论中文能力在英汉互译中的重要性
摘要
汉语水平对汉英翻译成果起到决定性作用。高校与译者应高度重视汉语学习,
提升中文能力,避免汉英互译中出现中式英文和英式中文问题,努力提高翻译质
量。
关键词:英汉互译;汉语学习;中文能力
一、引言
英汉两种语言具备不同的思维方式和表达习惯, 做到熟练掌握、并准确表达
绝非易事。何其莘、仲伟合、许钧主编的《英汉比较与翻译》与韩刚所著的《韩
刚B2A“译点通”》系列, 让人深刻认识到:汉语水平对汉英翻译成果起到决定
性作用,译者应重视汉语学习,提高语言能力。然而各大高校在英语专业人才培
养计划中没有给予汉语学习应有的教育比重,许多英语专业学生也因为汉语是母
语而疏忽汉语的学习。
本文将依据国内外研究结果,从英译汉、汉译英两个角度分析中文能力对英
就现实情况看,大学生语文素养普遍下降。原因很多,首先,基础教育中语
文学习存在强烈的应试教育倾向,中学生语文学习主动性不强,语文素养普遍不
好。其次,大学英语专业学习中,外语听说读写、欧美文学、欧美国家概论等课
程占据了他们的课表。他们没有继续接受汉语教育,中文能力没有得到提升,他
们的语法、文笔、风格或用词受英语过分影响,意识不到汉语与英语的差异。
另一个典型的例子便是中国古典文学。中国古典文学承载着几千年来中华民
族博大精深的传统文化,在汉译英中尤其具有举足轻重的地位。然而,詹秀华
(2010:69)表示,近年来重英语、轻汉语似乎已成了时尚,语文承受着沉重的
外在压力。与外国语文学相比,很多学生对中国古典文学不感兴趣, 认为和现实
生活脱节, 对于在校的翻译学习、思想成长及步入社会没有帮助。这种思想上的
轻视、课程设置上的缺失必然会影响学生的文言文水平,在汉译英时影响译者对
文言文原文本的理解,进而影响翻译产出的文本质量。
三、英译汉
英译汉中的主要问题即汉语译文的语法、文笔、风格或用词受英语过分影响,
bigger),闹了笑话,引发群嘲;重则殃及翻译人才的培养,破坏中文的语言生
态环境。以下将根据实例进行简单分析。
在《英汉翻译中的“英式中文”现象及对策研究》中,唐辉艳、徐本川
(2019:246)曾列举学生《高级英汉翻译理论与实践》课后练习中的译文:
“……但对其全部的意义的理解是很难的”;“几步之遥旁边是最破烂不堪的贫
民窟”;“又高又豪华的办公大楼”……凡此种种,不一而足。许多学生对英语
形合特点掌握得不够好,或是对汉语意合特点意识不够深入,又抑或是没有考虑
中英文语言组织方面的差异,就会造出这样“英式中文”。又如常见的“如
此……以至于……”等翻译,由于译者长期浸润于西方语言生态中,甚至可能意
识不到这类遣词造句的问题。
例1
原文:The stunning ri of Apple, who late boss, Steve Jobs,
made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking
since then. The shift towards mobile computing has also forced it to
take design more riously.
分析:翻译需要译者深刻认识到生活习惯差异、思维方式差异与文化背景差
异,充分运用虚实结合、词汇替换与句式翻译的技巧。译文不仅要符合中文的语
法与语言习惯,还要具有可读性。英语中,常用反义的形式表示强调;而汉语中
常用肯定的句式表达语义。相比于译文1,译文2更能彰显语言的魅力,可读性
更强。
例3(电影名翻译)
原文:“Before Sunri”“Before Sunt”“Before Midnight”
译文1:“日出之前”“日落之前”“午夜之前”
译文2:“爱在黎明破晓前”“爱在日落黄昏前”“爱在午夜降临前”
分析:译文2极大地增添了影片名称的意境美,也更符合中国人的审美习惯
与语言表达习惯。这样精妙的翻译不仅需要译者有高深的英语水平,更需要深厚
的汉语文学功底,才能选取最合适的中文词汇进行语义的转换。
四、汉译英
近年来,中译外异军突起,已经超越外译中成为翻译业的新主流,呈现逐年
增长的良好势头。这与我国近年来国际地位崛起息息相关,侧面说明我国英汉翻
译的紧迫性不再如解放初期那般迫切。据调查显示,120家受访企业中,60%以上
的企业中译外业务占总业务量的一半以上,约有10%的企业中译外业务量高达总
业务的80%-100%。
然而,中国的中译外人才奇缺已经是业内共识,中译外的需求也对我国的外
韵。有的译者苦心钻研英美文学、历史等资料和书籍,却疏于涉猎中文书刊,在
汉译英时不能正确地揣测原文的意思,尤其是在翻译文言文时格外捉襟见肘,无
所适从。
实际上,文言文很多元素在今天仍有活力,仍为“现代汉语”提供着养料;
文言的一些常用文体,如诗词、对联,我们还在运用。不仅如此,中国的演讲者
与作家喜欢旁征博引,比如在有关中国文化的国际会议上,发言人会大量引用中
国文化经典。如果翻译对原作者所引用的内容都不理解,就无法译成对应的英文,
更别说在此基础上帮助演讲者梳理逻辑。姚斌(2018:106)指出译员在平日的
学习和准备中应该注意积累中国传统文化常用引语及其相应的外文表达法。中国
外交部翻译张京的翻译向来为人称道,在许多重要场合她都用她过硬的专业能力
诠释了何为中国姿态,充分发挥了翻译的跨文化传播效果。
例4
原文:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
译文:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not
译文:“It is impossible that when the foundation is disorderly,
the super structure can be orderly. There has never been a tree who
trunk is slender and who top branches are heavy and strong.”
分析:这句出自《大学》,“其所厚者薄,而其所薄者厚”这句话的“厚者”
和“薄者”意指前文的“修身”和“治国”“平天下”。上文的意思是修身是本,
如果身不修,那么治国平天下之事也不可能做到。治国平天下,是末,本乱了,
不仅能知其然,更能知其所以然,从而输出更地道、更符合语言自身语法、语言
习惯的翻译。
六、结语
由于中英文固有的相似性和西方语言文化影响,中文的许多语句与词汇或多
或少地会受到影响。但正如刘宓庆(2006)提出的,汉语本身的特色是不容抹杀
的,其异质性表现在句法结构体系、句法关联体系、思维认知系统等几个方面。
作为两种语言间的“斡旋者”,汉英翻译从业者有义务、有责任去深入学习汉语
并研习汉英两种语言之间的区别,努力提升自己的汉语水平,从而提升母语表达
本文发布于:2023-11-18 07:39:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700264384218702.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:论中文能力在英汉互译中的重要性.doc
本文 PDF 下载地址:论中文能力在英汉互译中的重要性.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |