英、汉数词对比研究

更新时间:2023-11-12 03:49:41 阅读: 评论:0

清江鱼-张建人

英、汉数词对比研究
2023年11月12日发(作者:吉林市景点)

本⽂以数词成语及复合词为例,分析对⽐了英汉语数词在使⽤频率、构词结构和语⽤意义⽅⾯的异同,旨在预测英汉数词互

译过程中的困难并解释其原因,本⽂还分析了归化(adaptation)、直译+解释(literal translation + explanation)以及转换(transfer)

三种翻译策略在翻译数词成语、复合词时的应⽤。

⼀、英、汉语数词构词能⼒、使⽤频率的差异英、汉语都有⼤量数词成语及复合词,⽽且运⽤得⼗分⼴泛,数词成语及复

合词的绝对数量应能反映数词在各⾃语⾔中的⽣成能⼒和使⽤频率。本⽂统计了英、汉语⼗以内数词为⾸的成语和复合词。

汉、英语成语资料分别来⾃上海辞书出版社1987年版的《中国成语⼤辞典》和Adam Makkai 编辑的The Dictionary of

American Idioms1975)。复合词选⾃《现代汉语词典》(1993,商务印书馆)和《朗⽂现代英汉双解词典》(Paul

Procter1988,现代出版社)。对⽐结果如下:表1.英、汉语数词成语对⽐:成 字头成语 411 8

字头成语 10 5字头成语 78 2字头成语 25 5字头成语 28 0字头成语 19 2字头成

21 0字头成语 12 0字头成语 17 0字头成语 37 2

2.英、汉语数词复合词对⽐:复合词 字头复合词 256 16字头复合词 53 14字头复

合词 86 12字头复合词 50 15字头复合词 62 4字头复合词 16 7字头复合词 14 3字头

复合词 32 2字头复合词 18 4字头复合词 34 0

以上统计数据表明,汉语数词成语和复合词明显多于英语,这说明英汉语数词成语及复合词在数量上存在词汇空缺,同时

汉语数词的构词能⼒较英语数词的构词能⼒强。

汉语数词的另⼀特点是:任意两个相连的数词都可组成⼀个成语。如:⼀穷⼆⽩,三⾔两语,三从四德,四分五裂,五颜

六⾊,七情六欲,七上⼋下,⼋九不离⼗,⼗拿九稳等。⽽英语中只有in ones and twosat sixes and vens两条成语。这

⼀事实也证明汉语数词的构词能⼒较英语数词构词能⼒强。

⼆、英、汉数词在固定结构中的语⽤意义对⽐学者们普遍认为,数词在固定词组中所表达的概念⼀般来说是虚指⽽⾮实

指,⽽且数词在实际语⾔运⽤中⼤多具有⽐喻、夸张、委婉等修辞含义。本⽂将修辞含义统称为语⽤含义。

相同数词的语⽤含义在不同语⾔中往往是不对应或不完全对应的。如在汉语中是个多义词:三⾔两语中的

,⽽三令五申中的则表⽰三⼨⾦莲意为,但三长两短⼜延伸为万⼀的意思。同⼀数词在

汉语中为何有多种含义?甚⾄是相反的意义?这可以从数学和⽂化两⽅⾯进⾏解释。在⾃然数中,“3”是仅⼤于“1”“2”的数

字,因⽽“3”是⼩数⽬。但汉语中三⾔两语千⾔万语相对,因⽽三⼼⼆意⼀⼼⼀意相对,因⽽⼜可表

。英语中three也有许多延伸含义,three-ring circus指乱糟糟的场⾯,three sheets in the wind 指酒后醉态;⽽three

handkerchief则指真实得引⼈挥泪不⽌的伤感剧,所以英语中three兼有混乱真实的含义。three⼀词真实的喻义来⾃

three-dimension(三维)这⼀概念,由于⽴体电影给⼈逼真的视觉感受,three也就⾃然地获得了真实的喻义。另外,因为

基督教有三位⼀体说,也许正是这三合⼀的学说使three延伸为混乱不清的喻意。

有时,英、汉语中不同的数字却可以表⽰类似或相同的语⽤含义。如汉语数词成语百⾥挑⼀表⽰某⼈或某物很特别、出

众。同样,英语数词成语one in a thousand 也有与众不同的含义。在这两个成语中,⽆论是汉语的还是英语的thousand

是虚指、夸张的⽤法。值得注意的是,汉语⽤⽽英语则以⼗倍于thousand来夸张。同样,汉语在表达⾮常感谢

⼀概念时⽤⼗分感谢万分感谢,⽽英语却说A thousand thanks (千分感谢)或Thanks a million(百万分感谢),可见,同

样是夸张,英语⽐汉语夸张的度要⼤得多。这实际上反映了两个民族不同的思维⽅式,中国⼈崇尚中庸之道,凡事避免⾛极

端,即使夸⼤其词,也宁愿夸得不过⽕,⽽讲英语的民族追求标新⽴异,表现在语⾔中,他们喜欢选数⽬较⼤的数词进⾏夸

张。

英、汉语数词语⽤意义的差异也可能是语⾔间的差别造成的,汉语⽂字的表意特点赋予汉语数词习语⼋字没⼀撇特定的

含义,即事情尚未确定。另⼀惯⽤语打⼋⼑是⽤拆字法把字拆开来表⽰离婚之意。同时,汉语谐⾳,于是数

“8”成了中国⼈⼼⽬中的吉利数。在以经济建设为核⼼的社会⼤环境下,“518”因与我要发谐⾳⽽成了众多商家竞相争夺的

电话号码。但“8”在英语中却⽆此殊荣。相反,英语ven heaven从拼写到读⾳皆很接近,因此数字成语be in venth

heaven表⽰⾮常幸福、快乐。可见,英语民族对“7”的感情类似于中国⼈对“8”的感情。

语⾔是⽂化的载体,是⼈们⽣活经验的反映。汉语数词习语三下五除⼆表⽰做事迅速、利落。该习语与中国算盘有关。

算盘是中国古代⼀种有效的计算⼯具,其功能相当与现代社会的计算器。三下五除⼆是珠算中最基本的加法⼝诀之⼀,由于

古时借助于简单、易记的⼝诀,⼈们可在算盘上进⾏⼀系列运算,因⽽三下五除⼆这条基本⼝诀便产⽣了迅速、快捷的意

思。同样,英语中许多数词习语也反应了英语民族的⽂化⽣活。英语民族喜爱运动,体育活动是他们⽣活的重要组成部分。所

以许多英语数词习语都与体育有关,如one-two指拳击中迅速连击两次,three-quarter指橄榄球中卫,four-some指⾼尔夫球中

的双打,fives指⽤⼿或球棒在庭院中进⾏的⼀种球戏,the Eights指剑桥和⽜津⼤学的划船⽐赛,nine-pinsten-pins分别指

类似于保龄球的九柱戏⼗柱戏go over like nine-pins⽐喻东倒西歪地倒下来。

英、汉语⽤不同数词表⽰相同概念,也与民族⼼理有关。例如,英语⽤Five and Dime指专卖便宜货的商店,近年来,中

国许多城市出现的⼋元店也指专卖便宜货的商店。同类商店采⽤不同数词命名,反映了两种民族不同的⼼态。中国⼈起名图

吉利,⼋元店告诉商家的信息是他会,⽽它也告诉消费者:花⼋元钱不但可以买到价廉物美的商品,还会带来好运。再

者,中国⼈不喜欢让别⼈说⾃⼰⼩⽓,五分、⼀⾓未免太寒酸,所以尽管中国货币也有五分、⼀⾓硬币,商家决不会把店命名

五分⼀⾓店。相反,英语民族有务实⼼理,Five and Dime告诉⼈们:本店提供给顾客真正的实惠,因⽽尽管Five and

Dime出售的货物不⽌五分、⼀⾓,该表达法依然在英语中保留下来并沿⽤⾄今。

英、汉语同⼀数词表⽰的语⽤意义也可能是部分对应的。如汉语成语四⾯⼋⽅指各处,英语数词习语the four

corners of the earth“four”也指各处。同样,汉语的四只眼与英语“four eyes”在形式、内容上均对等,两者都指戴眼镜者,

⽽且都被认为是⼀种不礼貌的表达法。汉语说四⼗⽽不惑,表明四⼗智慧相联。但英语the fourth厕所的委婉表达

法,Four-letter words在美国英语中指庸俗下流的词语forty-four妓⼥的别称,Four Hundred指⼀地区的社会名流,这些

four相联的含义是汉语数词所没有的。

三、数词习语翻译的策略在翻译数词习语时,有些学者主张采⽤归化⼿段(adaptation),即以译⼊语已有的数词习语套译

原语的数词习语。该⽅法主要是考虑到译⼊语读者的理解能⼒和接受⼼理。如将汉语成语七零⼋落译成at sixes and

vens,⽽英语数词习语six of one and half-a-dozen of the other也可套译成半⽄⼋两。王秉钦先⽣主张在翻译具有鲜明民族

特点的数词时,要译成可被译⼊语读者接受的数字。例如,⼀种叫做mild ven的⾹烟品牌,最初被译成柔和七星,该译⽂

表⾯上看很忠实于原⽂,但柔和七星在⾹港销路并不看好。后来,⼀位译者⽤粤语⾳译的⽅法将其改译为万事发,原⽂中

ven被译成,此后,曾倍受烟民们冷落的mild ven,因其吉利的译名⽽⾝价倍增。可见,在商标翻译中,对数字采⽤

归化⼿段处理是有利可图的。

然⽽从翻译的功能来看,翻译常常为丰富译⼊语语⾔的词汇和句法创造机会。因此,直译加解释(literal translation +

explanation)的策略也不失为⼀种可⾏的⼿段。如汉语三只⼿与英语“five finger” 均指⼩偷,汉译英时,采⽤归化⼿法将

只⼿译成five finger当然可以,但若将其译为“three hands”并稍加解释,该译⽂也可能被英语读者接受。因为⼈本来有两只

⼿,多出⼀只来,就可能是⽤以偷窃的⼿。这个推理是符合⼈类思维规律的,three hands⼀词很可能是英语的⼀个隐性词,

或许若⼲年后,它会作为⼀个习语被收⼊英语词典。在数词习语翻译中,直译加解释的译法不可忽视。

但是在翻译实践中,能供我们采⽤归化⼿段套译或直译的数词成语并不很多。由于英、汉语数词成语间存在词汇与语⽤含

义的空缺,我们往往必须借助转移” (transfer)的⽅式进⾏对译。语⽤意义是数词成语的核⼼意义,⽽翻译的基本原则是保证原

语中最重要意义的传递。由于不同的语⾔可能采⽤不同的⽅式来表达基本相同的概念,很多场合中汉语数词成语所表达的意

义,英语不使⽤数词也照样能说清楚,反之亦然。如汉语数词成语不三不四在英语⾥没有对应的数词习语,⽽直译neither

three nor four很难让英语读者理解,但英语的另⼀成语neither fish nor fowl不三不四所表达的语⽤含义⼀样,都是不伦不

的意思。所以将不伦不类转译为neither fish nor fowl是相对忠实、准确的译⽂(范存忠,198384)。事实上,在翻译实

践中转移策略的运⽤是相当⼴泛的。如,《*⼋股》的标题译成Oppo Stereotyped Party Writing(反对公式化的党⽂),⽽

Eight-legged Essay(⼋条腿的论⽂)(段,199230)。汉语惯⽤语打⼋⼑可译成to get a divorce。汉语惯⽤语不管三

七⼆⼗⼀,整体意义是不顾⼀切、什么都不考虑不问情由。《汉英词典》的译⽂是:casting all caution to the winds;

regardless of the conquences; recklessly

四、结论以上英、汉语数词对⽐研究表明:在翻译实践中,理解与翻译数词短语的困难主要来⾃三个⽅⾯。第⼀,英汉语

数词的构词能⼒差异导致了两种语⾔数词习语数量上的不平衡,英、汉语数词习语间在数量上存在词汇空缺。第⼆,英汉语数

词习语的结构差异,使两种语⾔间的互译从形式上不可能对等。第三,也是最重要的⼀⽅⾯,英、汉语的相应数词具有不同的

语⽤含义,这种差异源于英、汉语⾔间的差别,两民族思维⽅式的不同以及各有特⾊的⽣活经验。由于语⽤含义是数词习语的

核⼼意义,翻译者要准确传达数词习语的含义,必须对中、英两种语⾔与⽂化有较全⾯的了解。译者只有在透彻理解两种⽂化

的基础上,才能译出形神兼备的作品。对三种常⽤翻译策略的分析表明,尽管相应数词在不同语⾔中有不同含义,但在主要传

达语⽤意义的前提下,数词成语、惯⽤语的翻译是完全可能的。

参考书⽬:陈⽂伯 1982 《英语成语与汉语成语》 北京:外语教学与研究出版社段连城 1992 “呼吁:请译界同仁都来关

⼼对外宣传见《中译英技巧⽂集》 pp.19-37范存忠 1983 “漫谈翻译见《翻译理论与翻译技巧论⽂集》郭锦桴 1993 《汉语与

中国传统⽂化》 北京:中国⼈民⼤学出版社吕俊 1992 “惯⽤语的汉英翻译见《中译英技巧⽂集》pp.294-302沈锡伦 1995

《中国传统⽂化和语⾔》上海:上海教育出版社王秉钦 1995 《⽂化翻译学》 天津:南开⼤学出版社张鑫友试论英语中的数

词习语见《外国语》94年第⼆期 pp.32-36 1983 《翻译理论与翻译技巧论⽂集》北京:中国对外翻译出版公司选编1993

《现代汉语词典》北京:商务印书馆1987《中国成语⼤辞典》 上海:上海辞书出版社1992 《中译英技巧⽂集》北京:中国对

外翻译出版公司Makkai,Adam 1975 A Dictionary of American Idioms New YorkBarron‘s Educational Series Inc. Paul

Procter 1988 《朗⽂现代英汉双解词典》⾹港:现代出版社

中⽂摘要:本⽂以数词成语及复合词为例,分析对⽐了英汉语数词在使⽤频率、构词结构和语⽤意义⽅⾯的异同,旨在预

测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,并分析了归化(adaptation)、直译+解释(literal translation + explanation)以及转

(transfer)三种翻译策略在翻译数词成语、复合词时的应⽤。本⽂所指的数词包括序数词和基数词。数词成语,指具有固定含

义的词、短语。数词的语⽤含义,包含数词所表达的数字概念以外的所有意义。

关键词:数词成语,数词复合词,使⽤频率,语⽤意义,数词翻译

英⽂题⽬:A Comparative Study of Chine and English Numerals

English Abstract: This paper compares the frequency and pragmatic meanings of Chine and English numerals in daily

communication with the purpo of predicting and explaining the sources of difficulties in translating numeral idioms and

compound words. Some strategies such as adaptation, literal translation plus explanation and transfer are analyzed to show

that under the translation principle of giving priority to the most important meaning of the original, the translation of numerals

is possible.

Key Words: numeral idioms, numeral compounds, frequency, pragmatic meaning, translation of numerals

作者简介:张萍, 1969年出⽣,硕⼠,南京航空航天⼤学。研究⽅向:对⽐语⾔学,翻译⽂化学。

Address: 210016 南京航空航天⼤学, 出国英语培训中⼼。

神上天-别墅租赁

英、汉数词对比研究

本文发布于:2023-11-12 03:49:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699732181213172.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:英、汉数词对比研究.doc

本文 PDF 下载地址:英、汉数词对比研究.pdf

标签:fourth
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|