首页 > 专栏

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

更新时间:2023-11-18 07:33:20 阅读: 评论:0

党员教师学习心得体会-塑料羽毛球

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇
2023年11月18日发(作者:结婚贺词祝福语)

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3

当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,

在实践中学习,在实践中验证。为您精心挑选了几篇关于翻译实践报

告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!

翻译实践报告总结1

. 实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富

已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中

分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基

础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及

涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热

爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单

位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)

口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的

技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构

和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级

审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团

队。本公司坚持以人为本的指导思想,本着团结拼搏,勇创一流

的精神,恪守追求卓越 挑战极限的原则,积极为焦作地区的经济、

文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的

1

翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、

意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传

译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领

域。我们实行的是翻译副译审总译审的三级质量管理体系。合

理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及

完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,

踏实做事的原则。秉承竭诚为客户服务的宗旨,用我们的辛勤工作

换来沟通无限和您的微笑。

.翻译过程的基本环节与具体要求

()实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流

畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流

;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新

的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不

必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上

的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读

译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题

比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译

2

文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种

看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

()汉译英的具体要求:

1. 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,

所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉

语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是要求忠实原文的

内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,

不得随意地增减内容。要求翻译出的现代文要表意明确、语言通

3

顺、语气不走样。要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原

文的内容、形式及风格准确地表达出来。

()在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句

句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到的要求,翻

译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,的要求更是

离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下

手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把保税仓库译为保证税

收的仓库五四运动成了五四体育运动”……译文中国人看不懂外

国人不明白——

一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为

就是富有,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应

聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直

摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于我国实行按劳分

配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来100字左右

的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8

证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在

合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺

口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学

了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

4

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻

译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能

胜任翻译工作。把数控发电机译成数字化发电机,把保税仓库

译为保证税收的仓库,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有

名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把五四运动中的运动直译为

“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础

不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语

的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串

成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话

地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,

而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译

了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,

即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎

么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是

终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集

中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本

科毕业后,23年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干

年,并学习相关的专业知识和术语等。

.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具

体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和

扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、

5

准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种

语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能

力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能

,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识

水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常

常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现卡壳的现象。译员的接

触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生

活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,

随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百

科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背

景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百

科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,

并熟悉各行各业,努力做一个杂家万事通

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工

作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典

和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业

词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容

准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

6

.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程

和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证

明,亲属证明,成绩单等)合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以

前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立

完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言

应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好

的完善自己的性格。

翻译实践报告总结2

大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职

务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查

错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期

内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中

译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重

不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有

很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为

我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在

实习期间的工作情况。

7

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会

有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,

在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,

确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结

出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情

堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

二、英语知识的积累

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文

对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂

这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高

校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我

在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我

们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们

试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不

足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照

原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟

练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练

而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校

8

只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都

要同word文档、powerpointe_cel打交道,此外还有pdfcad制图。

好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

四、增加了对未来的信心

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行

业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感

觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。

千里之行,始于足下,通过这些月短暂而又充实的实习,我认

为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段

重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮

助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往

等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯

也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来

自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也

让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事

首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人

的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,

要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓三人行,必有我师

我们可以向他们学习很多知识、道理。

翻译实践报告总结3

实践报告

院: 外国语学院

9

业:

级: 20XX ( 5 )

号: 1105020XX9

学生姓名:

指导教师:

20XX 7

My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间

用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系统

地向西方宣传了中国和中国文化。

我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章

----Chine Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节

---intelligence.首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现

生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂

先生的写作风格。在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的

语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、

文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛

深入的比较。林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还

是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容

词褒贬色彩的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生

动,更贴切原文的风格。

我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,

第三遍再着手翻译。文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理

10

解的部分,再根据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和

语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词

需要加注解释才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack

Dempy type of physical courage in his disciple Tzulu, and I am sure he

would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of

educated friends as well,我翻译为杰克·

普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)

的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠

军宝座,后成为一位著名的企业家)既有血气之勇,又能安然于家,

与读书人侃侃而谈。有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义

的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,

”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就译为圆滑

世故,冷漠无情,和平性格。如果遇到一时半会解决不了的问题,

就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员

讨论,听取他人意见,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进

行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加

语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。最终的译文大概经过

了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是不符合逻辑的

地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发现有些地方理解错了,语言

不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。

当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,

欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。 正如他对自己的评价,

11

西洋人的头脑,中国人的心灵。从他的写作中,我得知要想写出一

篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才

能避免一些中式英语。就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达

同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表

达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。总而言之,不论

是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知

识量,才能译出好文,写出好文章。

12

平坦的反义词是什么-在建项目

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

本文发布于:2023-11-18 07:33:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700264000218698.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇.doc

本文 PDF 下载地址:翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|