龙源期刊网
日语翻译策略研究
作者:董杰
来源:《现代交际》2020年第04期
摘要:从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对日
语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中出现的
问题,从功能翻译理论的视角探讨日语翻译的直译、加译、合译、倒译和意译等技巧,同时挖
掘深层次的文化要素,使译文更易于游客理解,实现旅游这一交际目的。希望对温州市旅游景
点翻译以及温州市旅游业的发展起到借鉴推动作用。
关键词:温州旅游 景点介绍 日语翻译 功能翻译理论
中图分类号:H36 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)04-0074-02
近年来,温州旅游业迅猛发展,尤其是境外游客接待量大幅增长,客源国以韩国、日本增
幅最大,由此也就增强了温州旅游景点在对外宣传中翻译的重要性。然而,目前相关温州旅游
景點外语翻译的研究并不多,查阅知网、万方等学术网站,仅有4篇英语翻译研究:郭欢欢、
叶苗苗(2009a,2009b)分别从格莱斯合作原则分析温州旅游介绍语篇的英语翻译运用以及从
维索尔伦的顺应论对比温州地区景点介绍英语翻译的语篇文本;王丹(2012)以切斯特曼的翻
译规范论为理论基础,调查和分析了温州市旅游景点的英语规范性;林金艳、李红英(2016)
参考Mona Baker的叙事观,以温州雁荡山景区主要景点的英译名为对象,探讨景点译名的叙
事功能对景区文化传播的影响。而目前还没有温州旅游景点的日语翻译研究。
基于此,从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对
日语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中的问
题,提出相应的翻译策略,为旅游翻译的研究和温州市旅游资料的规范化提供参考。
一、功能翻译理论
旅游翻译属于应用文体翻译,起源于20世纪70年代德国的功能翻译理论,创始人是莱
斯,其后的主要代表人物有弗米尔、曼塔利和诺德。
莱斯将文本类型、文本功能与翻译策略联系起来,认为功能和策略间存在一定的对应关
系,指出翻译是一种“目的性行为”,即文本的目的决定翻译的功能,翻译应根据不同目的采取
不同的翻译策略,实现源语文本和译文文本的功能对等,其目的论强调翻译其实就是一种跨文
化交际的目的性行为。
本文发布于:2023-11-16 19:25:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700133902217212.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:日语翻译策略研究.doc
本文 PDF 下载地址:日语翻译策略研究.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |