岳飞 《满江红》 英译
岳飞精忠报国,相信有不少人都有听说过,接下来,小编给大家
准备了岳飞 《满江红》 英译,欢迎大家参考与借鉴。
岳飞 《满江红》 英译
My Quest, to the tune of "The Whole River Red"
Yue Fei
Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has cead.
Lifting my eyes,
Towards the sky I let out a battle cry;
My blood is boiling.
Thirty years: rank and honour, just so much dust;
Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.
Do not let it slip away;
When a young man"s head turns grey,
Regret will be too late.
The national insult
Is yet to be avenged;
附原文:
满江红 写怀
岳 飞
怒发冲冠,
凭栏处、
潇潇雨歇。
抬望眼,
仰天长啸,
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲、
白了少年头,
本文发布于:2023-11-13 07:16:31,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699830991214282.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:岳飞《满江红》英译.doc
本文 PDF 下载地址:岳飞《满江红》英译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |