商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

更新时间:2023-11-04 09:10:50 阅读: 评论:0

我有一个梦想演讲稿马丁路德金-出口货物报关单

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读
2023年11月4日发(作者:逛庙会)

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确

(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息

内容的特殊性”(刘法公,200245),可以被认为是商务英语翻译应

遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大

等值。

今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。

()忠实原则

在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能

准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更

为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对

等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译

文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以

再现严谨和正式的语篇。

the forward exchange rate is higher than the spot rate

we call it forwardpremiumand if it is lowerwe call it forward

discount.

译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期

升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

()准确原则

准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单

位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以

实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

l cargo vesla vesl designed to handle break

bulk cargo such as scascrates and drums

either individually or in unitized or palletized loads.

原译:

普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、

纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

改译:杂货船:一种用于单独、成组或货盘()装载如袋子、纸箱、

箱子、板、柳条箱、桶等杂货包装物的货船。(顾维勇,20058)

此例中的四处术语,原译文翻译得不够精确,只有采用准确的术

语,才能符合译文语篇使用者的要求,让读者一样感受到专业的语境。

A shall be unauthorized to accept any orders or to

collect any count onand after September 20.

原译:920日后,甲方已无权接受任何订单或收据。

改译:自920日起,甲方已无权接受任何订单或收据。“on

and after”是包括后面日期在内的,因此原译文与原文的实际时间相

差一天,误译会给译文语篇使用者造成经济损失。

()统一原则

统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都

应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,

200247),以免产生误解,造成信息上的不对等。

例如:letter of credit——信用证

counter-offer——还盘

bid——递盘

insurance policy——保险单

manual——用户手册

exclusive territory——独占区域

exclusive contract——专销合同

统一性原则还体现在商务文本格式的使用上,译文的语言和行文

方式要合乎商务文献的语言规范,力求文体风格上的对等。

Rules shall govern the arbitration except that

where any of the Rulesis in conflict with a provision of the law

applicable to the arbitration from which theparties cannot

derogatethat provision shall prevail.

译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而

为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。

该例为具有法律意义的条款,译入语也必须是法律语言,否则在文体

上就违背了统一原则。

home of your dreams awaits you behind this

doo,.Whether your taste bea country manor estate or a

penthou in the skyyou will find the following pages filledwith

the world’S most elegant residences.

译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一

座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋.翻开下面几页就可以看到世

界上最高雅的住宅供您选择。

该例为一则房产中介广告。该广告中的awaitmanorelegant

residence等均为正式词汇,替代了12语中的wait

place,使文体显得高雅庄重。既能烘托商品的高贵品质,又能满足大

众推崇身份、追求品位的消费心理。源语中的几个词汇分别以“恭

候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面与源语基本保持

了一致。

功能理论将翻译视为一种动态行为,要求译文动态对等,特别是

语义信息和风格信息的对等。

这是商务英语翻译的基本要求。因此商务英语翻译应遵循以上三

条原则,以期实现国际商务活动的有效进行。

世界著名童话故事-国际歌作者

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

本文发布于:2023-11-04 09:10:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169906025081135.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:商务英语翻译应该遵循的三大原则解读.doc

本文 PDF 下载地址:商务英语翻译应该遵循的三大原则解读.pdf

下一篇:返回列表
标签:contract
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|