翻译⽅法
a.异化法:要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使⽤的原语表达⽅式,来传
达原⽂的内容。换⾔之,转达原⽂意思的时候,是译⽂的表达形式和句法结构尽量同原⽂⼀致起来,能完全对等的就完全对
等,不能完全对等的也要⼤致对等。
优点:保留的原⽂的⽂化意象,⽬的是使译⽂保持原⽂的语⾔风格,向译⽂读者介绍源语⽂化,并丰富译⼊语及⽂化。
crocodile tear honey moon cowboy Pandora's box golden age
All roads lead to Rome forbidden fruit to cry wolf 铁饭碗
soap opera 半边天dark hor 官倒hotdog 纸⽼虎
A wolf in sheep's clothing 笑⾥藏⼑sour grape 天下乌鸦⼀般⿊
Kill two birds with one stone 路遥知马⼒,事久见⼈⼼
Armed to the teeth 初⽣⽜犊不怕虎
An eye for an eye, a tooth for a tooth 巧妇难为⽆⽶之炊
born with a silver spoon in one's mouth
b. 归化:要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达⽅式,来传达原⽂的内容。换⾔之,⼈类⽂化具有共同的
范畴,因此,两种语⾔在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本⼀致,翻译时⽤译⼊语的⽂化意
象来取代原⽂⾥的⽂化意象,或⽤译⼊语现有的词汇来翻译。
特点:归化翻译采取民族中⼼主义的态度,使外语⽂本夫和义务语⾔的⽂化价值,把原作者带⼊译⼊语⽂化。
直译就是指在转达原⽂意思时,使译⽂的表达形式和句法结构尽量同原⽂⼀致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等
的也要⼤致对等。其理想⽬标是做到“神”、“形”兼备。即不但表达原⽂内容,⽽且保持原⽂形式上的特点,如⽐喻、形象、民
族特⾊等。
a). I read this letter with both surpri and excitement, surpri becau he is still around, excitement becau he didn’t ever
forg et me.
我读到他的信时既惊⼜喜,惊的是他还健在,喜的是他⼀直没有忘记我。
b). 部分是由于⽇益增长的需求,茶叶批发价⼏乎翻了⼀番。
Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.
c). I want a worker, not a clock watcher. Don’t you understand?
译1:我要的是⼯⼈, 不是看钟表的,你难道不明⽩吗?(直译)
译2:我要的不是整天看时钟,想着下班的⼈。(意译)
d) crocodile tears; be armed to teeth; chain reaction; gentleman’s agreement.
e) 三教九流
Three Religions (Confucianism, Taoism and Buddhism ) and Nine Schools of Thoughts (the Confucius , the Taoists, the Yin-
yang, the Legalists…)
f). 四书五经
the 4 Books and the 5 Classics
B). Free Translation (意译)
is really impossible for the translator to do literal translation.
意译,即打破原⽂的语⾔形式,⽤译⽂的习惯表达形式把原⽂的意蕴再现出来。但形式的转换或再创造必须服从于原⽂信息的
传达。如果偏离了原⽂的内容与风格⽽随意发挥,如果捕风捉影地进⾏编撰或杜撰,那就成了胡译、乱译。
a). 江湖医⽣quack; mountebank; medicaster
b). Do you e any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
c). Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan.
译1:胜利/成功有上百个⽗亲,失败却是个孤⼉。
译2:胜利/成功众⼈争功,失败⽆⼈引咎。
d). 我只会马⾛⽇,象⾛⽥。--让你车马炮。
I only know the most basic moves.—Would you like me to allow you a handicap?
e). Friends agree best at a distance. 君⼦之交淡如⽔。
f). Circumstances alter cas. 此⼀时,彼⼀时。
意译和乱译
只有在正确理解原⽂的基础上,运⽤相应的翻译⽅法以调整原⽂结构,⽤规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实
践证明,⼤量英语句⼦的汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原⽂,可以不分析原⽂结构,只看词⾯意义,⾃⼰编造句⼦,势必造成“乱译”。
a). It is a long lane that has no turning. 路必有弯;事情必有转机。
(没有转弯的⼩巷的确是⼀条很长的⼩巷)
b). It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不外扬。
(弄脏⾃⼰巢的鸟的确是⼀只坏鸟)
c). 招风惹草look for trouble
(invite wind to exasperate the grass 死译)
A). 异化法(source language culture oriented, or SL culture-oriented) :要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使⽤的原语表达
⽅式,来传达原⽂的内容。换⾔之,提倡译⽂应当尽量去适应、照顾原语的⽂化及原作者的遣词⽤字习惯,从⽽丰富译⼊语语
⾔与⽂化,较好地满⾜译⼊语读者对译⽂“异域性”的要求。
优点:保留原⽂的⽂化意象,⽬的是使译⽂保持原⽂的语⾔风格,向译⽂读者介绍源语⽂化,并丰富译⼊语及⽂化。
a). shed crocodile tears 洒鳄鱼泪(猫哭⽼⿏)
b). bottleneck 瓶颈(障碍、窄路)
c). All roads lead to Rome 条条⼤路通罗马(殊途同归)
d). As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone el, I had three times as much of it. I learned it
thoroughly. Thus I got into my bones the esntial structure of the ordinary English ntence. ( W. Churchill: Harrow”)原译: 因
为我在四年级三班呆的时间是别⼈的三倍,所以我所受的这种训练也是
别⼈的三倍。我掌握得很彻底。就这样,我对普通英语句⼦的基本结构可说是刻⾻铭⼼—这是件了不起的事。
改译: 因为我在四年级三班呆的时间是别⼈的三倍,所以我所受的这种训练也是
别⼈的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句⼦的基本结构便深⼊到我的⾻髓⾥—这是件了不起的事。
b). 归化:要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达⽅式,来传达原⽂的内容。换⾔之,⼈类⽂化具有共同的
范畴,因此,两种语⾔在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本⼀致,翻译时⽤译⼊语的⽂化意象来取代原⽂
⾥的⽂化意象,或⽤译⼊语现有的词汇来翻译。
特点:归化翻译采取民族中⼼主义的态度,使外语⽂本符合译⼊语的⽂化价值,把原作者带⼊译⼊语⽂化。归化虽能增强译⽂
的可读性,但却往往以牺牲原语中的形象为代价。
在翻译应以异化为主要⽅法,以归化为辅助⼿段。
a). 这次⽐赛他输得⼀塌糊涂。
He met his Waterloo in this competition.
b). Each of us has his carrot and stick. In my ca, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from
beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. (C. Tucker: “Fear of Death”)我们⼈⼈都
有⾃⼰的压⼒和动⼒。就我⽽⾔,这压⼒就是我⽇趋衰弱的
⾝体状况,两年前还是我⼿下败将的⽹球选⼿,现在却打不过了。我的动⼒就是
想赢球。
c). Speak of the devil and he comes.
d). Two heads are better than one
f). Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
译1:除⾮你有锦囊妙计,否则我们是输定了。(归化)
译2:除⾮你袖中藏有王牌,……(异化)
【注意】:在翻译外国⽂学作品时,若使⽤归化译法,要注意恰如其分地运⽤汉
语成语,但有⼏种成语不宜使⽤:
1). 反映中华民族特殊习俗的,如“拂袖⽽去”、“腰缠万贯”等;
2). 带有汉字特征的,“⼋字没⼀撇”、“⽬不识丁”等;
3). 含有中国地名的,“稳若泰⼭”、“夜郎⾃⼤”等;
4). 含有中国⼈名的,“名落孙⼭”、“江郎才尽”等。
总之,译⽂要通顺,就不能完全不归化。归化应为异化的辅助,但归化同
样要做到适度,“有理有利有节”。
本文发布于:2023-11-12 03:31:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699731080213158.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译方法——精选推荐.doc
本文 PDF 下载地址:翻译方法——精选推荐.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |