金句欣赏
1.中国改革已经进入攻坚期和深水区;
China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met.
2.我们将以装饰断腕的用起、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀;
We have the resolve to make painful lf-adjustment and tackle problems that have built up over many years.
3.敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。
Particularly underlying issues and enternched interests and carry reform through to the end.
4.抓住科技创新就抓住了发展的牛鼻子。
Scientific and technological innovation holds the key to development.
5.青山绿水就是金山银山。
Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.
6.民惟邦本,本固邦宁。
The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.
7.轻关易道,通商宽农。
The governance of a country should be bad on simple customs procedures, improved intrastructures, convenience for
business transaction and preferntial agricultural polices.
8.这是建设开放型世界经济的应有之义。
What it implies is the importance of buliding an open world economy.
9.在经济全球化时代,各国发展环环相扣,一荣俱荣,一损俱损。
In the age of economic globalization, countries are cloly linked in their development and they all ri and fall together.
10.没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。No country could ek development on its own; and one sure
path is through coordination and cooperation.
11.一个行动胜过一个纲领。
One action counts more than a dozen programs.
12.和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。
To ek harmoy and coexistence is in the genes of the Chine nation throughout history. It reprents the very esnce of
Eastern civilization.
13.中国坚定不移走和平发展道路。
China is committed to the path of peaceful development.
14.常言说,小智治世,大智治制。
As a Chine saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while tho with greater wisdom attend
to government of institutions.
15.弄潮儿箱套头立。手把红旗旗不湿。
The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.
16.我同各位一样,期待着二十国集团用做世界经济的弄潮儿。
I like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy.
17.国强必需的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。
China is committed to the path of peaceful development.
G20杭州峰会5点“决心”
① 决心为世界经济指明方向,规划路径 Determined to t out the direction,targets and steps of G20 cooperation
and depict the blueprint for future world economy.
② 决心创新增长方式,为世界经济注入新动力 Determined to break a new path for growth to inject new
dynamism into the world economy.
③ 决心完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力 Determined to improve globle economic and financial
governance to enhance the resilience of the world economy.
④ 决心重振国际贸易和投资,构建开放型世界经济 Determined to revitalize international trade and investment
as the key engines of growth and build an open world economy.
⑤ 决心推动包容和联动式发展,让二十国集团合作成果惠及全球 Determined to promote inclusive and
interconnected development so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.
建设好二十国集团的4点建议
1) 与时俱进,发挥引领作用。The G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.
2) 知行合一,采取务实行动。The G20 should fully honor its commitment.
3) 共建共享,打造合作平台。The G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers
benefits to all.
4) 同舟共济,发扬伙伴精神。The G20 should stick together as partners in meeting challenges.
中国改革开放4个“伟大进程”
①
坚定不移群面深化改革,开拓更好发展前景。We will steadfastly deepen reform in an all-round way and
open up brighter prosprcts of development.
② 坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。We will pursue an innovation-driven development
stratege to create stronger growth drivers.
③ 坚定不移推进绿色发展,谋求更加质量效益。We will promote green development to achieve better economic
performance.
④ 坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。We will promote equity and sharing of developmengt outcomes
to deliver more benefits to the people.
全球经济治理4个“重点”
1) 共同构建公正高效的全球金融治理格局,维护世界经济稳定大局。Jointly ensure equitable and efficient global
financial governance, and uphold the overall stability of the world economy.
2) 共同构建开放透明的全球贸易和投资治理格局,巩固多边贸易体制,释放全球经贸投资合作潜力。Jointly
foster open and transparent global trade and investment governance to cement the multilateral trade regime,
and unleash the pitential of global cooperation in economy, trade and ivestment.
3) 工头构建绿色低碳的全球能源治理格局,推动全球绿色合作。Jointly establish green and loe-carbon global
energy governance to promote global green development cooperation.
4) 共同构建包容联动的全球发展智力格局,以落实联合国2030年了持续发展议程为目标,共同增进全人类
福祉。Jointly facilitate an inclusive and iterconnected global development governance to implement the UN
2030 Agenda for Suatainble Development and jointly promote the wellbeing of mankind.
推动世界经济4个“药方”
①
建设创新型世界经济,开辟增长源泉。We need to bulid an innovative world economy to
generate new drivers of growth.
②
建设开放型世界经济,拓展发展空间。We need to build an open world economy to expand the
scope of development.
③
建设联动型世界经济,凝聚互动合力。We need to build an interconnected world economy to
forge interactive synergy.
④
建设包容型世界经济,夯实共赢基础。We need to build an inclusive world economy to
strengthen the foundation for win-win outcomes.
1) 这是探索前行的进程。This is a cour of blazing a new trail.
2) 这是真抓实干的进程。This is a cour of delivering tangible outcomes.
3) 这是共同富裕的进程。This is a cour of achieving common prosperity.
4) 这是中国走向世界、世界走向中国的进程。This is a cour of China and the world embracing each other.
中国改革开放4个“伟大进程”
本文发布于:2023-11-05 17:40:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699177233207235.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:G20峰会相关英文.doc
本文 PDF 下载地址:G20峰会相关英文.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |