首页 > 专栏

翻译推荐书目

更新时间:2023-11-18 07:41:57 阅读: 评论:0

母子情深-后现代建筑

翻译推荐书目
2023年11月18日发(作者:万宝路广告)

翻译推荐书目

翻译实践推荐书目

1)张培基等编

《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社19809月第1

2)吕瑞昌等编

《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社19837月第1

这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书

到现在都还在重新印刷出版!其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史

开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。虽然有理论,但

是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。本书最

精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除

了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句

进行说明。其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)

之外,都非常经典。而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。两

者都是我国80年代的英语专业翻译教材。《汉英翻译教程》共分20

章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。并且编者牢牢把握汉语

的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句

型的翻译技巧。其详细程度到了列举了“汉译英中的标点符号的转换”

问题。要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作

者都有四五个人啊。

3)钟述孔

《英汉翻译手册》北京:世界知识出版社19972月第1

4)钟述孔

《实用口译手册》北京:中国对外翻译出版公司19998月第1

先说说钟述孔先生是谁。引用如下:

钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文系(文学士)。1950

年入外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。1965年后,任北京外

国语学院副教授、外交学院兼职教授、后任联合国“中国译员培训部”

兼职教授。。。。。。。

再看看上面两本书。两本书都是英语写的,所以最好需要先读1

2)两本以后再读钟先生写的这两本更合适。其中,《英汉翻译手册》

第一次出版的真正日期是1978年,比张培基的《英汉翻译教程》还要

早。由于作者具有大量的口笔译实践,所以,这两本书的实用性非常

强。但是,由于作者当年的时代背景所限制,里面有些时代特色的例

句。比如说“美帝国主义”、“苏联红军”等等,但是,读起来却是

非常有意思的。这两本书,关键要掌握其中作者超强的翻译实践积累

的实战笔译和口译的技巧,而不是其中的时代特色的句子。

5)古今明《英汉翻译基础》上海:上海外语教育出版社1997

6月第1

6)陈宏薇《汉英翻译基础》上海:上海外语教育出版社1998

2月第1

这两本书是“21世纪英语学习丛书”里面的两本。是比较新一点

的英语专业的翻译教材。其中,个人最喜欢的是陈宏薇的这本《汉英

翻译基础》。其中84页到265页非常详细的阐述了汉英翻译的步骤,

所采用的技巧和原则。这本书的精彩就在于其实用性和可操作性非常

强。我个人在汉英教学中,从这本书里面吸收了非常重要的经验。这

本书,做汉英翻译一定要读,并且,只需要读84-265页就可以了。

7)许建平《英汉互译实践与技巧》北京:清华大学出版社2000

1月第1

8)叶子南《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社

200110月第1

这两本书是清华大学出版的“高校英语选修课系列教材”中的两

本。第一本稍微基础一些,也

跟前面大部分翻译书一样,采用列举翻译技巧的方式来讲解。

第二本从书名上也可以看出来,稍微多了一些理论。

9)申雨平戴宁《实用英汉翻译教程》北京:外语教学与研究出版

20022月第110)曾诚《实用汉英翻译教程》北京:外语教

学与研究出版社20024月第1

这两本书是外研社出版的英语专业学生的教材。与前面的所有书

不同的是,这两本书真的更“实用”。因为这两本书不是一一罗列翻

译技巧,不大谈句法翻译和词法翻译问题,而是实实在在的从英语和

汉语的不同文体的翻译问题着手讲翻译。包括“一般文件、正式文件、

散文、广告、企业介绍、记叙文、新闻报导、报刊特写、报刊社论、

科技文章、科普文章、法律知识、商业法律文件、经济专论、古体英

语、报告文学、文艺评论、演说词、广播稿、戏剧、小说”等20种不

同文体的阅读和翻译。并且,最经典的是,这两本书都采用“从阅读

中来,到翻译中去”对原文和译文进行对比、归纳、总结,再辅以基

础翻译理论和技巧。所以,两本书的内容非常丰满,实用性很强。

11)林相周《英语理解与翻译100题》上海:上海外语教育出版

20022月第112)居祖纯《汉英语篇翻译》北京:清华大学

出版社19982月第1

这是两本小书。一般大家喜欢看大部头,觉得写书的人写得越大,

内容越多,水平越高。其实,非也。因为众所周知,没有人能够把翻

译的所有问题完全弄清楚。如果研究的题目越小,研究就会越深入,

成果就越大。这两本书就是。前者只谈英汉翻译中的理解和翻译(即

表达)的问题。想想吧,如果解决了对英语的理解和汉语的表达问题,

英汉翻译还有问题吗?没有问题了。所以,值得大家读。并且,其中

的例句之经典,只有读过的人才知道。而后者,是一个翻译教授写出

的,只有120页左右的小书,大家应该知道其分量。居祖纯教授是南

京解放军关系学院的教授,专门研究语篇翻译的问题。近几年来,翻

译实践里面谈论的“翻译单位”最好是以“篇章作为翻译单位”的问

题。如果读了这本书,你就明白了。真正的翻译大家,翻译的单位或

许不是篇章,而是一本书、一个人。因为译者要完全把握原文作者的

文彩、用词,才能真正开始“翻译”。

13)最后,《中式英语之鉴》也是翻译推荐阅读的数目。

口译实践推荐书目

1)吴冰主编《现代汉译英口译教程》北京:外语教学与研究出版

20048月第1

这是我个人喜欢阅读的一本口译书。这个书最早是1988年写成的

并出版的。大家看到的图片中,旁边有一本小的书,是这个书的最修

订版。而大开的书,书名多了一个“现代”。编排体例大致相同,而

内容的确“现代”很多。这本书名为“现代”以后,传承了老版本的

所有优点,同时让里面的阅读材料和学生练习的内容更家丰富了。对

这套书的评价,一个字:好;三个字:非常好。

2)厦门大学外语系中英英语合作项目小组编著《新编英语口译教

程》上海:上海外语教育出版社199910月第1版《新编英语口译

教程教师用书》

3)雷天放陈菁主编《口译教程》上海:上海外语教育出版社2006

6月第1

《新编口译教程》分两本,学生用书、教师用书,还有额外一本

白皮的学生练习参考答案没有出版号。分为学生用书,教师用书。这

两套书,其实是一套,只是出版时间不同,内容有

大幅的变化以外,编写人员和编写目的都一样。由于编写这套书

的教师都是在口译第一线上的教师,其中的林郁如、雷天放、陈菁等

人,都是活跃在口译教学和口译实践上的赫赫有名的人物。

从编写体例上来看,其中的学生用书分为“理论与技巧、技巧训

练、口译练习”等,几乎是环环相扣,步步相连,提高了学生口译练

习的可操作性。从编写内容上来看,有健康、运动、外交、艺术、科

技等不同方面的内容,虽然看起来内容庞杂,编者却别有用心的按照

口译实践的问题把所有内容串联起来,解决了学生口译实践的各种大

小问题。是口译实践的“非常经典”之作。

4)林超伦《实战口译》北京:外语教学与研究出版社20049

1

别的不说,两大本,一本学习用书,一本教学参考,一个人写的。

作者是外经贸大学的外语老师,后来是英国政府的首席译员。这套书,

应该是目前市面上真正具有口译好书。作者大量的口译实践成就了这

隆重推荐。

5)冯建忠《实用英语口译教程》南京:译林出版社20023月第

1

6)冯建忠《英汉口译实练》南京:译林出版社20023月第1

作者冯建忠是解放军国际关系学院的教授。如果我没有记错的话,

他应该是人事部评的“资深翻译”之一,没有考证过。这两套书,互

为姊妹篇。前者“全面涉及中国社会经济生活、融口译技巧和口译实

践于一体的实用英语口译教程。这部百万字巨著侧重汉译英,兼顾英

译汉,分22单元。前3单元为口译笔记、数字口译和熟语口译的方法

及相关联系。后19单元分别为外事接待、我国的外交政策、政治制度、

港澳台问题、西藏问题、人权、经济、外贸、环保、旅游观光、教育、

文化、人口、医疗卫生、体育、民族与宗教、高科技和国防等话题。

每单元均由背景知识、讨论题、表达法、口译练习、功能技巧或实用

知识以及联系参考译文等六部分组成。本书内容新,覆盖面广,信息

量大,容通用性、政策性、知识性、实用性和趣味性于一体,较好地

体现了口译教学的基本规律和口译工作的基本特点与程序,具有强烈

的时代气息。本书既是一部口译教科书,又是一部实用的工具书。”

而后者则“精选了世界30多个国家或国际组织领导人在“联合国千

年大会”上的发言,以期帮助使用者通过“真枪实弹”的口译训练,

迅速提高英汉口译能力。”

7)张维为《英汉同声传译》北京:中国对外翻译出版公司1999

10月第1

8)王逢鑫《汉英口译教程》北京:北京大学出版社199212

1

《英汉同声传译》再版后,封面就是一片白色,最为显眼的就是

正中央的大字“第一本英汉同声传译专著”。是的,这本书还真是第

一本讲述“同声传译”的专著。作者本身是20世纪80年代我国外交

部的译员,还担任过北外联合国译员培训项目(该项目现在已经停止)

教师。本书从同传的历史梳理开始,论及什么是同传、同传的过程、

同传的标准、译员的素质;又由英语和汉语各自的语言特点论述到同

传的基本规律;再用大量的篇幅论述同传的常用技巧和同传过程中的

问题处理;还辅以综合练习。这样,本书无论是从骨骼到血肉上还是

理论到实践上都显得非常丰满。好书。

王逢鑫教授是北京大学的博士生导师,早期是联合国教科文组织

的译员和译审。他编写了大量的英语辅导书,并且质量非常高,完全

不同于现在所谓的应试辅导书。这本书从口译中的词到句,从技巧到

练习,实战性比较强。同时,还想说明的是,王教授在介绍自己教材

的时候,曾经说过他编写“汉英口译教材,遵循三个大纲,包括结构

大纲(structural syllabus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲

(topical syllabus)。结构大纲,反映语言自身的规律。意念大纲,反

映语言功能的项目。一般来说,这两种大纲是相对稳定的。主题大纲,

反映语言表达的内容,即人们最想谈论的热门话题。政治变革、经济

改革、人口、教育、环境、文化、旅游等方方面面,是大家关注的问

题。这些内容应在教材里充分体现出来。学生学了这些他们最关心的

悲伤的诗词-酒色婷婷

翻译推荐书目

本文发布于:2023-11-18 07:41:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700264517218704.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译推荐书目.doc

本文 PDF 下载地址:翻译推荐书目.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|