龙源期刊网
翻译实践的反思与总结
作者:徐滢
来源:《校园英语·月末》2019年第01期
【摘要】对于译者来说,要想扎实有效地增强翻译技能,我们必须坚持长期坚持对译文修
改、纠正、反思与总结等必不可少的工作。在与参考译文不断对照与学习过程中,译者可以清
晰地认识到自己的翻译水平,以便进一步查漏补缺与完善自我。本文以上学期英汉互译作业中
的典型例子为研究主题,围绕各种翻译策略和技巧,展开对改善译文质量和提升译者素养等问
题的讨论,以期对自己和其他学者在翻译道路上提供参考与帮助。
【关键词】反思;英汉互译;翻译策略与技巧
【作者简介】徐滢,上海师范大学。
一、引言
文学家郭沫若曾经提出,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超
过创作。”(罗新璋,1984:498)好译文的诞生,必然少不了译者的反复推敲与仔细斟酌,而
从优秀范例中汲取到的心得与经验更是为译文锦上添花。无论是翻译约定俗成的专业术语,还
是形散神聚的随笔散文,好的译文始终给予人以美的享受,赋予精神上的愉悦感。本文从上学
期英汉互译的作业中摘录值得一提的经典例句,从翻译策略与技巧等方面展开讨论,对译者译
文和参考译文进行深入细致的研究与分析。
二、例句分析
上学期英汉互译的作业风格迥异,从诗歌、散文、小说、古文,到标识语、电影字幕、游
客指南、工作报告等体裁,涉及到生活中的方方面面。素材内容丰富,来源范围广泛,对其加
以分析与总结有利于译者拓展知识面,增强专业素养。
1.英译中。例1 Brasilia was the brain child of Brazil’s President Juscelino Kubitschek, who
held office from 1955 to 1960.
译者译文:1955年至1960年,儒塞利诺·库比契克(Juscelino Kubitschek)任职巴西总
统,巴西利亚是他智慧的结晶。
参考译文:巴西利亚是巴西总统儒塞利诺·库比契克(1955年至1960年在任)的构想。
分析:该例句来自对巴西利亚的说明文介绍,结构清晰,内容简单,翻译的关键在于如何
理解句中地道的英语措辞表达以及如何安排意群的语序。
本文发布于:2023-11-18 07:33:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700264022218699.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译实践的反思与总结.doc
本文 PDF 下载地址:翻译实践的反思与总结.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |