首页 > 专栏

翻译个人年终工作总结2023年(合集5篇)

更新时间:2023-11-18 07:53:20 阅读: 评论:0

谈读书议论文-介绍一种事物作文500字

翻译个人年终工作总结2023年(合集5篇)
2023年11月18日发(作者:自我介绍500)

翻译个人年终工作总结2023年〔合集5篇〕

翻译个人年终工作总结2023年〔合集5篇〕(篇一)

为了把我们近一年所学的根本的英汉互译知识和方法全面地结

合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准

确、流畅地将各种文体进展英汉互译,以此进步自身翻译各种

文本的实际才能。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译

工作者所应具备的优秀品质:老实笃信,认真负责,严格遵守

翻译从业人员必备的各种职业规那么以及严谨细致的作风,吃

苦耐劳的精神,团结合作的风气等。

我们的指导教师给了我们12份英文材料,每份约20xx

字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导

教师的要求,我方案将所有材料在三周内翻译完成,每周平均

翻译四分材料。

为了配合院里的工作,更为了通过理论,总结自己的缺

乏,以便在今后的语言理论中自己翻译程度和才能可以得到相

应的进步和开展,我在完成方案工作后,我开场了我的翻译实

习工作。

在进展翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识

及教师教给我们的根本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某

1 13

些词并不能完全按照词典的根本含义翻译,如生搬硬套或逐词

死译,会使译文僵硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应

当根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加

以适当的引申,选择比拟适当的汉语词语来表达”以及增词

法、省略法(减词

翻译个人年终工作总结2023年〔合集5篇〕(篇二)

20xx76日入职军工事业部以来,不知不觉已有一

年,光阴如梭,回首这一年,有工作时的繁忙,也有与同事合

作时的愉快,更有来自领导的敦敦教诲与关心。在这一年里,

我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到

了珍贵的做事态度与作人原那么。这一年对我来说不仅仅意味

着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从

一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的

工作主要总结如下:

一、参加培训及学习规章体系

进入公司以后,参加了多种培训,包括平安培训,

ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核平安文

化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相

关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让

我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将平安问题以

及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安

2 13

对于每一个人,对于一个工程,甚至对于整个公司来说都是至

关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,

“平安第一”的概念始终需要放在第一位。

二、翻译工作

根据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:

其一是与国外公司来往的邮件。

其二是机器使用说明及相关内容。

其三是协助各部门进展翻译工作。

在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精

神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我

这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不

懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来理解其含义,

再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语

句,那么字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原

文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译

法。

三、扩大学习范围

请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几

个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的

缺乏。经过一段时间的.学习,我对自己的工作有了一个全新

的理解:精于专业但又不局限于专业。到如今为止,我已熟悉

了本部门的.工作,在日常生活中也可以奉献出自己的一份力

量。

四、对待缺乏之处

入一行,爱一行。这是我当前最深入的体会。进入机械行

业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道

路。我深知自己身上的缺乏之处,这些缺乏让我警醒,但是我

相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会

成为一名合格的为公司所用的人才。

最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部

的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信

在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加

辉煌尽一份力量!

翻译个人年终工作总结2023年〔合集5篇〕(篇三)

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,决

然决然半路出家做了翻译,如今想来,有些冲动和冒险,但应

该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有

4 13

其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译

工作的理解和认识。

一、选准方向,打好根底

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻

译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法

显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如

科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深沉的

经历积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所

以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、

专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不

仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相

当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读

量至少到达百万的数量级。阅读可以帮助我理解法律概念、原

我心目中最理想的翻译人才形式是专业知识+语言才能,

我甚至觉得如今的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比方

说,假如培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财

经、金融双语课程。

二、学会研究,表达专业

我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,

可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。

但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能

跳,否那么还要翻译做什么?翻译的价值从何表达?这时翻译

就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确

理解相关词语确实切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语

篇,理解它在详细语境中的运用。研究的层次不局限于词语,

还可以上升到语篇。比方,我就在互联网上找过十个版本左右

的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇

风格和本质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我

翻译工作最终表达为译入语的句句,甚至标点符点上。在

细节方面〔特别是标点符号和空格〕,本地化翻译做得非常

好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两

个译者的程度非常接近,有时候,一两个【关键词】:^p

的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为

可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合

详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如

review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师

review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做

performan cereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。

再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,

approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭

配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解

决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明

翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一

方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专

业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,

需要付出很多。

7 13

翻译个人年终工作总结2023年〔合集5篇〕(篇四)

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英

语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的

学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一

个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要根底。从

口译的角度说,假如语言文字有了比拟坚实的根底,接下来我

认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,

这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效

率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现

场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最

短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得

不通顺或者构造不好,就可以记在笔记本上,之后可以向别人

请教或者自己进展查找。通过反复的训练,在表达方面便有可

能获得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是根底,首先作为译员,自己

必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是考

虑如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单

单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,

所以译员的表达应该是工整的,让受众可以非常顺畅地理解对

方的意思甚至是精华。所以中文的功底在这时就显得至关重

要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有

所偏颇。

但是不管是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在

不断的学习中不断地进步。在我看来,这是成为一名好翻译,

一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以

来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习

新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们

成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记

学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学那么

可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进展翻译工作

的过程中,一定会接触到各个领域,假如不去进展查找学习,

我还有一个很好的学习的平台,就是这份翻译的工作,所以我

一定会努力完成我的工作。

翻译个人年终工作总结2023年〔合集5篇〕(篇五)

临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开场,是汇报我

们这三年来在学校学习成果的开场,是步入社会大展宏图的开

场……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方

面的因素,我选择了这家公司开场我的实习生涯。怀着兴奋、

冲动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新颖的空

气,憧憬着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,

让我感觉有点拘束,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。

第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司

的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是业务的

旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业

务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的

工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休

息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真

正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小

失落就被工作的繁忙给填补了。

经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开场从事一些公司需

要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还

是不可能经过我这样的“菜鸟”的手的。我翻译的只是一些公

司要提供应对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性

的文件。由于这些东西根本都是可以套用格式的,所以也没有

什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更

多的时候仍然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是

相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进展厂房线上实习的

实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有

的实习生要走过的一条必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多

向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状

态。当然,偶然的一两个时候还是仍然有真正派上用场的时

候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨

。由于没有其别人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有

点磕磕绊绊的,但是好歹还是理解的对方的意图,在解释了当

时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了

一把外语业务咨询参谋的感觉。

第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过

长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民

桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有时

机认真的仔细的研究这两座桥的构造也好,外观也好。今天我

们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的

教师为我们讲解这两座桥的构造,材质以及它悠久的历史,让

我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很快乐能有这样的时机

来真正的认识理解我们身边的桥。也理解到了很多非我们本专

业的知识,桥的总类,桥的开展的历史,桥的材料的逐步开展

等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东

西,虽然很累很热,但我觉得很值得。第二次实战才是我们英

助,我会积极汲取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做

好足够的准备。

13 13

宋耀州窑-路由器mac

翻译个人年终工作总结2023年(合集5篇)

本文发布于:2023-11-18 07:53:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700265200218710.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译个人年终工作总结2023年(合集5篇).doc

本文 PDF 下载地址:翻译个人年终工作总结2023年(合集5篇).pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|