广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案
编号: 14-3
开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(二)》 授课教师: 唐旭光
教 材:《汉英翻译教程》, 授课对象:05级英语专业1、2、3班
授课时间: 授课时数: 2 课时
授课课题 授课形式 讲练课
第五章 习语翻译
第六章 增补与省略
教学目的与要求 掌握汉英翻译中习语翻译的策略,以及增补与省略
教学重点 直译兼意译,直译加注
教学难点 粗俗语回避法
教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合
教学内容及 直 译,意 译,直译兼意译,节 译,增 补,直译加注,粗俗语回
过程设计 避法,增 补,省 略。
1.知识点介绍
2. 翻译操练与讲评
作 业 教材第53页与第62页
课后小结
参考资料
英汉互译(二)第3讲
第一步: 上周练习讲评:
第二步: 本周课堂内容呈现
第五章 习语翻译
汉语习语源于人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或语句。主要有成
语(idioms)、俗语(sayings)、谚语(proverbs)与歇后语(two-part allegorical sayings)。
从接受的角度看,翻译汉语成语、俗语、谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,如
果较多地采用异化译法,使读者感到难以卒读,就难以达到翻译的目的。另外,异化是一个循序渐进
的过程,有赖于历史积淀,切忌操之过急。
一般说来,很难译出习语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。
就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使
用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻
译的难度。
尽量译出习语的形象、寓意、和修辞。
一、直 译
对于语言形式和比喻形象上具有相似之处的习语可以直译:
见异思迁 change one’s mind upon eing something new; be inconsistent in inclination
昂首阔步 march with head raid stiffly; stride proudly ahead
半途而废 stop halfway; give up halfway
想入非非 indulge in fantasy; be unrealistic or illusory
热锅上的蚂蚁——走投无路
ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape
二、意 译
对于汉语中那些具有独特的比喻形象的习语,要避开文化障碍,译出含义即可。不必保留形象。
邯郸学步:to imitate awkwardly
劳燕分飞:be parated
杞人忧天:groundless worry
井底雕花——深刻:carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the
esnce of something
三、直译兼意译
直译保留原习语的形象,意译传达原习语的含义。
财大气粗 a wealthy man speaks louder; money talks
四、节 译
对于原习语中利用对称结构,用两个或多个不同喻体表达相同的寓意。 具有反复的修辞效果,只翻
译其中一个即可,不必重复。
不学无术 :one is not skilled with anything due to the fact that he does not study well; be incompetent due
to one’s ignorance; incompetent and ignorant
五、增 补
对于汉语的典故,既保留原文的形象,又传达其意义。
译出字面含义,增补寓意。
孟母三迁:The mother of Mencius moved their home three times; moving one’s home for the desired
environment for the education of one’s children
增补原习语中有其意而无其字的词语。
东施效颦:An ugly girl follows the suit of the pretty lady Xishi by knitting her eyebrows; imitate awkwardly
六、直译加注
对于含有中国文化色彩的的历史典故,利用直译加注,予以介绍说明。
女娲补天:Nü Wa patches the sky; to save the populace by patching the sky or doing a great deed
Note: Legend has it that when the sky and the earth began to parate, the four corners of the sky were
fragmentary. Then Nü Wa, Fu Xi’s sister, fostered stones of color to patch the sky and cut the four legs from
a giant tortoi as poles to support the sky. In this way, she contributed a great deal to the mankind. The
allusion is now ud to such heroic deeds as salvation of the nation or pulling the people through crisis or
natural disasters.
七、粗俗语回避法
对于习语中的粗俗语,通常借用英语中功能或含义相当的词语,从而回避直译带来的生硬。
第六章 增补与省略
一、增 补(Amplification)
从语法角度增补
增补主语、宾语
增补冠词
增补连词或连接性词语, 如and, or, but, for, so… that…, too…to…, as well as, in general, with regard to,
in particular 等。
增补介词
从语义角度增补
从修辞角度增补(语气词,强调性副词,其它修辞上需要的词汇)
从文化交流的角度增补(翻译典故、谚语等, 增添注释性词语,表达其内涵,提供背景知识)
二、省 略
从语法角度省略
词的角度:
(1), 量词的省略;
(2), 虚词的省略;
搭配、时态和单复数的角度;
句子合并或者某些句型英译时省略主语;
从语义角度省略:
1),范畴词(category word)的省略;
2),成语习语(idiom)和一些四字词组(four-character phra)中的重复可以省略;
3),内容空洞的词(empty word)的省略;
从修辞角度省略:
汉语句式中,用于排比的同义反复,显得冗长累赘,可以省略冗余的排偶;
省略汉语中的原词重复部分;
第三步: 本周课堂翻译练习
一、将下列习语译成英语:
将下列习语译成英语:
1.沧海一粟 a drop in the ocean
2.挖空心思 to rack one’s brains
3. 触景生情 The scene brings back one’s memory.
4.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger
5. 和风细雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze
6.对牛弹琴 to play the lute to a cow
7. 落花流水 to be shattered to pieces
8. 前赴后继 to advance wave upon wave
9. 怨天尤人 to blame everyone and everything but onelf
10. 斩草除根 to pluck up the devil by the roots
11. 祸不单行 Misfortune never comes alone
12. 弱不禁风 fragile and tottering
13. 望尘莫及 to lag far behind
14. 滥竽充数 Pass onelf as one of the players in an enmble—be there just to make up the number.
15. 调虎离山 To lure the tiger out of the mountains—lure the enemy away from his ba.
16. 眼中钉,肉中刺 a thorn in the flesh
17. 前怕狼后怕虎 to fear the wolf in front and the tiger behind
18. 少壮不努力,老大徒伤悲。 An idle youth, a needy age.
19. 挂羊头,卖狗肉。 Cry up wine and ll vinegar.
20. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three
boys no boy.
二、翻译下列句子
1.结婚大办宴席,实在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at wedding can well be dispend with.
2.如果你听懂了这篇文章,就用自己的话复述出来。
If you comprehend this article while listening, retell it in your own words.
3.森林是国家的宝贵财富,人人都有保护它的责任。
Forests are valuable resources of the nation, so it is everyone’s duty to protect them.
4.她匆忙赶到飞机场发现乘客们已登机,飞机马上就要起飞了。
After arriving at the airport in a hurry, she found that the pasngers had begun to board and the plane was
ready to take off right away.
5.不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。
One cannot help but admire the way he has kept his no to the grindstone for all the years.
6.申请此职位的人,有工作经验的优先录取。
Applicants for this position will receive preference over tho who have not.
7.我们可以追溯到最早的时代,追溯到从伊甸乐园流放出来的时代。
We may go back to the earliest time, to the banishment from the Garden of Eden.
8.这是他耍的花招,要不是耍的花招,他为什么不敢明说呢?
The are his tricks, if they aren’t (or “otherwi”), why did he not dare to put it point-blank?
9.我已经是提前完成了交给我的任务,他也提前完成了交给他的任务。
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
10.许多作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏识。
Many writers were not appreciated fully while they were alive.
11.记者纷纷飞到阿拉斯加去了。
Journalists went flying off to Alaska.
12.他们公司的人都有权享有医疗保险。
The personnel in their company are entitled to medical insurance.
13.人们利用自然科学去了解自然,改造自然。
People u natural science to understand and change nature.
14.如果你想听我的坦城的意见的话,我认为这个计划不会成功。
If you want my frank opinion, I don’t think that plan will succeed.
教材:“汉英翻译教程” 朱徽,重庆大学出版社,2006
本文发布于:2023-11-18 07:43:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700264634218706.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案.doc
本文 PDF 下载地址:广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |