龙源期刊网
康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译
作者:姜蓉
来源:《现代交际》2020年第05期
摘要:为了打造康定旅游城市名片,康定政府在旅游饮食文化区,设置了藏汉英公示语标
牌。被不同语言展示的公示语实际上是一种跨文化的交际活动。藏汉英译文对康定地区多元文
化的传播有着重要的历史意义,在多元文化视域中对公示语的任何误译都会导致不良的社会影
响。从“藏式汉语”和“中式英语”、公示语翻译不符合藏英汉表达习惯、文化误读几个方面对康
定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译进行了阐述,以供相关人士交流和借鉴。
关键词:多元文化 公示语 译文 误译
中图分类号:H315; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)05-0068-02
公示语译文应注重再现原文要旨,以译文接受者为中心,使之符合目的语接受者的文化习
俗和语言表达习惯。译文实际上是一种再创作。要达到其交际功能或信息传递功能,译者一定
要考虑英语公示语的接受对象;考虑其风俗,审美情趣等,否则就会降低实效或零交际。
一、“藏式汉语”和“中式英语”
“Tibetan Chine”主要体现在藏译汉版本不符合汉语表达方式导致汉族公众感到晦涩难懂
不易理解,使其翻译意图被歪曲。如,藏式公示语“扎西德勒”就是藏式汉语,汉族人看了文字
并不知道它真正表达的含义,更不知道在藏区就是见面打招呼“祝福吉祥/吉祥如意”。如,康
定风景旅游区“木格措”,汉族受众者并不知道此地主要是以“野人海”而著称的,相传康定藏家
有一对儿女为反抗指腹为婚的习俗便私奔到雅拉河的源头居住,被误认为野人,故而得名。藏
语“措”表达高山湖泊的意思,吸引游客的不仅七色海的水,而且雪山、草地、高山杜鹃的美景
也令游人流连忘返。
“Chinglish”主要因为中文灵活多变,翻译软件经常搞错意思。如百度翻译软件汉译英的版
本不符合英语表达方式导致受众者感到晦涩难懂不易理解,使其翻译意图被歪曲。如,康定民
贸门口的牌子写着“Welcome you again”。按照语境,讲汉语的中国人就能推断出它实际的含义
是“欢迎再来”。但“again”在英文中的含义是“once more”,这对于首次光顾这个商场的外国人来
说,可能会心生疑问:“我才初次来,怎么就欢迎我二次呢?”沿康定折多河畔阿里布戈步游道
某处的一块牌子上写着“小心路滑!”,提示这里的路面湿要小心,其标牌上的英译文为“The
small idea slicks!”。对于不懂中文的外国人,其理解就是“我要去滑一下,但我会小心翼翼地
滑动!很优雅!”,这意味着无任何警告意义,后果不堪设想。其实翻译本身并不难,只是译
者用了字字对译,“小心”译作“be careful/the small idea”,“路滑”译作“it is Slippery”,照此翻译
公示语就会跑偏。
本文发布于:2023-11-11 03:33:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699644830230151.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译.doc
本文 PDF 下载地址:康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |