首页 > 专栏

文化差异背景下英汉互译的增加与删减

更新时间:2023-11-18 08:11:03 阅读: 评论:0

餐饮合同-细小的反义词

文化差异背景下英汉互译的增加与删减
2023年11月18日发(作者:去法国留学)

文化差异背景下英汉互译的 ;3n与删减

黄凌云

(南昌大学科学技术学院,江西南昌 330029)

摘 要:由于中英文化的差异,中国人和英国人在应用

译语读者的理解时就要适当地增加一些词语或句子成分 不

语言的时候的习惯不同。中国人喜欢把有些东西说得很简单.

译或省译是在确切表达原文意思的前提下使译文简练,合乎

不喜欢用主语等。而英国的语言特点是常常用一些介词和其

汉语规范,绝不任意省略某些词。增译法指根据英汉两种语言

他词的搭配。因此在进行英汉互译的时候常常需要进行一些

的不同思维方式、语言习惯和表达方式.在翻译时添加一些词

加工,即增加和删减。但增加和删减不是随意的.而是根据两

句,以便更准确地表达出原文表达的意义。这种方法多半用在

种语言的特点进行的加工。这些加工是为了使读者更好地明

汉译英中,汉语无主语较多,而英语句子一般都要有主语.

白译文的原意,不会产生误解或歧义,甚至看不懂。

以在翻译无主语的时候,除了少数可以用英语无主语.被动语

关键词:文化差异 英汉互译 增加与删减

态或“Ther be…”结构进行翻译外。一般都要根据语境补出主

语,使得句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词和介词、

所谓翻译,就是通过一种语言转达另一种语言的文化信

冠词的使用上都有很大的差别,英语中代词的使用频率较高.

息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或

凡说到人的器官和归类某人所有的或与某人有关的事物时.

翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。乇佐良说:翻译者

都必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主

必须是一个真正意义上的文化人。译者必须掌握两种语言的

代词,而在英译汉时候又要根据情况适当地删减。英语词与

基本用法及其所含盖的文化知识。谭载喜也在《翻译中的文化

词、句子与句子间的逻辑关系一般用连词来表示。而汉语则常

比较》中说到:翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语

常通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常

言理解问题。语青是文化的组成部分,它受着文化的影响和制

需要增补连词,英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英

约。在翻译过程中,译者对某段文字的理解的正确与否.在很

的时候还要注意增补一些原文中隐含而没有言明的词语和一

大程度上取决于他对文化的了解。对译者来说,没有两种文化

些概括性的注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,

的对比知识,就无从谈起对语言文字的准确理解与表达。大量 过翻译.一是确保译文的语法结构的完整.二是确保译文意思

的文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的

的明确。

东西,至于与两种文化的差异相联系的内容,它构成了翻译中

增泽在不同的文化下有不同的增加。当汉语译成英语的

的难题。

时候,我们中国人的习惯是把一些人称等省去,而英语则喜欢

汉语和英语是两种截然不同的符号系统.两种语言在句

用人称、介词的搭配和冠词,在汉语中不存在冠词。我们在翻

法和词汇、修辞等方面都有很大的差别,因此在进行英汉互译

译的时候也常常把原文的主语译成宾语,增译“有人、人们、

时必然会遇到很多困难。像其它系统一样,汉语和英语这两个 家、我们”等泛指性的主语。如:Wihe apidevelopment

独立的系统内部保持协同有序、互相制约外.各系统又作为一

modem science and technology,information can be sent to every

个整体一同与外部系统发生联系..当我们只从信息交换的角 pa ofthe word.(随着现代化科学技术的迅速发展.我们能把

度考虑时,它们便构成了一个信息系统。英汉互译使汉语和英 各种各样的信息传到世界各地。)。

语系统之间互相作用,实现了系统之间的信息传递。 由于文化的不同,在应用语言的时候也有许多不同之处,

任何信息系统在进行交换时,总免不了受到一些冗余信

因此在翻译的时候要注意根据语言的习惯进行翻译。例如:

息或文中缺乏信息的干扰。冗余信息和缺乏的信息主要是干

(1)英语和汉语的句子结构不同。在英语中,句子以其主

扰准确传递的信号.其种类繁多。在互译的过程中,各自系统

语为基干.通过连接手段,一层一层地展开,就好像一棵树的

会产生或缺少各种冗余信息,造成理解困难,降低交际效率。

树干上张出大树枝子,大枝子上再长出小树枝。因此有人认为

因此 我们有时需要删除冗余信息,有时则需要添加增加一些 英语的句子结构是树形的或葡萄串形的。汉语的分句则更多

信息,以提高交际效率。但是译文的增加删减都是为了更确

按照事件发生的顺序出现,依次展开。因此在汉译英的时候要

切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文中

增加英语中的主语。例如:“谁知自娶了他夫人之后,倒上下无

没有的词句.表面上看是不忠实于原文,但仔细分析就会发现

不称赞他夫人的,琏爷倒退了一射之地……”这句话翻译成

这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原

英语:Since his marriage he has been thrown intthe shade by his

文中的 减词是在不影响原文的情况下省略无关紧要的词语,

wife.who is praised by every body high and low.因此有人认为汉

以避免拖泥带水。

语的句子结构是竹竿形的或行云流水式的(增译主句);又如:

1.增译

What about callng him right away?(马上打电话给他怎么样

增译不是无中生有.而是要根据上下文特别是介词搭配

啊?)(增译主语)。

的动词或形容词的含义。有不少情况,句中与介词搭配的动词

(2)英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不

或形容词不出现。如果按照原文结构无法表达清楚,甚至易于

尽相同.翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了

误解时.或按照译人语的习惯须加主语、名词、连词等以增加

使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适

些是汉语特有的,有些是和别的民族语言类似的,还有一些是 参考文献:

大相径庭的.这也说明这些词汇的文化内涵意义是汉民族的

[1]毛海莹.中国生肖语言的文化隐喻与对外汉语教学[J]

经过五千年的发展所积累的文化传统,民族心理特征和思维 云南师范大学学报,2003—11.

习惯的投射.而且随着时间的推移.有些词的文化内涵意义已

[2]宋杨.对外汉语教学中植物词语的文化附加义[J].

经开始出现新的变化,有的则渐渐消逝。准确了解词汇的文化

代语文.2009—01.

内涵意义对于我们今后研究汉语词汇及汉语传播有着很大的 [3]伊莉曼.浅谈汉语词汇总部分词语的文化义[J].新疆

帮助

师范大学学报(哲学社会科学版),2002—01.

大局为重-感动的事情

文化差异背景下英汉互译的增加与删减

本文发布于:2023-11-18 08:11:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700266263218720.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:文化差异背景下英汉互译的增加与删减.doc

本文 PDF 下载地址:文化差异背景下英汉互译的增加与删减.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|