专八翻译介绍

更新时间:2023-11-18 07:24:17 阅读: 评论:0

李白写的古诗-橡皮泥作品

专八翻译介绍
2023年11月18日发(作者:浩浩荡荡拼音)

专业八级翻译考试概述

英语专业八级考试是一门综合考试。根据现行教学大纲和新考试大

纲,八级翻译能力的要求较高。八级考试翻译试题有其自身的特点以及

翻译评分标准,从中可以找出一些提高翻译考试成绩的应对策略。

一、教学大纲和考试大纲对学生翻译能力的要求

八级考试是一种标准参照性考试,其命题范围的确定、答题要

求、评分标准的制定以及最后成绩的解释或证书的颁布,都严格按照现

行教学大纲的要求进行。教学大纲是一个很笼统的纲要性文件,不便于

命题操作,因此,又以考试大纲的形式具体规范了八级考试的内容和要

求。

(一)教学大纲对学生翻译能力的要求

现行的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以后简称《大

纲》,是高等学校外语专业教学指导委员会英语大纲修订小组受教育部

委托,对原有大纲进行修订的结果。它是规范和指导我国高校英语专业

教学工作的纲领性文件,也是高校英语专业组织教学、编写教材与检查

教学质量的依据。

《大纲》指出,“为了帮助各校和有关部门了解执行本教学大纲的

情况,教育部委托全国高校外语专业教学指导委员会英语组在第四学期

和第八学期分别实施全国英语专业四级和八级统一考试。四级和八级考

试着重检查学生的英语语言的综合运用能力。” 可见,组织实施英语专

业八级全国统考是贯彻执行现行教学大纲的一个重要内容。

教学大纲在教学要求上按级划分,每学期为一级,并按入学要求、

第二、四、六、八级为时间坐标,就语音、语法、词汇、听力、口语、

阅读、写作、翻译、工具书使用及文化素养等方面的能力目标做了具体

的描述。关于翻译的具体目标如下:

入学要求:能将内容不超过高三课文难度的短语和句子译成汉语,

要求理解正确、语言通顺。

二级要求:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确、语

言通顺。

四级要求:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原

文、表达流畅。

六级要求:初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握

常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语;译文忠实

语,速度为每小时250---300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流

畅,能担任一般外事活动的口译。

(二)考试大纲对学生翻译能力的要求

现行《高校英语专业八级考试大纲》(2004)(以后简称《考纲》

是规定八级考试的目的、性质、试题范围、施考时间、参考对象、命题

责任方以及考题形式的规范性文件。这一文件对学生翻译能力的要求有

两个方面:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和

一般文学作品,速度为每小时250---300个汉字,译文忠实原文,语言

通顺、流畅;能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章

和文学原著,速度为每小时250---300个英文单词,译文忠实原文,语

言通顺、流畅。

《考纲》规定,八级考试中的翻译试题以主观题形式呈现,由汉译

英和英译汉两个部分组成,每部分均为连续篇章。汉译英部分要求学生

把一段长度为150个汉字左右的中文段落翻译成相应的英语;英译汉部

分要求学生把一段长度为150个单词左右的英语段落翻译成相应的汉语。

整个翻译任务必须在60分钟内完成。两部分的分数比重为20%汉译英、

英译汉各占10%

《考纲》指出,八级考试翻译部分的测试目的就是根据<大纲》的要

求,测试学生的翻译能力。这里的“翻译能力”指笔译能力,不包括口

译能力。

无论是《大纲》还是《考纲》,对于翻译能力的描述都十分笼统,从

中很难看出八级考试对于翻译能力的要求到底有多高。为了了解八级考

试对于翻译能力的具体要求,必须了解历年八级翻译考题的特点。

根据19962008年八级考题的分析,翻译试题有以下特点:

英语专业八级考试翻译试题特点分析表:

年度 文体 内容 字(词)

记叙 生活随笔 法国见闻 158

1996 评论 政治 美国政治时事评论 135

记叙 生活 留学生校园生活 176

1997 散文 文化艺术 话剧、文学、音乐等 159

记叙 政治 台湾访问见闻、感慨 241

1998 论说 文学 英美文学的异同 192

介绍 城市介绍 温哥华城市介绍 216

1999 论说 家庭 家庭、婚姻与生儿育 166

介绍 公共机构 第一、二、三代博物 177

馆的异同

2000 散文 人生哲理 关于死亡 155

记叙 艺术 一位音乐艺术家的 174

生活

2001 散文 文学 文学家的创作哲学 170

散文 文化 风俗习惯的形成机 142

2002 散文 人生哲理 成功者与失败者之 154

间的差别

记叙 文学 家庭生活回忆 155

2003 论说 文学 文学作品解读 160

论说 政治 国际关系问题 164

2004 散文 生活、工作 个人工作及生活的 156

感想

散文 人生哲理, 对于工作、劳动等的 177

态度

2005 散文 学习 怎么读书及不良读 149

态度

散文 人生哲理 物质、生理、心理 178

2008 记叙 生活 恋爱生活与婚后生 158

1996-2008年的翻译考题看,过去13年的考题涉及的文体不多,

汉译荚涉及记叙、散文、介绍及论说这四种文体,英译汉涉及散文、论

说、评论和讲话、记叙这五种文体。

汉译英以记叙为主,占5篇,散文次之,占3篇,论说和介绍最少,

各占2篇;英译汉以散文(杂文)为主,占6篇,论说文次之,占3篇,

讲话/演讲、评论和记叙最少,各仅占1篇。

从语域上看,主要涉及人文历史诸方面,未涉及科学技术的任何方

面。从内容上看,主要涉及人文哲人的思想、风俗习惯、城市及公共机

构的介绍、国际关系及国际政治、个人见闻及随想等方面,未涉及任何

专门学术领域的知识。从长度上看,19972001年之间的长度变化较大,

2002-2005年之间的长度变化较小,基本按照每小时150个汉字左右和

150个英语单词左右的翻译速度要求出题。特别值得注意的是,2005

以来,尽管各年题目的长度变化非常小,几乎可以忽略不计,但是,汉

译英的长度明显加长。

此外,还有三点值得指出。第一,各年的翻译选段都是较正式的语

,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文

学,也是作家的作品或思想介绍。

第二,为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都根据需要提

供较多的上下文,有时在要翻译的片段之前,有时在之后,有时前后皆

有。为了有效地利用时间,在做翻译部分时,请大家务必只翻译划线部

分,千万不要白白浪费时间翻译未划线部分.因为即使翻了,评卷老师

也不会因此而多给任何分。第三-从历届翻译考题看,以人生哲理。道德

教育方面的内容为多,因此,平时阅读时,一定要多读些这方面英文,

以便在英译汉时更好地理解英语原文,在汉译英时更好地表达汉语原文

的意义。此外,还要多读些这方面的汉语文章,以便英译汉时用更恰当

的语言表达。

专业英语八级汉译英常见问题分析

结合往年八级考试中考生的实际翻译材料以及我们实际教学中积累

的资料,对英语专业学生的典型错误加以剖析,并在此基础上提出一些

具体的处理方法或技巧。

语篇衔接不当

构成篇章的诸句子之间的衔接( cohesion)是文章成功的关键。

衔接,就是构成篇章的诸句子间的凝聚力,它与连贯( coherence)

不同。连贯指的是内容情节(对于记叙文而言)上的串接,或者是逻辑

关系(对于非记叙文)上的贯通,衔接则表现在形式上,通过衔接手段

( devices)实现。衔接在很大程度上因语言而别。

纵观历年八级的汉译英答卷不难发现,考生在英语语篇衔接上表现

较差。学生似乎认为,各种语言的衔接手段相同,没有差异。这是一个

错误的观点,与语言事实不符。实际上,英汉两种语言在衔接手段的使

用上各有各的要求,差异很大。

多余的翻译

多余翻译指的是译文中包含了很多原文中没有的累赘信息,这

些信息对于原文信息的传达不仅无益,反而有害。彻底的解决办法是扩

大翻译单位,既从大处着眼,也从大处动手。对于平常的翻译,初稿完

成后,可脱离原文,把译文出声朗读几遍,把不上口的译文加以修改,

直至译文能琅琅上口为止。在考试中的翻译,应多一些译述,少一些表

层对应,在原文要旨传达的前提下,宁少勿多,尽量"瘦身”。

汉英翻译中词类的滥用和死搬

词类滥用现象主要表现在:把汉语和英语的词类等同,认为同一个

意思或者概念用英汉两种不同的语言体系表达时,要用同样的词类,而

且还认为,同一个表面上相同的词类(例如名词、形容词等),在英汉两

个语言体系中扮演同样的角色,具有相同的句法功能。翻译中的词类死

搬现象表现是,在单词或短语层面上,把英汉两种语言的词性绝对等同。

要解决这个问题就要扩大翻译单位,把要翻译的篇章通读几遍,完

全吃透原文的“意思”( meaning)和“用意”(intention),不拘泥予汉

语的字词甚至是句,用自己所掌握的英语,有把握的英语,将此 “义”

及“意”写出来。这里的关键是“得其意”后的“忘其形”,即翻译中

的化境。只有理解阶段的“化”,才有表达结果的“化”。解决词类死

搬硬套胡办法是:根据上下文先确定关建词的对应译文,然后再围绕关

键词灵活地调整其他词之间的关系。

翻译的作品难读,其主要原因就在于此。以词的具体意思代替一般意思,

实际上是理解不到位或理解欠度的表现,这种错误在英译汉中较多,在

汉译英中较少。因此,段落翻译时,一定要根据每个词汇的上下文中的

具体意思来翻译,绝对不可以根据词的一般意义来翻译。

译例:

在中国,眼下外语文凭的含金量比其他文凭的含金量要高。

译文1At prenta foreign language diploma is more valuable

than other diplomas in China

译文2 At prentthe Chine job market values a foreign

language diploma more than other diplomas.

显然,这里的“含金量”已经是该词的比喻意义了,而不再是它的

字面意义。实际上,翻译时,我们翻译的基础和参照是“意”(intention)

和“义”(meaning)。

专八翻译: 英汉互译探讨

一、顺译

翻译时要尽量顺译,翻译考试时更是如此。考生应该始终把顺译作

为首选,行不通时再考虑打乱译,特别是外语译成汉语时更应该这样。

二、直译,意译,还是译述

英译汉:直译,因为时间太紧,如果时间实在太紧,可以考虑译述,

对于有不认识词的地方,也可以用译述的方法;汉译英;译述为主,直

译为辅,因为通常我们的外语水平很难满足严格意义上的汉译英的要求。

三、困难词语绕译

在没有工具书、没有任何外援的条件下翻译,难免会遇到一些自己不

熟悉的词语、术语浯或语言现象,但是,在特定的上下文中我们大概可

以确定它们表示哪一方面的意思,这时,我们就可以绕译或者用适当含

糊一些、语气轻一些的词语表达。这不仅适用于英译汉,也适用于汉译

英。例如,有一年的八级汉译英中有“近代的上海,十里洋场”,如果

不知道确切的译法,就可以含糊一些地译为The old Shanghai was full

of foreign enterpris。如果把这里的“近代”译为modern,那则是

错误的,因为英语中没有和中文“近代”对应的词汇。又如1999年的英

译汉中有这么一句话:To many peoplehusband and wife alone do

not en a proper family-they need children to enrich the circle,

to validate its family character, to gather the redemptive

influence of offspring .这句话的确不好翻译。假如考生不确切知道

to validate its family characterto gather the redemptive

influence of offspring的译法,就可以把前者译为“给家庭添上点家

味”,把后者模模糊糊地译为“从子孙那儿得到他们想要的效果”。

考试中若遇到“死难”的词语和语言现象,最好不译;若遇到有一

定把握的词语、概念或者语言点,应该尽量把它们所承载的意思分摊到

其他词语上去,减轻不确定词语的负担。这样,就可以对它们要么不译,

要么模模糊糊地译,轻描淡写地译,争取多得分。

四、喻体转换

如果源语中喻体和译入语的喻体一样或者相近,当然直接翻译,无

需喻体转换;如果尽管源语中的喻体和译入语中的喻体不同,但意义明

确,不用任何解释就可以被译入语读者理解,那么,翻译时可以转换喻

体,也可以保持源语中的喻体。

如果源语中的喻体和译入语中的喻体不同,而且意义对于译人语的

读者而言也不明确,必须通过解释或注解才能被译人语读者理解,那么,

翻译时就必须要么转换喻体,要么保持源语中的喻体不变。

五、同位语的翻译

同位语地名,英语有两种表示方法:一种用介词of连接两个同位成

分,一种是用逗号“,”把两个同位成分分开;如果是人名或机构名,

则一般不用of,只能用逗号“,”把两个同位成分分开。如果汉语中的同

位成分之间有明显的连接词的话,这个词通常是“这个”“这位”“这

座”等。

六、练习实践,灵活处理

遇到问题时,我们一定要灵活机动,想方设法解决它。但是,正确

的理解是灵活机动的前提,理解的越深刻、越透彻,表达时的自由度就

越大。翻译的前提和基础是理解,但是,翻译技法的本质则是灵活机动,

具体问题具体解决。

翻译,就是在语言身上动手术。该在什么地方动,刀口是横是竖,

是大是小,……,这一切,便构成翻译的全部手艺。要学会动手术,不

亲眼看看他人怎么动是不行的,只看而自己不动手(即没有临床实践)

更是不行的。

汉英翻译举要

一、汉英段落翻译:

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接

触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐

的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是

赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于

是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开

始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。

第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这

也可以叫做陌生化效应

(一)、语法正确版本

shall not be too romantic when dealing with interpersonal

relationship. interesting creatures, humans are often impresd by

one person’s goodness when they first meet, the nature of which is similar

to our experience of dining in the restaurant. y, the appetizer or

cold dish rved at the beginning of the meal leaves us wonderful

impression. two main cours followed also have the luck to receive

many good words of comment we generously give. r, as the meal

is proceeding, ration comes back to us and our mind is cooled down.

