影响英汉习语互译的几点文化因素
【摘 要】翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起
的。而习语翻译又是翻译过程中的极具特色的一个侧面,在习语翻译过程中,文
化因素影响深远,注意并把握这些文化因素,对习语翻译大有帮助。
【关键词】习语;翻译;文化因素
语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可
以反映文化的任何内容。同时,它也受到文化的制约。习语是语言的精髓,它蕴
含着丰富的语言信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比
喻,带有鲜明的民族特点和地域色彩。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始
文化》(1871)一书中,第一次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:文化
是个复杂体,它包括了实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社
会上习得的能力和习惯。语言——文化的重要组成部分,是民族历史的写照,是
社会生活的缩影,是人类语言智慧的结晶。经过归纳总结,笔者认为,英汉习语
所反应的是非曲直的文化差异因素主要表现在以下几个方面:
1 地理因素
习语大多是因人们的生活习惯日积月累而形成的日常用语。英中地理位置的
区别决定了习语的不同。英国全境由靠近欧洲大陆西北部海岸的不列颠群岛的大
部分岛所组成,隔北海、多佛尔海峡和英吉利海峡同欧洲大陆相望,是一个岛国,
即注定了英国这个民族与海洋生活是息息相关的,因此反映航海生活的英语习语
处处可见。例如:
spend money like water
to keep one’s head above water
all at a
rest on one’s oars
take the helm
与英国临海的地理位置相反, 中国幅员辽阔,大部分地区属于内陆地形,
土地是人们赖以生存的根本。农业活动也就成了人们日常生活的重要组成部分。
许多汉语习语中都与农业有关。如:卷土重来 、面如土色 、一败涂地、呼天抢
地、面朝黄土背朝天等。 从这组习语中我们可以看出土地对中国人民是非常重
要的,因而汉语习语中有很多关于“土”、“地”、“天”的习语。
此外,英国位于北纬50度至60度之间,比我国的黑龙江省还要偏北,但气
候却温和得多,可以说是冬无严寒,夏无酷暑。其独特的地理和气候环境对英语
语言的形成产生了重要影响。来自欧亚大陆的东风寒气逼人,而来自大西洋的西
风却春意十足。英国著名诗人雪莱就著有《西风颂》,来对春天进行讴歌。而中
国地处东南亚,东风和煦西风凛冽,故汉语中常用东风象征生机勃勃和温情种种,
而用西风表达凄凉与悲惨。如:紫气东来、借东风、东山再起,一命归西、驾鹤
西游等。
2 风俗习惯因素
我们的生活多姿多彩,我们的语言也由许多带颜色的词语构成。颜色词有着
其无穷的魅力和独特的效果。不同的国家、不同的民族由于历史背景、生活环境、
宗教信仰等方面的差异,赋予同一种颜色的意义则有所异同,甚至大相径庭。英
汉习语也是如此,虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词
在不同的语域、文体中,却有不相同的内涵和外延。有些颜色词甚至可以表达出
远远偏离其本身的含义。只有充分了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通
和理解。下面就一些基本的颜色词阐述英汉习语之间的文化内涵差异。
红色是中国人最喜欢的颜色。红色令人兴奋,可以激发人的潜质,热情,充
满活力。在汉语中红色表示喜庆,祥和,佳运。如结婚要贴大红喜字,帝王之家
要红墙碧瓦,欢迎领导要用红色横幅,喜庆的日子要挂红灯笼,过春节要贴红对
联、红福字,明星要走红毯等。
而在英语国家的人对红色的看法则不然。大多数西方人认为红色象征着危
险,流血。在英语中,带有“红色”的习语多用来表达警告、判罚、灾难。如:
go into red ink
red card
red alert
red light
而在许多西方国家,白色则是高贵,纯洁的象征。西方的婚礼布置,新娘礼
服都以白色为主色调。如:形容一个被亲朋祝福的婚礼为“white wedding”。这足
以说明西方人对白色的崇尚。而在中国,白色则是不幸与悲哀的象征。如:在中
国有人去世被称为“白事”,在战争中投降要举“白旗”,形容一个智力有问题的人
为“白痴”,费劲周折而徒劳无功被叫做“白干”等。
另外,动物名称在英汉习语词汇中也频频出现。同一种动物在中国和西方的
价值观念中的含义往往相反。狗在西方国家中往往代表忠诚、勇敢,是一种深得
人们喜爱的动物,所以英语习语中带有“狗”的词汇往往是褒义的。如:
Love me, love my dog.
You are a lucky dog.
gay dog
bull dog
与之相反,在中国人的传统思想中,则多用带“狗”的习语来表达贬义。如:
狗仗人势、狗急跳墙、狗尾续貂、狗嘴吐不出象牙。
3 宗教信仰因素
语言与文化有着密切的关系,语言反映了一个民族的文化,同时又受到文化
的巨大影响。宗教是人类思想文化的重要组成部分及表现形式,不同的宗教又反
映出不同的文化形式。习语,作为语言和文化的表现形式和重要组成部分,更能
反映出宗教对语言的影响。在许多西方国家,尤其是英美两国,大多数民众信仰
基督教,上帝支配着他们的思想与灵魂。自然而然,英语中与宗教信仰有关的习
语大多来源于《圣经》。《圣经》分为新约和旧约,是由四十多位作者写成的,前
后经历的时间,约有一千六百多年之久,作者包括君王,祭司,先知,战士,税
吏,牧人,渔夫,医生,使徒,和文士等。因此,与圣经有关的英语习语内容所
涉及的范围极其广泛。如:“Doubting Thomas” 源自《圣经-新约-约翰福音》。耶
稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼看到,声称除非亲眼
看到耶稣手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活,后来人们用
“doubting Thomas” 比喻哪些不肯轻易相信别人的人。
中国的佛教文化源远流长,从传入中国至今已有一千多年的历史,人们信奉
佛祖可以保佑、庇护并掌管人世间的万物,与此相关的习语也比比皆是。如:五
体投地、无事不登三宝殿、临时抱佛脚、解铃还需系铃人、放下屠刀,立地成佛
等。
4 文学作品及历史典故因素
文学作品是一个国家和社会历史的缩影,是时代的烙印,每部作品所使用的
语言、塑造的形象以及营造的环境都是某个特定时代的写照。文学作品中的某些
语句给读者留下了深刻的印象。随着时间的流失,这些语句被广泛使用,有的还
演变为习语,广为流传。
英美文学中最具代表性且影响力最大的莫过于莎士比亚的作品。莎翁一生有
很多优秀的作品,其遣词造句更是独具匠心。莎翁作品中的许多习语、甚至是作
品中的人物和事件本身都广为人知。如:
All that glitters is not gold出自《威尼斯商人》
brevity is the soul of wit出自《哈姆雷特》
flutter the dovecotes出自《柯里奥拉纳斯》
汉英习语还由大量的历史典故构成。这些习语大都源于某个典故,所以往往
不能从字面上直接理解其意义。如:刻舟求剑、东施效颦、塞翁失马,安知非福
等。
【参考文献】
[1]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1988:176.
[2]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报:哲学社会科学
版,1998(2):48.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:165.
本文发布于:2023-11-18 08:02:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700265747218717.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:影响英汉习语互译的几点文化因素.doc
本文 PDF 下载地址:影响英汉习语互译的几点文化因素.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |