应用文文体的翻译

更新时间:2023-11-18 07:28:55 阅读: 评论:0

虫媒花-山村小表妹

应用文文体的翻译
2023年11月18日发(作者:游山西村原文及翻译)

篇一:应用文体翻译

应用

文体翻译·

一、应用文体翻译

的特点。

应用文体最基本的

特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、

报启示,都属于应

用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail

评论的翻译、出国

留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、

合同、公函、私信

等。因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文

体的翻译不能像翻

译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感

情,它是以传递信

息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。这是由它

们形式的格式化要

求的。这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、

自然而然形成的。

二、应用文体翻译

的就业方向和前景。

想获得高薪或好的

笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔

译经验,不过笔译

跨学科性质。

2)注重团队精神,

并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些

材料)

3用人单位对译员

的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此

这也是一门必修课

以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公

司也是必不可少的;

4扎实的英汉双语

语言功底,跨文化交际意识。掌握一些各学科知识,

这样才能顺利应付

诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词

汇及习惯表达的含

义和固定译法等。

公司行业:贸易/进出口

职位类别:翻译(口

译与笔译)

工作地点:吉林-长春

工作经验:1-3

管理经验:否

招聘人数:1

职位描述/要求:

岗位职责: 发布日

期:2011-10-20 最低学历:本科 工作性质:全职

1在总裁及上及主

管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工

作;

2与相关成员沟通,

保证高质量的翻译;

3撰写、校订修改

和审校专业资料;

4不断加强业务学

习,提高业务水平;

5完成总裁交办的

其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。

英语笔译人员

北京甲申同文翻译

培训 学术/科研

公司类型: 民营

公司规模: 20-99

广州赛宝认证中心服务有限公司

中国通鉴投资有限公司

公司行业: 金融/

银行/投资/

基金/证券 跨领域经营

公司类型: 民营

公司规模: 20-99

篇二:应用文体翻译

一.英译中部分:

what is all this

talk about blue teeth

so how does it

work?

bluetooth

devices arch each other out within their given operational range. unlike devices

that are wired together, bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities

or properties of the devices to which they will connect beforehand. bluetooth devices

have a built-in mechanism that lets each device identify itlf as well as its

capabilities as it connects into this new bluetooth network. this dynamic network

does have a controlling device that designates itlf as the matter for the connection.

its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether

or not a device can be a master. for example, a cell phone may act as a master device

when connecting to a headt, an atm, or an information kiosk. however, the same cell

phone or headt may act as a slave device to the information kiosk, now acting as

the master device, broadcasting emergency evacuation information. the cell phone and

kiosk can function in either capacity depending on the required function and their

programming.

参考译文:

一.“蓝牙”技术漫

“蓝牙”作为技术

家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。得名于10世纪的一位统一丹麦和挪威王

国的丹麦国王,“蓝牙”是一种短程无线通信的技术规范。它能逾越当前技术中的某些典型障

碍,有望改善并增强各种环境中的电子通信能力。蓝牙技术能使设备进行无线通信并传输数

据,并且不受制于红外技术的两点对线限制。

那蓝牙是如何工作

的?

蓝牙设备是在特定

的操作范围内相互寻找的。和接线设备不同,蓝牙设备无须事先知道待联设备的能力或性质。

蓝牙设备的内置机制可以使每种设备在接入新的蓝牙网络时亮明自己的身份和能力。这种动

态网络倒是有一种控制设备,可以把自己指派为联网中的主设备。它的编程和适合特定任务

需要方面的能力是其能否成为主设备的决定因素。例如,一部手机如果连上耳机、自动取款

机或问讯台,就可以作为主设备。但问讯台如果作为广播紧急疏散信息的主设备,那部手机

或耳机就得作为从设备了。手机和问讯台就可以按照所需的功能和编程能力作主设备或从设

备。

二.中译英部分:

人间天堂——杭州

杭州素以风景秀丽

著称。七百年前,意大利旅行家马可?波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。境内西湖

如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、

湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳

浪闻莺等风景点,均在湖之周围。环湖耸立的山峰,千姿百态。山上多岩洞,洞内景色优美,

且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳;九溪十八涧则以“叮叮咚咚水,弯弯

曲曲路”著称。此外,还有灵隐寺、六合塔、保俶塔、净慈寺、韬光、云栖等名胜古迹。

二.hangzhou——paradi on earth

hangzhou has a

reputation for its scenic beauty. about 700 years ago. marco polo, perhaps the most

celebrated italian traveler, called it the finest and most magnificent city in the

world.

hangzhous west

lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of

enhancing beauty. the su cauway which runs from north to south and the bai cauway

which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water.

the three islets named three pools mirroring the moon, the mid-lake pavilion

and the ruangong mound stand in the lake, adding much charm to the scene. famous

beauty spots around west lake include yue fei temple, xiling al-engraving society,

breeze-ruffled lotus at quyuan garden, autumn moon over the calm lake, and veral

parks like viewing fish at the flower pond and orioles singing in the willows.

hill peaks tower

around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty.

scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns, most of which have many

stone sculptures carved on their walls. also among the hills one finds spring

everywhere, perhaps best reprented by tiger spring, dragon well spring and jade

spring. the place called nine creeks and eighteen gullies is well known for its

twisting paths and murmuring streams. other scenic sites of historical interest

include the monastery of the souls retreat, pagoda of six harmonies, baochu pagoda,

monastery of pure benevolence, taoguang temple and a scenic path known as bamboo-lined

path at yunxi.

篇三:应用文体翻译

关于

“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译

2090214132王俊

1. 图片说明

? 图片来源:李宁

专卖店更衣室

? 图片:

? 文字功能: 我们

可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英

文翻译是”plea

the careful clothes mishandle flowers you the lipstick .此条标语是李宁专卖店内

用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。这条标语属于提示性公

共语。

2. 分析

? 分析该图片标语:

从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完

全错误。请小心衣

服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前

应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。在选择单

词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,显然这里

对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动

词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是

让人一头雾水。

? 分析同等或类似

功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“carefully try to avoid lipstick touch on

clothes .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对

应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ,很显然,在基本意思,信息对等上

是符合的。但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用

来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,

是不能作为合适的对等翻译。

3. 建议

? 这条标语的目的,

属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言

下之意是怕你的口

红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。文明穿衣,试穿

文明。这样,商家和消费者都会很愉快。在应用文体翻译中, 根据skopostheorie , 功能

指的是从接收者角度所理解的文本含义或文本意欲传递的含义。翻译目的论的定义是在目的

与背景下,以目的语为目的,为目的语环境和读者,生产一个文本所以在翻译时应该直接按

照其所表达的意义直接译。上面这条标语是根据中国人的思维习惯,以及语境习惯所写的,

而外国人思考事物的方式通常比较直接。很显然像此译本中的翻译是极不合理的,没有明确

传达标语本身目的。综合以上对此译本的语法分析以及目的和理性分析,自然就更谈不上其

优美之处。因此对于本句的翻译建议修改为”no lipstick stain on the clothes !.究其

此标语的本质是为警示作用,译为以no “开头的句子首先从语气上就达到了效果,句中的

stain “一词的选择也是很合适的,其本意是表示污点污迹,而此句的意图正是想表明口

红若印到到衣服就将其弄脏,所以用词的恰当也让其信息的传达更简单明准确。

篇四:应用文体翻译论文

目的

视角分析旅游文本的翻译

--武汉东湖宣传册

翻译为例

摘要 : 蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,也使旅游文本的翻译工作显得日益重要。

旅游文本是实用文本,而目的论作为一种应用性较强的翻译理论,为这种应用文本的翻译研

究提供了新视角。本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译

理论与武汉东湖宣传册翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游翻译的发展

和旅游文化的对外交流。 关键字 : 目的论;旅游文本;翻译

tourism text translation from skopos theory perspective ----a ca study of east lake

tourism translation

abstract: the booming tourism industry has promoted the development of the national

economy and also made the tourism text translation work increasingly important. as

a practice-oriented theory, the skopos theory provides us with a new perspective in

the field of tourism translation. this paper, bad on skopos theory, intends to find

an effective approach to tourism translation with the help of east lake tourism

translation, improving tourism translation and promoting cultural exchange. key

wordsskopos theory; tourism text; translation

一. 引言

伴随着经济的蓬勃

发展和全球化程度的日益增强,旅游业在全球范围内的发展十分迅速,旅游成为了一种非常

典型的文化活动和跨文化交际。旅游宣传资料的翻译是不同文化沟通的桥梁,作为一种应用

文本的翻译,发挥着重要的作用,因此旅游文本的翻译质量也越来越广泛地被关注。尽管近

年来随着旅游业的蓬勃发展,学者们对旅游资料翻译的研究也不断升温,然而目前我国旅游

业在对外宣传方面还存在这样或那样的问题,表现在:一是现有的各类旅游宣传资料的外文

译介普遍囿于针对国内游客推出的中文资料,旅游管理人员,特别是导游从业人员大多不注

意旅游翻译的质量,导致译文累赘繁复,中式外语现象严重,而且错误甚多,不忍卒读;二

是各地旅游公司或旅行社普遍不提供有效的中外文对照的旅游指南,这似乎和我国旅游大国

地位极不相称。毋庸置疑,寻找能够有效指导旅游翻译的理论和具体的翻译方法成为翻译研

究的焦点之一。为了提高旅游广告语的翻译质量,译者首先面临的就是选择一种什么样的翻

译标准更合适。传统的翻译理论强调译文与原文的等值,显然这样的翻译标准已经很难适应

当今旅游文本翻译发展的客观要求了。学者们大多主张用规范理论指导旅游广告翻译实践,

但是对于采取什么样的翻译标只是偶有论及而且大多较为零散,鲜有系统的论述。可见,旅

游文本翻译标准的研究具有重要的理论和现实意义,同时对旅游业的宣传和推广的成败也将

产生重要的影响。作为一种应用性较强的理论,本文以翻译目的论为指导,试图结合武汉东

湖宣传册翻译实践,将全文分为5部分,包括引言、目的论及其对旅游广告语翻译的启示、

旅游文本翻译中的主要障碍、目的论指导下的旅游广告翻译策略以及结论,为旅游广告这一

应用文本翻译开辟了新视角。

二.目的论及其对旅游文本翻译的启示

2.1 目的论的简单

介绍

以赖斯(katherina

reiss),(hans j vermeer)

(functionalist skopos theory),是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”,

“西方翻译理论中的一支劲旅”,也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。在此理论

,翻译被视为翻译行为中以原文本为基础的一种行为。翻译目的论摆脱了传统的源语核心论

的束缚,确立了以读者为中心,根据目的语读者和语境的要求,灵活运用翻译标准和策略的

理论思路,并确定了翻译者作为翻译行为专家的重要地位以及在翻译过程中的责任和灵活度。

根据目的论原则,翻译行为是带有目的性的,目标文本的预期目的和功能决定了翻译的策略

和方法。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原

作提供的多元信息中进行有选择性的翻译。目的论包含三个原则,除了上述“目的法则”外,

还包括外两个法则: 连贯性法则和忠实性法则。nord2001 所谓连贯性法则指的是必须

符合语内连贯的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际

环境中有意义。根据目的论,翻译法则实施的可行性取决于译语文化的情况,而非源语文化。

既然翻译是涉及源语文本的行为,源语也应该是准则中的一部分因素。而源语文本不可能只指

涉源语的词汇和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号就能完全表达的。文本的意义

和功能指向文本接受者,并通过文本接受者得以实现。换言之,任何文本都只是信息提者,译者

根据翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,译入目的语使之成为新

的信息提供者。在这种信息转换过程中,译者首先就应遵循语内连贯的原则。既然翻译是通过

信息加工提供给译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的, 此时译者就又要遵循忠实性

法则, 即原文与译文间应该存在语际连贯。这类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度和形

式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。翻译过程中,语际连贯次于语内连贯,这两种

连贯性原则又同时从属于目的原则。当忠实原则失效时,翻译过程的标准则是“充分”

adequacynord2001“充分”是相对于特定目的的充分,即译文应充分满足翻译纲要

的要求。

2.2目的论在旅游文本翻译的运用

根据“目的论”,

所有翻译行为所要遵循的首要法则就是“目的法则”这里的目的有三种解释:译者的目的(

如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了

说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)但通常“目的”是指译文

的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,“目的决定方法”nord

2001旅游文本翻译就是应用翻译的典型实例,目的论为这种文本的翻译研究提供了新启示

---为了实现旅游文本最终的交际目的,即向外国游客介绍有关中国的旅游信息(包括文化信

息)激发他们到中国旅游、参观的兴趣,同时对外传播中国文化,译者要对翻译过程中的各

方参与者(发起者/客户或委托人、译者本身、译文使用者和译文接受者)负责,并竭力协调好

各方与翻译目的以及各方之间的关系。在翻译时,要对旅游文本的信息进行有选择性的翻译,

并采取灵活、多样的策略和方法。

篇五:各类应用文体翻译参考书目

各类

应用文体翻译参考书目

(一)图书

ansio, roberto.

translating official document. shanghai foreign language

education press,

2008.

cao, deborah.

translating law. shanghai foreign language education press, 2008. pinkham, joan. the

translators guide to chinglish, foreign language teaching and

rearch press,

2000.

quah, c. k..

translation and technology. shanghai foreign language education

press, 2008.

常玉田,经贸汉译

英教程》,对外经济贸易大学出版社,2002

陈刚,应用文体翻

译:理论与实践》,浙江大学出版社,2008

陈小慰,新编实用

翻译教程》,经济科学出版社,2006

褚东伟,商业翻译

导论》,湖北教育出版社,2003

方梦之,实用文本

汉译英》,青岛出版社,2004

何刚强,笔译理论

与技巧》,外语教学与研究出版社,2009

吉尔著,刘和平等

译,《笔译训练指南》,中国对外翻译出版公司,2008 贾文波,《汉英时文翻译教程》,中国

对外翻译出版公司,2008

金圣华,齐向译道

行》,商务印书馆,2011

李明,翻译工作坊》

2010,武汉大学出版社,2010

刘青,中国术语学

研究与探索》,商务印书馆,2010

莫里·索夫著,马

萧、熊霄译,《翻译者手册》(第6版)武汉大学出版社,2009 王颖,《公示语汉英翻译》

对外经济贸易大学出版社,2007

张健,报刊语言翻

译》,高等教育出版社,2008

周兆祥,《专业翻

译》,商务印书馆(香港)有限公司,1997.

朱宪超,译员基础

教程:如何组建翻译公司》,中国对外翻译出版公司,2006

早期猿人-孙悟空作文

应用文文体的翻译

本文发布于:2023-11-18 07:28:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700263735218694.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:应用文文体的翻译.doc

本文 PDF 下载地址:应用文文体的翻译.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|