6.That’s why the meal often ends in our unsatisfying voices, pointing out

things that have room for improvement. a result, our feeling of joy is

swept by a blow of rage, the prai replaced by picky words of rentful

criticism. more conforming nodding, but a slight shake of head.

reasons can give explanation to the above changes: firstly, at the

beginning, you are at a very state of hunger which can give water the

taste of honey. the contrary, even the honey may lo its sweet

flavor once you are stuffed and want no more.

(二)、简洁明了版本:

shouldn't be too romantic about human relationships.

beings are funny. y, when they meet a person they will

first notice his or her merits. 's just like the experience of dinning in a

restaurant. starter or cold dish will leave you a very good

impression. will be full of prai while eating the first two main

cours. more you eat, the calmer you will become. the end of

the dinner all the shortcomings come out. happiness turns to

anger, prai to scolding and nit-picking, and heading nodding to

headshaking. is becau : first, you are hungry when you begin

eating. you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when

you are full, even the honey tastes insipid.

(三)、参考答案:

We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings

are interesting in that they tend to first e good in new acquaintance.

This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably

impresd with the first dish or cold dishes, but also profu in prai of

the first two cour. However, the more you have, the more sober you

become until the dinner ends up with all the flaws expod. Conquently,

your joy would give way to angry, your prais to criticism or even

fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What

accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to

eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. And

condly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness in you

when you start to eat in a restaurant new to you, which is the so-called

effect of unfamiliarization.

三种译文对比,逐一分解,

1.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

A. We shall not be too romantic when dealing with interpersonal

relationship.

B. We shouldn't be too romantic about human relationships.

C. We shouldn't be too romantic about human relationships.

2.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。3.

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

A. As interesting creatures, humans are often impresd by one person’s

goodness when they first meet, the nature of which is similar to our

experience of dining in the restaurant.

B. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will

first notice his or her merits. It's just like the experience of dinning in a

restaurant.

C. Human beings are interesting in that they tend to first e good in new

acquaintance. This is like dining in a restaurant.

4.开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。5.吃头两个主菜时,也是赞不绝

口。

A. Usually, the appetizer or cold dish rved at the beginning of the meal

leaves us wonderful impression. The two main cours followed also have

the luck to receive many good words of comment we generously give.

B. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will

be full of prai while eating the first two main cours.

C. You will be not only favorably impresd with the first dish or cold

dishes, but also profu in prai of the first two cour.

6.愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。

A. However, as the meal is proceeding, ration comes back to us and our

mind is cooled down. That’s why the meal often ends in our unsatisfying

voices, pointing out things that have room for improvement.

B. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner

all the shortcomings come out.

C. However, the more you have, the more sober you become until the

dinner ends up with all the flaws expod.

7.于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

A. As a result, our feeling of joy is swept by a blow of rage, the prai

replaced by picky words of rentful criticism. more conforming

nodding, but a slight shake of head.

B. Then happiness turns to anger, prai to scolding and nit-picking, and

heading nodding to headshaking.

C. Conquently, your joy would give way to angry, your prais to

criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking

the head.

8.这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,

饱了吃蜜也不甜。

A. Two reasons can give explanation to the above changes: firstly, at the

beginning, you are at a very state of hunger which can give water the

taste of honey.

B. This is becau : first, you are hungry when you begin eating.

C. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.

9.第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这

也可以叫做陌生化效应

A. On the contrary, even the honey may lo its sweet flavor once you are

stuffed and want no more.

B. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when you are

full, even the honey tastes insipid.

C. And condly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness

in you when you start to eat in a restaurant new to you, which is the

so-called effect of unfamiliarization.

二、英汉翻译涉及修辞范畴:

For all they knew, he could have been a creature from outer space. Some

wanted him shot as a Yankee spy, but the connsus was first to learn

more about the strange-looking character dresd in a tall silk hat and a

large frock coat, who had emingly dropped from the sky out of

nowhere.

译文1说不定他是来自外太空的生物也未可知哩。有人想把他当作北佬

的间谍枪毙掉;但多数人认为,还是应该多了解一下这个模样十

分古怪的人再说。这家伙头戴一顶高礼帽,身穿宽大的长礼服,

也不知是从哪儿凭空冒出来的。

译文2说不定他是来自外太空的生物也未可知哩。这家伙也不知是从哪

儿凭空冒出来的,头戴一顶高礼帽,身穿宽大的长礼服,模样

十分古怪。有人想把他当作北佬的间谍枪毙掉;但多数人认为,

还是应该多了解一下这个人再说。

叶字成语-梧桐山泰山涧

专八翻译介绍

本文发布于:2023-11-18 07:24:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700263457218690.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:专八翻译介绍.doc

本文 PDF 下载地址:专八翻译介绍.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|