英汉互译的几种方法
英汉互译的几种方法
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采
取四种形式: 音译、直译、改编、意译
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对
成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕
头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),
motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译: paper tiger(纸老虎), lo face(丢脸), Seeing is
believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,
心不烦)
3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,
在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,
另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like
showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the
master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater
carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到
茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦
片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布
(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即
意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只
的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的'词汇来翻译 时,那么就等
于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由
这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概
念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采
用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语
言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism,
democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”
无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,
“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成
的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。
本文发布于:2023-11-18 07:03:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700262190218674.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉互译的几种方法.doc
本文 PDF 下载地址:英汉互译的几种方法.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |