英汉互译教学中的辩证思维启示
摘 要:辩证思维在翻译理论和实践中具有重要的指导意义。本
文旨在通过对比研究和辩证分析的方法,对在英汉互译教学中几组
成对的哲学问题进行一些归纳和总结,以期帮助译者更好地了解英
汉互译时各自语言的精髓,采用有效的翻译方法。
关键词:英汉互译教学 辩证思维
一、引言
语言是文化的一部分,文化也无时无刻不在影响着语言;语言是
文化的载体,又是文化的写照。因此,两种语言的互译实际上就是
一种文化的交流;文化中的哲学思想对语言表达至关重要。英汉互
译是英语专业教学中一门实践性很强的课程,在教学过程中,对翻
译方法的讨论和研究无不牵涉到一些哲学问题。辩证思维、平衡观
念、换位思考、形式和内容的统一等等在翻译理论和实践中具有重
要的指导意义。语言的本质主要体现在语言的普遍性(共性)和变
异性(差异性)这两方面。吕叔湘先生曾说过:“对于中国学生最
有用的帮助是让他认识汉语和英语的差别……让他通过比较得到
更深刻的领会。”[1]本文旨在通过对比分析的方法,对英汉互译教
学中出现的几组哲学问题进行一些辩证思维性的归纳和总结,以便
在教学和实践中能对其更好地加以应用。
二、英汉互译教学中的辩证思维剖析
1.抽象和具体
抽象和具体也就是虚实之间的矛盾和关系。英美人擅长抽象思
维,中国人倾向于形象思维,这也正是西方人喜欢抽象,中国人喜
欢具体的缘故。这一特点在书面语,尤其是在新闻、科技、学术文
献以及某些散文作品中体现得较为显著。
英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,如果对等译成汉语,不
但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不
清,读者很难有一个准确的把握。一般的做法是:根据具体的语境
使原文抽象的表达变得实在、空泛的变得具体、笼统的变得明确,
如加上“方法”、“状态”、“情况”、“局势”、“政策”、“做法”、“习
俗”、“精神”、“现象”等范畴词,这样能使译文含义清晰,行文流
畅。
(1)he was described as impresd by deng’s flexibility.
据说他对邓(小平)的灵活态度印象很深。
例1中把flexibility翻译成“灵活态度”,从而使得译文表达
的更加具体。
2.显性和隐性
汉语句子属于语义型或意合型(parataxis),其语法呈隐含性
(covertness),它依仗意义即内在的逻辑关系组织语言,即所谓“以
意统形”。中国文化历来有重意合的传统,“意授于思,言授于意”
说的就是这个道理。[2]在通常情况下,汉语各句之间的联系主要
通过逻辑纽带或语序间接地表现出来。英语属于形合
(hypotaxis),其语法呈外显性(overtness),各种连接词作为一种
形态标记而得以广泛应用。英语句子属于语法型或形合型,是依仗
形式(包括词的形态变化、词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个
体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。[3]英语句子
形合的突出特点是空间搭架形式,即以主谓结构为干,以谓语动词
为中心,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、
关系代词、关系副词等把句子其他各个成分层层搭架,呈现出由中
心向外扩展的空间图式。
一般来说,在英译汉时,要把英语的显性结构翻译成汉语隐性的
逻辑关系组织的语言,如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的
特点,往往会使译文啰嗦、不自然,形成翻译腔。在汉译英时,则
倾向于采用形合的方式以适应英美读者的要求,否则,英语译文会
缺乏连贯性,致使语义脱节。
(2)早饭吃好,中饭吃饱,晚饭吃少。
at breakfast,we eat like a lunch,we eat like a
supper,we eat like a pauper.
(3)if winter comes,can spring be far behind ? (shelly)
冬天来了,春天还会远吗?
例2汉译英中的介词和例3中的连接词是由两种语言习惯所确定
的。
3.静态和动态
本文发布于:2023-11-18 08:16:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700266604218723.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉互译教学中的辩证思维启示.doc
本文 PDF 下载地址:英汉互译教学中的辩证思维启示.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |