商务英语翻译应该遵循的三大原则解读
刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确
(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息
内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应
遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大
等值。
今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则
在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能
准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更
为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对
等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译
文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以
再现严谨和正式的语篇。
例 the forward exchange rate is higher than the spot rate,
we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward
discount.
译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期
升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
(二)准确原则
准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单
位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以
实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
例l cargo vesl:a vesl designed to handle break
bulk cargo such as s,cas,crates and drums,
either individually or in unitized or palletized loads.
原译:
普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、
纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
改译:杂货船:一种用于单独、成组或货盘(化)装载如袋子、纸箱、
箱子、板、柳条箱、桶等杂货包装物的货船。(顾维勇,2005:8)
此例中的四处术语,原译文翻译得不够精确,只有采用准确的术
语,才能符合译文语篇使用者的要求,让读者一样感受到专业的语境。
例 A shall be unauthorized to accept any orders or to
collect any count onand after September 20.
原译:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。
改译:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。“on
and after”是包括后面日期在内的,因此原译文与原文的实际时间相
差一天,误译会给译文语篇使用者造成经济损失。
(三)统一原则
统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都
应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,
2002:47),以免产生误解,造成信息上的不对等。
例如:letter of credit——信用证
counter-offer——还盘
bid——递盘
insurance policy——保险单
manual——用户手册
exclusive territory——独占区域
exclusive contract——专销合同
统一性原则还体现在商务文本格式的使用上,译文的语言和行文
方式要合乎商务文献的语言规范,力求文体风格上的对等。
例 Rules shall govern the arbitration except that
where any of the Rulesis in conflict with a provision of the law
applicable to the arbitration from which theparties cannot
derogate,that provision shall prevail.
译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而
为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。
该例为具有法律意义的条款,译入语也必须是法律语言,否则在文体
上就违背了统一原则。
例 home of your dreams awaits you behind this
doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a
penthou in the sky,you will find the following pages filledwith
the world’S most elegant residences.
译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一
座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋.翻开下面几页就可以看到世
界上最高雅的住宅供您选择。
该例为一则房产中介广告。该广告中的await,manor,elegant,
residence等均为正式词汇,替代了12语中的wait,,
place,使文体显得高雅庄重。既能烘托商品的高贵品质,又能满足大
众推崇身份、追求品位的消费心理。源语中的几个词汇分别以“恭
候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面与源语基本保持
了一致。
功能理论将翻译视为一种动态行为,要求译文动态对等,特别是
语义信息和风格信息的对等。
这是商务英语翻译的基本要求。因此商务英语翻译应遵循以上三
条原则,以期实现国际商务活动的有效进行。
本文发布于:2023-11-04 09:10:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169906025081135.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:商务英语翻译应该遵循的三大原则解读.doc
本文 PDF 下载地址:商务英语翻译应该遵循的三大原则解读.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |