翻译推荐书目
翻译实践推荐书目
1)张培基等编
《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社1980年9月第1版
2)吕瑞昌等编
《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社1983年7月第1版
这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书
到现在都还在重新印刷出版!其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史
开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。虽然有理论,但
是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。本书最
精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除
了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句
进行说明。其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)
之外,都非常经典。而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。两
者都是我国80年代的英语专业翻译教材。《汉英翻译教程》共分20
章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。并且编者牢牢把握汉语
的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句
型的翻译技巧。其详细程度到了列举了“汉译英中的标点符号的转换”
问题。要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作
者都有四五个人啊。
3)钟述孔
《英汉翻译手册》北京:世界知识出版社1997年2月第1版
4)钟述孔
《实用口译手册》北京:中国对外翻译出版公司1999年8月第1
版
先说说钟述孔先生是谁。引用如下:
钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文系(文学士)。1950
年入外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。1965年后,任北京外
国语学院副教授、外交学院兼职教授、后任联合国“中国译员培训部”
兼职教授。。。。。。。
再看看上面两本书。两本书都是英语写的,所以最好需要先读1)
和2)两本以后再读钟先生写的这两本更合适。其中,《英汉翻译手册》
第一次出版的真正日期是1978年,比张培基的《英汉翻译教程》还要
早。由于作者具有大量的口笔译实践,所以,这两本书的实用性非常
强。但是,由于作者当年的时代背景所限制,里面有些时代特色的例
句。比如说“美帝国主义”、“苏联红军”等等,但是,读起来却是
非常有意思的。这两本书,关键要掌握其中作者超强的翻译实践积累
的实战笔译和口译的技巧,而不是其中的时代特色的句子。
5)古今明《英汉翻译基础》上海:上海外语教育出版社1997年
6月第1版
6)陈宏薇《汉英翻译基础》上海:上海外语教育出版社1998年
2月第1版
这两本书是“21世纪英语学习丛书”里面的两本。是比较新一点
的英语专业的翻译教材。其中,个人最喜欢的是陈宏薇的这本《汉英
翻译基础》。其中84页到265页非常详细的阐述了汉英翻译的步骤,
所采用的技巧和原则。这本书的精彩就在于其实用性和可操作性非常
强。我个人在汉英教学中,从这本书里面吸收了非常重要的经验。这
本书,做汉英翻译一定要读,并且,只需要读84-265页就可以了。
7)许建平《英汉互译实践与技巧》北京:清华大学出版社2000
年1月第1版
8)叶子南《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社
2001年10月第1版
这两本书是清华大学出版的“高校英语选修课系列教材”中的两
本。第一本稍微基础一些,也
跟前面大部分翻译书一样,采用列举翻译技巧的方式来讲解。
第二本从书名上也可以看出来,稍微多了一些理论。
9)申雨平戴宁《实用英汉翻译教程》北京:外语教学与研究出版
社2002年2月第1版10)曾诚《实用汉英翻译教程》北京:外语教
学与研究出版社2002年4月第1版
这两本书是外研社出版的英语专业学生的教材。与前面的所有书
不同的是,这两本书真的更“实用”。因为这两本书不是一一罗列翻
译技巧,不大谈句法翻译和词法翻译问题,而是实实在在的从英语和
汉语的不同文体的翻译问题着手讲翻译。包括“一般文件、正式文件、
散文、广告、企业介绍、记叙文、新闻报导、报刊特写、报刊社论、
科技文章、科普文章、法律知识、商业法律文件、经济专论、古体英
语、报告文学、文艺评论、演说词、广播稿、戏剧、小说”等20种不
同文体的阅读和翻译。并且,最经典的是,这两本书都采用“从阅读
中来,到翻译中去”对原文和译文进行对比、归纳、总结,再辅以基
础翻译理论和技巧。所以,两本书的内容非常丰满,实用性很强。
11)林相周《英语理解与翻译100题》上海:上海外语教育出版
社2002年2月第1版12)居祖纯《汉英语篇翻译》北京:清华大学
出版社1998年2月第1版
这是两本小书。一般大家喜欢看大部头,觉得写书的人写得越大,
内容越多,水平越高。其实,非也。因为众所周知,没有人能够把翻
译的所有问题完全弄清楚。如果研究的题目越小,研究就会越深入,
成果就越大。这两本书就是。前者只谈英汉翻译中的理解和翻译(即
表达)的问题。想想吧,如果解决了对英语的理解和汉语的表达问题,
英汉翻译还有问题吗?没有问题了。所以,值得大家读。并且,其中
的例句之经典,只有读过的人才知道。而后者,是一个翻译教授写出
的,只有120页左右的小书,大家应该知道其分量。居祖纯教授是南
京解放军关系学院的教授,专门研究语篇翻译的问题。近几年来,翻
译实践里面谈论的“翻译单位”最好是以“篇章作为翻译单位”的问
题。如果读了这本书,你就明白了。真正的翻译大家,翻译的单位或
许不是篇章,而是一本书、一个人。因为译者要完全把握原文作者的
文彩、用词,才能真正开始“翻译”。
13)最后,《中式英语之鉴》也是翻译推荐阅读的数目。
口译实践推荐书目
1)吴冰主编《现代汉译英口译教程》北京:外语教学与研究出版
社2004年8月第1版
这是我个人喜欢阅读的一本口译书。这个书最早是1988年写成的
并出版的。大家看到的图片中,旁边有一本小的书,是这个书的最修
订版。而大开的书,书名多了一个“现代”。编排体例大致相同,而
内容的确“现代”很多。这本书名为“现代”以后,传承了老版本的
所有优点,同时让里面的阅读材料和学生练习的内容更家丰富了。对
这套书的评价,一个字:好;三个字:非常好。
2)厦门大学外语系中英英语合作项目小组编著《新编英语口译教
程》上海:上海外语教育出版社1999年10月第1版《新编英语口译
教程教师用书》
3)雷天放陈菁主编《口译教程》上海:上海外语教育出版社2006
年6月第1版
《新编口译教程》分两本,学生用书、教师用书,还有额外一本
白皮的学生练习参考答案没有出版号。分为学生用书,教师用书。这
两套书,其实是一套,只是出版时间不同,内容有
大幅的变化以外,编写人员和编写目的都一样。由于编写这套书
的教师都是在口译第一线上的教师,其中的林郁如、雷天放、陈菁等
人,都是活跃在口译教学和口译实践上的赫赫有名的人物。
从编写体例上来看,其中的学生用书分为“理论与技巧、技巧训
练、口译练习”等,几乎是环环相扣,步步相连,提高了学生口译练
习的可操作性。从编写内容上来看,有健康、运动、外交、艺术、科
技等不同方面的内容,虽然看起来内容庞杂,编者却别有用心的按照
口译实践的问题把所有内容串联起来,解决了学生口译实践的各种大
小问题。是口译实践的“非常经典”之作。
4)林超伦《实战口译》北京:外语教学与研究出版社2004年9月
第1版
别的不说,两大本,一本学习用书,一本教学参考,一个人写的。
作者是外经贸大学的外语老师,后来是英国政府的首席译员。这套书,
应该是目前市面上真正具有口译好书。作者大量的口译实践成就了这
隆重推荐。
5)冯建忠《实用英语口译教程》南京:译林出版社2002年3月第
1版
6)冯建忠《英汉口译实练》南京:译林出版社2002年3月第1版
作者冯建忠是解放军国际关系学院的教授。如果我没有记错的话,
他应该是人事部评的“资深翻译”之一,没有考证过。这两套书,互
为姊妹篇。前者“全面涉及中国社会经济生活、融口译技巧和口译实
践于一体的实用英语口译教程。这部百万字巨著侧重汉译英,兼顾英
译汉,分22单元。前3单元为口译笔记、数字口译和熟语口译的方法
及相关联系。后19单元分别为外事接待、我国的外交政策、政治制度、
港澳台问题、西藏问题、人权、经济、外贸、环保、旅游观光、教育、
文化、人口、医疗卫生、体育、民族与宗教、高科技和国防等话题。
每单元均由背景知识、讨论题、表达法、口译练习、功能技巧或实用
知识以及联系参考译文等六部分组成。本书内容新,覆盖面广,信息
量大,容通用性、政策性、知识性、实用性和趣味性于一体,较好地
体现了口译教学的基本规律和口译工作的基本特点与程序,具有强烈
的时代气息。本书既是一部口译教科书,又是一部实用的工具书。”
而后者则“精选了世界30多个国家或国际组织领导人在“联合国千
年大会”上的发言,以期帮助使用者通过“真枪实弹”的口译训练,
迅速提高英汉口译能力。”
7)张维为《英汉同声传译》北京:中国对外翻译出版公司1999年
10月第1版
8)王逢鑫《汉英口译教程》北京:北京大学出版社1992年12月
第1版
《英汉同声传译》再版后,封面就是一片白色,最为显眼的就是
正中央的大字“第一本英汉同声传译专著”。是的,这本书还真是第
一本讲述“同声传译”的专著。作者本身是20世纪80年代我国外交
部的译员,还担任过北外联合国译员培训项目(该项目现在已经停止)的
教师。本书从同传的历史梳理开始,论及什么是同传、同传的过程、
同传的标准、译员的素质;又由英语和汉语各自的语言特点论述到同
传的基本规律;再用大量的篇幅论述同传的常用技巧和同传过程中的
问题处理;还辅以综合练习。这样,本书无论是从骨骼到血肉上还是
理论到实践上都显得非常丰满。好书。
王逢鑫教授是北京大学的博士生导师,早期是联合国教科文组织
的译员和译审。他编写了大量的英语辅导书,并且质量非常高,完全
不同于现在所谓的应试辅导书。这本书从口译中的词到句,从技巧到
练习,实战性比较强。同时,还想说明的是,王教授在介绍自己教材
的时候,曾经说过他编写“汉英口译教材,遵循三个大纲,包括结构
大纲(structural syllabus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲
(topical syllabus)。结构大纲,反映语言自身的规律。意念大纲,反
映语言功能的项目。一般来说,这两种大纲是相对稳定的。主题大纲,
反映语言表达的内容,即人们最想谈论的热门话题。政治变革、经济
改革、人口、教育、环境、文化、旅游等方方面面,是大家关注的问
题。这些内容应在教材里充分体现出来。学生学了这些他们最关心的
本文发布于:2023-11-18 07:41:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700264517218704.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译推荐书目.doc
本文 PDF 下载地址:翻译推荐书目.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |