英汉互译中存在的中西文化差异
【摘要】英汉互译是跨文化的交际行为,英汉互译的目的和特点
是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,
文章着重从价值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、日常生活与
社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面讨论中西文化的差异,
将英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进
而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流
在汉译英中,需要了解大量的中国文化和西方文化,特别是两种文化
的差异,因为正是这些差异给我们带来了难译性,对两种文化差异的
理解度标志着等值等效的翻译度。为此,译者不但要精通目的语和源
语,还要了解和研究诸多语言背后的文化,熟悉中西文化的差异,在
正确翻译观的指导下,对文化差异进行合理的文化转换。笔者拟从价
值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、日常生活与社会习俗和地
理环境与物质生产方式等几个方面来探讨翻译中的中西文化差异。
一、东西方价值观念的差异
价值观念作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,
又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基
石。中西文化差异之一是时间取向不同。中国人在时间上采取过去取
向,对过去的眷恋自然而然地产生了中国人对悠久历史和灿烂文化的
珍视。在中国文化中长者是智慧和权威的象征。与此相反。西方人在
时间上是未来取向,因而尊重青年是西方文化中第一级价值。不同的
地理环境、历史传统、社会背景、宗教信仰及道德观念等造就了中西
文化中价值观念的不同。在文化个性上,东方人崇尚群体价值观念,
子”,称别人的为“令郎”;称自己的老婆为“贱内”,称对方的为
“尊夫人”;称自己的意见是“浅见”、“愚见”,别人的是“高见”
等。对待谦虚,中国人和英语国家的人反应也是截然不同的。英美人
对别人的夸奖往往欣然接受,说声Thank you;而中国人却不像他们
那样直率,习惯用“过奖了,过奖了”、“哪里,哪里”一类用语来
表示自己的谦虚态度,这样价值标准的不同,就容易造成误解,以至
于还会闹出笑话来。有这么一则笑话,一女士会见外国朋友,要求翻
译要严格按她的意思翻,不许走样。老外一见到她,立刻拍马屁道:
“You are very beautiful.”翻译照翻,女士心花怒放,嘴上还要谦虚
一下:“哪里,哪里”。翻译不敢怠慢,把女士的话翻成英文:
“Where?Where?”老外一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,
干脆马屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻译:“你到处都
很漂亮。”女士更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。
翻译赶紧翻成英文:“You are not allowed to e,you are not
allowed to e.”其实无论东方还是西方,大家都把赞扬看成是对他
们的鼓励、认可、赞同,只不过表达对这种赞扬的方式不同,西方人
习惯向称赞他们的人表示感谢而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要
本文发布于:2023-11-18 07:15:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700262935218683.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉互译中存在的中西文化差异.doc
本文 PDF 下载地址:英汉互译中存在的中西文化差异.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |