有趣的翻译的教学设计

更新时间:2023-11-18 08:16:22 阅读: 评论:0

长方体制作-索然的意思

有趣的翻译的教学设计
2023年11月18日发(作者:相亲的自我介绍)

有趣的翻译的教学设计

这是一篇由网络搜集整理的关于有趣的翻译的教学设计的文档,希望对你能有帮助。

1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解

翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性

4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解

能力和表达能力

5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和

收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学

课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]1、阅读教材P122-124的教学内容,初

步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻

译练习

一、导入课题二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出

翻译的基本方法1学生回答课前布置的翻译练习[明确]①TheLordoftheRings∶

《指环王》(电影名)

②Likefather,likeson∶有其父必有其子(谚语)

冬天来了,春天还会远吗?:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

萝卜白菜,各有所爱。Someprefer(更喜欢)turnips(萝卜)andothers

pears(梨).2学生总结自己在翻译上述练习时的'感受和过程方法3、教

1

师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译4、教师举出更多

例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Timeismoney.:时间就是金钱。

Break(打破)therecord(纪录):打破纪录。

冷战:Coldwar.

武装到牙齿:Armed(武装地)totheteath(牙齿)

意译的例子:Dogeatdog:你死我活。(不是:狗咬狗)

Eatoneswords.:承认说错了话。(不是:食)

三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美

之间的关系

1、教师给出翻译中的误译实例:

文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,

仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,

那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!有翻译者把最后一句译成:Pass

(传递;放出)yourwind(风;气体)Passyourwind[明确]:此处的放屁!实际

上是胡言乱语之意,不是真正的放屁。若按上述的翻译理解就等于说:把你的气

体放出来吧!把你的气体放出来吧!听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确

的译文应是:Shit!或Whatcrab

日常生活用语中的误译:

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:

哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:Where

!Where![明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就

2

是丈二和尚摸不着头脑令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某

方面的一种肯定,所以通常会马上回一句Thankyou!诸如此类的话表示感谢。正

确的译文应是:Thankyou!Imflattered(受夸奖的)!

广告商标用语中的误译:

曾有这样一种女士口红产品名叫芳芳,为了打通国际市场,提高在欧美国

家的销路,有人将它译成:Fangfang,结果非但没有达到预期效果,反而在国外

市场大受冷落。[明确]:在汉语中芳芳这个名字确实很好,我们一看到芳芳二字

就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻

到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音Fangfang,欧美人士一看心

中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是指:狗的

长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、

毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。2、学生就上述误

译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。

[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和

大众的审美心理差异。3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认

识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正

确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化

差异性。

四、拓展训练任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂

课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译1、教

师给出相关练习

A

3

中译英

易如反掌:aasyasturningover(翻转)oneshand

天长地久:aslongasthehills()

乱七八糟:likeakettle(一桶)offish

寻寻觅觅,Sodim(昏暗的),sodark(黑暗的),

冷冷清清,Soden(密度大的),sodull(枯燥无味的)

凄凄惨惨戚戚,Sodamp(潮湿的),sodank(潮湿的),sodead(死气沉沉的)!

B

英译中

①Aslight(重量轻的)asafeather(羽毛):轻如鸿毛

②Loveme,lovemydog(狗):爱屋及乌

③DoinRoman(罗马)asRoman(罗马人)does.:入乡随俗

④Theburnt(被烧伤的)childdreads(害怕)thefire.一朝被蛇咬,十年怕草绳

2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习

3、教师给出解释说明

五、课堂小结

六、布置作业:完成教材课后练习

4

承认近义词-汉字知识

有趣的翻译的教学设计

本文发布于:2023-11-18 08:16:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700266582218722.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:有趣的翻译的教学设计.doc

本文 PDF 下载地址:有趣的翻译的教学设计.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|