翻译的几个原则
1)动宾连接原则
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成
分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也
可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因
此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chine people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chine people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2)主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,
主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此
在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主
语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.然而,
持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了
立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights
and ethnic groups, who oppod a requirement that all non-citizens carry identifying documents.
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the
discipline (of science) are understandable and appreciable.
They cannot control who cross their borders either physically or culturally.
无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international connsus on
issues ranging from the u of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气
候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
3)谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动
词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译
文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a) 把动词变成名词
b) 使用介词短语
c) 使用分词短语
d) 多使用to表示目的的状语
e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同
应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易
组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation
among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is
on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round
of negotiations by WTO.
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
1
4)动宾换序原则
在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造
成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短
句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to
不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑
句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上
原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
The rest of the world will have to react to this millennia economic shift to Asia, and to the rising power of
China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
5)句群逻辑关系原则
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a) 表示原因关系: “因为„所以”,“因此„”,“由于„”
b) 表示转折关系: “虽然„但是„”,“然而(不过)„”
c) 表示条件关系: “如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„”
d) 表示让步关系: “尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„”
e) 表示时间先后关系: „之后”,“接着„”
f) 表示结果关系: “从而„”,“导致„”
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制
正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material
wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witness a relatively solid foundation in terms of material
wealth and technology in the western region of China
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中
国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to
promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/esntial
for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
6)连接原则
英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,
两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法
也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal riously with teaching and handling affairs and
have no regret for suffering loss.
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
7)减少of原则
汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系
的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在
翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。总而
言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。
楼的质量不好。 The building is not well built.
经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步 the furthering economic globalization and
2
rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will po no threat to any countries.
我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as clo friends but also as brothers.
9)名词词组与分句互译原则
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名
词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得
不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who
(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向
用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就
不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments
will be spent. 基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and
government aid. 但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。
Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos
for their cells and tissues, which might be ud to treat dias. 现在,争论已经从制造婴儿是否违
背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。
But such lf-interest is hardly enlightened. 但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
翻译技巧
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不
同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在
弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符
合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,
如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据
上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗
号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词
义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its ros and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式不同,就不能逐词对译,
3
只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成
汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语
中的形容词。
It is no u employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimp of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只
要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;
但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的
技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐
会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本
文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to posss weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,
把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧
可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won’t go away until you promi to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。
4
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可
突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come .我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译
文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻
译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
七、 句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译
达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较
丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
5
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure
success in their scientific rearch.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从
句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
The three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is en.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Becau he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
八、 分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原
文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一
个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习
惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth ,that a year had pasd by
already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to rai a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
6
本文发布于:2023-11-18 08:07:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700266036218718.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译的几个原则1.doc
本文 PDF 下载地址:翻译的几个原则1.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |