Don't worry about things you can't get, stay away from things with negative energy. Life is not bad, so don't add
sorrow to yourlf.勤学乐施 积极进取(页眉可删)
钱歌川翻译的技巧
在英语翻译上还不掌握其技巧的同学们,向大家推荐一本
书:钱歌川的《翻译的技巧》。本书为钱歌川先生最经典的百科
全书式的英语翻译技巧指南,相信对大家有帮助哦!
钱歌川翻译的技巧【1】
目录
第一部分
本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。
九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。
当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,
使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。
第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文
的写法,以补救英文较差的缺憾。
第1节:序 第2节:汉译英与英文句型(1)
第3节:汉译英与英文句型(2) 第4节:汉译英与英文句型
(3)
第5节:汉译英与英文句型(4) 第6节:汉译英与英文句型
(5)
第7节:汉译英与英文句型(6) 第8节:汉译英与英文句型
(7)
第9节:汉译英与英文句型(8) 第10节:汉译英与英文句型
(9)
第11节:汉译英与英文句型(10) 第12节:汉译英与英文句
型(11)
第13节:英文惯用法及其翻译(1) 第14节:英文惯用法及其
翻译(2)
第二部分
英文的"depend on"或"depend upon",由主语不同而发生意
义上的差异。
如(a)例以"人"为主语时,便有"依靠","信赖"的意思,如
(b)例以"物"为主语时,则意为"以…为据","凭…而定","由…
为转移","恃乎"。
关于"depend"一字,另外还有两个惯用句,即① depend
upon it.= You may be certain;I assure you.(你可以相信;
请你确信;我可担保。
) 第15节:英文惯用法及其翻译(3) 第16节:英文惯用法及
其翻译(4)
第17节:英文惯用法及其翻译(5) 第18节:英文惯用法及其
翻译(6)
第19节:英文惯用?及其翻译(7) 第20节:英文惯用法及其
翻译(8)
第21节:英文惯用法及其翻译(9) 第22节:英文惯用法及其
翻译(10)
第23节:英文惯用法及其翻译(11) 第24节:英文惯用法及
其翻译(12)
第25节:英文惯用法及其翻译(13) 第26节:英文惯用法及
其翻译(14)
第27节:英文惯用法及其翻译(15) 第28节:英文惯用法及
其翻译(16)
内容简介
全书共分为三编。
第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者
迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含11项134条语法
知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速
摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,
中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人
作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。
附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打
造直接阅读文学名著的基础。
全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详
细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提
高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语
基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
作者简介
钱歌川(1903-1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。
湖南湘潭人。
著名的散文家、翻译家、英语学者。
1920年赴日留学。
1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂
志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在
英语读物的翻译、编写、出版方面。
1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。
1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。
曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,
参与文化运动。
1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。
六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大
学中文系教授。
1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的
基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续
篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用
英语》《英语造句例解》等,影响深远。
编辑推荐
★ 经典名著 本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英
语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出
版的翻译实战经典论著。
四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜
爱。
本文发布于:2023-11-18 07:44:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700264657218707.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:钱歌川翻译的技巧.doc
本文 PDF 下载地址:钱歌川翻译的技巧.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |