精品文档(可编辑) 值得下载
论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等
现象
语言作为文化的组成部分是文化的一种表现形式又是
一种社会文化现象。因而翻译是连接两种语言桥梁。“对等”
作为一种翻译的标准在翻译理论发展史上占有重要地位。许
多翻译理论家如奈达,雷斯,和威尔斯对此都提出他们独到
见解。语言中绝大多数文化词汇在另一文化中呈现出一种不
对等现象,这种不对等或表现为完全缺失或表现为内涵不完
全对等。如何能在翻译中弥补这些缺失或者不对等,使两种
语言文化之间的交流顺利完成,需要译者充分利用某些翻译
策略。
文化差异不对等现象翻译策略
1文化差异
文化是人类社会历史发展过程中所创造物质财富和
精神财富总称特指精神财富,如文学、艺术、教育等。反映
精品文档(可编辑) 值得下载
汉英用词搭配差异。语言根植一个民族的文化,文化差异决
定语言表达方式和内涵不同。从中英文化差异不同入手,才
能看到翻译中不对等原因,找出合适的翻译策略做好译者工
作。起源不同是东西方文化主要差异。西方文化主要来源三
种文化希腊文化、犹太文化和现代工业派系。若从中华文化
来说唯一可借用的元素就是佛教文化。基督教的时代刚开
始,佛教就从印度传到中国与中国文化融合,成为中国三大
文化源头之一汉语的思维模式是非线性解释学说循环论证
方式而西方人的思维习惯则是因果关系线性理论。不同的地
理位置和自然环境不同的民族创造不同的文化。中国自古以
来就是一个以农业为主的大国汉民族在亚洲大陆生活繁衍,
精品文档(可编辑) 值得下载
的英汉互译中不对等现象。所谓“词汇空缺”就是在目的语
中缺乏相应的词语来表达源语的概念。有时源语表达的某一
概念能够为目的语文化所知,但在目的语中却找不到一个恰
当的词语加以表达。比如在汉语“阴阳”和“风水”在英语
中找不到相对应词汇,还有英语中由于自身独特的文化特
性,在汉语中也无对应词语。如karaoke在中国传统词汇中
无与之相对等词汇,因而无法用准确贴切词语译出其内涵。
二是词汇表达内涵意义不同。从传统的词汇学来讲词义包括
概念意义和内涵意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品
中都有很大的作用并且因民族而异。无论从哪个角度来理解
词义英语词语和汉语词语都存在着一定程度上不对等性。两
种语言中词汇的命题意义也许相同但却可能有不同内涵意
义。比如individualism在英文中有三个含义,个人主义,
强调个人独特性,利己主义。汉语中往往指以个人为中心,
个人利益至高无上。三是词汇搭配组合及短语内涵不同。词
汇搭配是由一个词所获得各种联想所构成的语义。在一种语
言中有意义的搭配在另一种语言中并不一定会有意义。比如
精品文档(可编辑) 值得下载
有表示具体事物词,缺少对某一类事物的统称。汉语中表示
家庭亲戚之间的关系词在英语中难以找到一一对应。比如英
语中的”aunt”可以分别指汉语中的“阿姨,姑妈,伯母,
舅妈”。
3针对词汇不对等现象的翻译策略
通过中英文化对比还有中英词汇方面不对等现象,译
者了解到翻译中对等相对的,所以不对等现象是难以避免。
译者可以采取合适翻译策略,从源语向目标语转变,使读者
最大程度清楚读懂译文。所以针对词汇词汇层面不对等现象
我们可以采取以下翻译策略。一是意译法,二是音译法,三
是释译法,四是合并法,五是图形法,六是移植法,七是替
代法。意译法,比如英语中”chicken-hearted”翻译成汉
语就是胆小如鼠。汉语中“挥金如土”翻译成英语就是”to
spend money like water”音译法比如上文提到的“风水”
和“阴阳”翻译成英语就直接是feng shui和yin yang释
译法就是比如汉语中独特词汇“如意玉”在翻译成英语时候
就要加上注释,因为外国读者可能不知道“如意”含义。合
并法就是比如”body and soul”可以译为身心。图形法就
是将英文某些字体用描述的方法译作汉语。移植法比如”
blackboard”翻译成“黑板”。替代法比如“明年的生肖属
性是什么”可以译成”What’s the next year’s Zodiac Sign”
英语中没有把生肖与年份联系起来的习惯,所以可以找替代
精品文档(可编辑) 值得下载
词语。
4结论
本文讲述英汉互译中由于文化差异所引起词汇层面
不对等现象。缺乏中英两种文化的全面了解就很难理解这些
词语的文化内涵翻译中就会出现这样或那样偏差。我们应该
重视并研究中英文化差异影响词语翻译。研究中英文化差异
对词语翻译的影响和制约,在翻译原则和翻译策略的基础上
按照实际情况和上下文语境找出解决词语翻译中文化差异
问题策略,促进中英文化的交流与融合。参考文献:
[1]郭伟恩.论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译
策略[J].福建商业高等专科学校学报,2006(3):58.
[2]徐文胜.文化差异与翻译相对等值[J].安徽教育
学院学报,1998(1):31.
本文发布于:2023-11-18 07:11:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700262669218680.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象.doc
本文 PDF 下载地址:论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |