直译和意译(练习)译文
Translation Exercis: (直译和意译)
have my sympathy.
直译:你有我的同情。
意译:我同情你。
g that has been done can not be done better.
直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。
意译:任何事情都有改进的余地。
1990 found me working in a small constructional
firm.
直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作。
意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
don’t always means what they em to mean.
直译:文字、语言并不总是它表面的含义。
意译:话语常有弦处之音。
as a result of the recently increasing demand,
wholesale tea prices have almost doubled.
部分由于最近日益增长的需求,茶叶的批发价已经几乎翻了一番。
6.I read this letter with both surpri and excitement, surpri
becau he is still around, excitement becau he didn’t ever
forget me.
我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没忘
记我。
don’t know their right hand from their left.
直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。
意译:他们什么都不知道。
world won’t end if you don’t pass a test.
一次考试不及格,天是不会塌下来的。
state is the best judge of what is required to
safeguard its national interests.
直译:每个国家是需要什么维护其国家利益的最好判决者。
意译:每个国家需要什么来维护其国家利益,只有它自己才能做
出最好的判断。
g ems to be too much for you to make our stay
here comfortable and enjoyable and our work smooth and
effective.
直译:对你们来说说没有什么东西是大的,为了使我们在这里住
得舒适、愉快,工作顺利而有成效。
意译:为了使我们在这里呆得舒适、愉快,工作顺利、卓有成效,
你们似乎是不惜一切的。
ss is a two-way street and to keep it open in both
directions there must be a n that both partne rs are doing
their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.
直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确
保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有
这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市
场的出口稳步增长。
*Two-way street是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它
直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为
“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文
选用。
so many well-dresd and cultured people, the
country girl felt like a fish out of water. 直译:同这么多穿着体面,
举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。意
译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很
不自在。
*意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,
西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。
这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直
接英译为“like an ant on a hot pan”。peare put his
hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
14. Don’t put on airs.
别摆架子!
15. There is a black sheep in every flock.
人多必有败类。
16. 现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此
了。
意译:As the contract has been signed, what’s done is done
and can’t be undone.
17. Diamond cuts diamond.
强中自有强中手。
18. 情人眼里出西施。
意译:Love is blind.
are always talking about “the problem of youth”.
If t here is one, then it is older people who create it, not the young
people themlves. Let us get down to fundamentals and agree
that the young are after all human beings---people just like their
他们前头,而老年人的辉煌已经留下了他们的身后,或许这就是问题
之所在。
本文发布于:2023-11-04 09:12:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169906032181136.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:直译和意译(练习)译文.doc
本文 PDF 下载地址:直译和意译(练习)译文.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |