《abcd歌》这首经典的儿歌肯定会勾起很多人童年的记忆,当然也会让很多想起那些年拼
命学英语的过程,英语作为国际通用的语言,它被欧洲大陆及日本,都是最普遍的外语来学
习,其次就是西班牙语和法语,从1960年开始,中国开始选择英语为第一外语,特别是
1983年以后,英语在高考中同语文,数学等科目一样同等对待,而且在全日制普通大学,
除了非英语专业外,英语必须作为其必修课。由此可见国家对英语的重视程度。
在2001年,颁布《义务教育英语课程标准》中提出,学习英语的起始年纪从初中一年级提
前至小学三年级,逐渐加强基础教育阶段的英语教育,小编相信应该会有很多人享受这个待
遇吧,但是随着英语教育的不规范性,再加上学生没有良好的语言环境,导致大多数学生在
学习英语的过程中,深受汉语思维的影响,最后学成了“哑巴英语”,甚至变成“畸形英语”,
也就是我们常说的“中式英语”。小编这样说是有一定根据地,不信的话,小编就说两个简
单的例子,大家一起来看看。
眼看2018年就要过去,我们将要迎来2019年的第一份礼物,那就是元旦小长假,绝大多
数人会利用这个假期进行旅游,去饱览祖国的大好河山,但是一些著名的风景区,肯定会有
非常多的游客,比如天安门,故宫,西湖等这些著名景点,肯定是人山人海,水泄不通。那
么“人山人海”用英语应该怎么说呢,小编相信很多人可以毫不费力地说出那句“people
mountain people a”,按照我们国人的语言思维,这个翻译简直是无可挑剔,但事实
上,这就是典型的“中式英语”,如果让一个外国人看这个翻译,他根本理解不了。
还有一些人,可能跳出了汉语思维,翻译成了“a lot of people, too many people”,这
个翻译不能算错,但是过于平淡,而且啰嗦了,不符合表达习惯,那么应该怎么翻译呢,其
实在英语中有这样一个短句“a a of”,它的意思是指“大量的,一片……的海洋”,如
果用它来进行表达,是不是更加贴切呢?比如“The square was a a of people(广场上
人山人海)”。
最后,知行翻译小编再说一个,大家觉得“old man”应该怎么翻译,应该会有不少数人说
“老男人”,其实按照字面意思来说是正确的,但是如果了解英语语言文化特点的话,就不
会翻译成“老男人”,而是“老人”,并且这个“老人”代指的非常广泛,它可以指代我们
汉语中的“老爸,”也可以是“老公(多指代老年配偶)”,具体的就要根据语境进行判断,
比如“Hey, Ma. It's the old man.(嗨,妈,是老爸)”,再比如“My old man is going
to retire this year.(我家老头儿今年就要退休了。)”
看完这两个例子,有没有觉得很受用呢,其实英语的学习并不是一味的死记硬背,这样只会
造成我们越来越讨厌英语,而是要试着去了解英语这门语言背后的文化内涵,只有真正地了
解了这语言,才能学会英语,这里也呼吁一些学校,不要把学习英语当成一种应试,而应该
是兴趣,大家说呢?
本文发布于:2023-11-15 18:52:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700045570216404.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:别把“old man”翻译成“老男人”,网友:可以翻译成老公?.doc
本文 PDF 下载地址:别把“old man”翻译成“老男人”,网友:可以翻译成老公?.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |