee.20()6
大学英语汉译英中常见错误简析
魏丹
(武警上海指挥学院语言教研室,上海201 100)
[摘要] 本文指出了学生在大学英语翻译实践中经常出现的一些错误,并简要地对产生错误的原因进行分析,同时指出翻译教
学在大学英语教学中不可忽视,具有重要作用。
[关键词] 翻译实践;理解错误;表达错误
[中图分类号]H315 [文章标识码] A [文章编号] 1671—5004(2006)04一OM6—02
Analysis on Mistakes Often Made in College Chinese—-English Translation
WEI Dan
(Shanghai Armed Police Command College Language Teaching and Research,Shanghai 201 100,China)
[Abstract] Some mistakes otfen made in college translation practice arc listed nad the brief analysi8 M ̄out the caU 8 i8 ofered.At the 8me
tlm ̄。the important role of translation teaching played in college English teaching is pointed ouL
[Key words]translation practice;mistakes in comprehension;mistakes in expression
大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特
别是听说能力,使学生在今后工作和社会交往中能用英语有效
行)》,而在实际的教学过程中,教师对阅读能力的培养要胜于
对其它几种能力的培养。随着教学改革的深入,“聋子英语”
等),也经常会被学生张冠李戴,尤其是对于平时疏于动笔的
学生来说,犯错误的几率就更大了。除了单词的拼写错误以
方。不规则变化词包括名词的不规则复数变化(如以一O,一f,
一
地进行口头和书面的信息交流,《大学英语课程教学要求(试
外,不规则变化词的拼写也是造成无谓错误的一个典型的地
fe,一S,一x,一sh,一ch,一Y结尾的名词变复数时需要做的
和“哑巴英语”已使得广大师生提高了对听、说、读教学重要性
的认识,相比之下,翻译教学在大学英语教学中所处的地位却
略显薄弱。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种
不规则变化以及特殊形式变化的复数名词等)、一般现在时第
三人称单数的特殊变化,动词过去式和过去分词、现在分词的
不规则变化(如以一个辅音字母结尾的重读闭音节学要双写
最后一个字母再加一ed或一ing的变化)等,要减少这类由于
疏忽而造成的错误,就需要学生对这些内容进行系统地总结和
语言再现原文的过程。(张培基,1983)因此,翻译考察了译者
对两种语言和文化的理解运用能力,也是衡量外语综合能力水
平的重要标准之一,应予以重视。
认识,而作为教师也应该督促学生勤查字典,多加练习,并在批
阅作业时明确指出他们的错误,时刻提醒他们注意,久而久之,
让学生养成细心检查的习惯。
汉语和英语分属不同的语系,因此其构词造句的方式也是 的要求是“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译”。一
在翻译实践中,大体上应分为理解、表达和校核三个阶段,
对于非英语专业本科学生来说,课程教学要求中对其翻译能力
般来说,英译汉中存在的主要问题是理解问题,而汉译英的主
要问题是表达问题。在英译汉翻译练习中,常出现的理解错误
主要就是指对原文字面、语法结构和惯用法、习语等的理解错
截然不同的。英语的时间概念通常是可以通过句子当中的动词
或助词的形式判断出来,而汉语当中的时间却只能通过上下文
以及主要的时间状语来判断,所以,在进行汉译英练习时,判断
不清句子的时态,也是学生常犯的错误之一。另外,汉语的词性 误。而对非英语专业的学生来说,出现更多的是翻译的表达问
概念很薄弱。汉语的性、数概念在词法和语法上也缺乏形态特
征,因而在翻译成英语时,不加注意就会犯错误。例如:英语要
题,也就是常出现在汉译英中的问题。
从知识结构来看,现在的学生大部分还都是从应试教育中
走过来的,因此,学生的外语基础参差不齐,相当一部分学生的
求主语和谓语在人称和数上一致,这是汉语中所没有的。所以在
翻译时就要注意语法上的添加和补充;英语的名词分为可数名
词和不可数名词,所以有些名词可以有复数的形式,而有些却没
有。而汉语中通常是通过量词来表达名词数量的多少,像“家 3.代词与冠词;4.词的搭配;5.句型;6.寻求用词的绝对对
具”“信息”“知识”“建议”等在汉语中都像是可数的词,在英语 等,用词累赘,有不必要的重复等。
中却是不可数的。正因为汉英之间存在很大差异,所以习惯于
汉化思维的学生们,也就经常在不经意间犯下各种错误,这就需
要学生们在学习语法的过程中,注意加以区分归纳。
语言表达能力较差,在课堂翻译实践中,学生的英汉翻译表达
错误常会出现在以下几个方面:1.拼写;2.时态、性、数、词性;
学生在记忆英语单词是可以找到其中的一些规律进行记
忆,但是在其拼读规则中,例外情况也很多,因此在记忆单词时
就往往会出错,而且一些词形相近的单词(如metal,mentM
[收稿日期]2006—11—03
[作者简介] 魏丹(1978一),女,辽宁沈阳人,武警上海指挥学院助教,湖南师范大学外国语学院荚语语言文学翻译方向高教硕
士研究生。
本文发布于:2023-11-18 08:21:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700266883218724.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:大学英语汉译英中常见错误简析.doc
本文 PDF 下载地址:大学英语汉译英中常见错误简析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |