首页 > 专栏

翻译美学下的化妆品广告语汉译

更新时间:2023-11-08 00:13:02 阅读: 评论:0

元旦的诗-任务书怎么写

翻译美学下的化妆品广告语汉译
2023年11月8日发(作者:职业技能查询)

202116

翻译美学下的化妆品广告语汉译

陈惠文

云南师范大学,云南昆明650500

摘 要:随着改革开放的不断深化,大量外资企业进驻中国。国外化妆品公司瞄准中国巨大的待开发市场,纷纷进入中国占据

市场份额。化妆品广告翻译走入大众视野。翻译美学作为一门新兴的学科,创造性地将翻译和美学理论结合起来,具有广阔的研

究空间和价值。本文主要讨论当代化妆品广告汉译原则、特点和美学价值。

关键词: 广告翻译;翻译美学;广告语特征;化妆品广告

一、引言

随着中国与世界的商业往来日渐频繁和广泛,直接推动了

外国商品的涌入和广告业的蓬勃发展。同时新世纪中国女性身

份的崛起自我意识的苏醒带动女性产业兴起。国外化妆品公司

瞄准了这一时机,纷纷进军中国这一市场,投放大量高频广告

建立品牌认知度。这一举动直接带动了广告翻译走进了大众的

视野。化妆品广告翻译研究也逐渐多了起来。

二、广告语的特征与翻译

根据赖斯的文本类型划分,广告属于操作型文本,它具有

通知、了解、劝说的特征,最关键的是激发消费者的购买欲望、

完成购买这一行为。好的广告往往语言简洁、富有创意、主题

突出。广告原文的这些优秀品质,在译文里也应该得到再现。

并且由于广告极强的盈利目的性,即使在广告原文不那么完美

或是存在文化理解上的差异时,译者也要一切以受众---潜在

消费者的体验和期待视野为中心,发挥能动性对其进行大胆的

再创造。李蓂(2005)将上个世纪九十年代以来出现的广告翻译

论调作了总结,得出了广告翻译“五论”---变通论、简洁论、

对等论、唯美论和含蓄论。其中唯美论认为美学因素在商业广

告中起着重要作用。

化妆品广告的目标受众是全体女性和一部分男性。当然,

根据品牌定位和不同层级产品受用人群定位的不同,受众还能

进一步做年龄和类型上的细分。总的说来,化妆品广告是以目

标受众为导向,以文字、声音或图片激发受众对于美的认识和

向往,满足人们对美好事物和美丽人生状态的情感诉求从而刺

激和诱导受众消费行为的产生。因此,化妆品广告翻译应当以

原文、目标受众的情感体验和对美的追求三者为中心,达成文

化间美的信息素的交流,连接三者间的审美体验使目标受众对

广告产生美的情感共鸣。

三、翻译美学的定义和内涵

中国译论中从来不乏对美的重视和追求。林语堂在《论翻

译》一文中提出翻译的标准:“忠实、通顺、美”。在《译诗

研究》一书中,许渊冲认为“我觉得译诗不但要传达原诗的意美,

还要尽可能传达它的音美和形美。”到了二十世纪八十年代,

翻译美学渐渐开始形成,傅仲选著述的《实用翻译美学》(1991)

一书是我国首本专述翻译美学体系的书籍。较于传统译学相对

零散细碎的关于翻译之美的论述,中国开始慢慢形成一套系统

的综合的翻译美学理论架构。该书中, 翻译美学的意义在于:

示译学的美学渊源, 探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点

来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理, 提出翻

译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学

问题。”(转引自 李洁 2007) 这一翻译过程是审美主体在欣赏和

理解了原文的审美信息的前提下发挥主体能动性将客体中包含

的审美信息和品质在目的语及其文化中进行重现或再创造。刘

宓庆把原文的审美构成分为美学表象要素和非表象要素。美学

表象要素是直观存在的语言、语音形式的美;非表象要素通常

是非直观但可感的非定量模糊集合。只有二者处于统一并相互

202116

只做了氛围上的大致描述。转而写出搽了这款香水的人会动态

呈现出一种怎样的生活状态,从而使读者产生对目前现实生活

不如意之处的不满和对拥有这款香水后不同人生未来的期许。

大量运用动宾结构,暗以人作为主体,把原文对香味的客观分

析转化成了对购买产品后可能出现的生活态度和事件作了美好

的猜想和预判以诱使目标受众购买。

3 Rouge Dior Ultra Care lipstick is available in 10 shades

with a luminous, pearly-matte finish.

White micro-pearls at the heart of the formula deliver a

highlighter effect for soft ultra-luminous shades.

10款花漾色泽, 一抹绽放柔雾花瓣唇。白色花芯,宛若唇

部高光,唇色绽放柔雾光芒。(Dior烈焰蓝金红管花芯唇膏)

原文在有卖点的中心词上使用了较多的形容词来修饰,给

读者创造出了几个单独的片段画面,客观地呈现了产品的特色

之处。如按照原文进行直译,译文只有形容词的堆砌,就汉语

文化来说不免直白和生硬。为符合Dior的高端人群定位,应多

使用典雅的书面语。译文几乎全句都由能唤起美好想象和体验

的书面词语如“花漾”、“柔雾”、“绽放”构成,然后加以

动词进行串联。把静止的词语赋予了神采,读者似乎能从动词

和形容词的结合中看到一段动态的短片,升级目标受众审美体

验。

(三)句法特征

广告的目的是要向读者传递信息。陈述句在广告当中运用

相当广泛,属于最基本的句类。它能准确完整地传达广告信息

和品牌理念。同时受众的注意力有限,广告中传递的信息要素

不可过多。应用简单句能使读者更容易理解和记忆。

4 You are the miracle.

兰蔻奇迹香水 奇迹因你而来。

You are worth it.

你值得拥有。(L’Oréal Paris)

两则广告原句和译句都十分的简短有力。都以“You”目

标受众作为主语,从第二人称的视角出发,对话感强烈,拉近

了读者和品牌之间的距离。以类似对话和呼告的形式,读者很

容易就能将这个第二人称代入到自身。潜台词表达了“你”本

身足够幸运、努力和优秀、身上有许多闪光点,所以“你”配

得上我们品牌优质的产品、所以奇迹和以外惊喜才会被“你”

吸引,发生在“你”的身边。两则广告词认同了女性为更好的

生活所做出的努力,认可和提升了女性角色的个人和社会价值。

这能大大提高女性受众对于该品牌和其文化的好感度。

(四)内容文化差异

西方的广告中常常会出现各类实验数据和专业科学名词,

而在汉语文化里,这些绝对的数据并不代表权威和科学,只会

让读者厌倦和对其效果质疑。因此,这些内容在化妆品广告这

种不以数据为主导的广告类型里,通常都会避免精确,直接省

略或处理的更为模糊。

5 THE BEST TOTAL AGE-DEFYING SERUMBORN FROM

MOTHER CELL SCIENCE AND DIOR'S FLORAL EXPERTISE

自启肌能 执掌年轻 (Dior迪奥肌活蕴能精华)

It is a remarkable formula that has won over 100% of women:

Skin is firmer: 100%

Skin is smoother: 100%

Results approved by dermatologists: Skin is more luminous:

+48%

Skin is nourished: +43%

Signs of fatigue are erad: -46%

Consumer test, 60 women, after 4 weeks of u (lf-evaluation).

Consumer test.36 women, after 4 weeks of u (dermatologist

evaluation).

前沿配方带来非凡功效

触发肌肤生命力

肌肤更紧致

肌肤更平滑

肌肤更有光泽

肌肤更柔润

一扫肌肤疲态 (Dior迪奥花蜜槐萃微凝珠精萃液)

这两则广描述告的原文含有科学的术语和实验研究数据,

读者可靠理性思考和进一步收集数据信息来决定是否购买。在

译文中,这两点被省略掉了。第一则写明了产品经过科学严谨

实验的专业性,译文则省略主语把视角转向产品使用效果,暗

示该款产品能让人重获青春的容颜和状态。利用目标受众对时

间流逝皮肤机能老化的恐惧感和无力感,对产品产生信赖。两

个动宾结构、八字组合更是加强了语气的肯定。通过女性感性

诉求的满足诱使读者消费。第二则广告描述添加了消费者产品

使用反馈和数据,译文用更模糊、更抽象的词语着重描写了皮

肤的状态。关于研究专业性和技术性的描述保留了“前沿”“一

扫”等。从而激发读者对自己使用产品后肌肤年轻化的期许来

实现吸引受众购买欲的目的。

参考文献:

[1]崔亚娜. 浅析中国化妆品广告的语言特征[J]. 山西师大

学报(社会科学版),2014,41(S4):153-154.

[2]罗选民,于洋欢. 互文性与商务广告翻译[J]. 外语教

,2014,35(03):92-96.

[3]宋连莹. 英汉广告语的文化差异现象及翻译策略[J]. 现

代交际,2019(16):88-89.

[4]朱燕华. 目的论视角下的广告英语翻译策略[J]. 黄冈职

业技术学院学报,2018,20(06):79-82.

[5]李洁. 中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J]. 中国人

民大学学报,2007(05):139-145.

[6]王海燕. 国外化妆品广告的美学特征及翻译[J]. 武汉工

程职业技术学院学报,2007(02):57-59.

[7],. [J].

,2007(11):54-57.

[8]牟章. 汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失

误研究[D].中央民族大学,2004.

[9]李雅波. 文化交往视角下中文商业广告英译研究[D].

海外国语大学,2014.

[10]马娜. 女性时尚杂志化妆品广告诉求研究[D].安徽大

,2012.

[11]李蓂,马彩梅. 国内广告翻译研究一览[J]. 中国科技翻

,2005(01):37-41.

[12]周磊. 化妆品广告语言特色研究[D].安徽大学,2010.

[13]张璐. 化妆品广告的语言艺术[D].华中师范大学,2010.

[14]周素文. 从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J]. 上海

科技翻译,2003(03):61-63.

[15]毛荣贵. 翻译与美学[J]. 上海科技翻译,2003(03):5-9.

[15]. [J].

,1986(04):19-24.

[16]刘宓庆. 翻译的美学观[J]. 外国语(上海外国语大学学

),1996(05):1-7.

[17]党争胜. 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则

[J]. 外语教学,2010,31(03):96-100.

[18]王薇. 解读国际知名品牌广告翻译的本土化策略[J]. 对

外经贸,2018(08):149-152.

[19]王格丽. 接受美学视域下化妆品广告翻译的读者关照

[J]. 海外英语,2013(12):139-140+165.

[20]赵越. 文化价值观视域下的中美化妆品广告语研究[D].

黑龙江大学,2015.

[21]臧瑞婷. 跨文化交际下的广告翻译研究[J]. 北京印刷学

院学报,2018,26(06):90-93.

作者简介:

陈惠文 1998 汉 湖北荆州 研究生,研究方向:翻译

387

张家庭-信息技术的发展

翻译美学下的化妆品广告语汉译

本文发布于:2023-11-08 00:13:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699373582209142.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译美学下的化妆品广告语汉译.doc

本文 PDF 下载地址:翻译美学下的化妆品广告语汉译.pdf

标签:感性诉求
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|