国际贸易英语合同写作句子翻译
3.简式序文(没有“鉴于条款)
This Contract is entered into the 5 day of August, 2008 between ABC Trading Co。, Ltd.,
th
(hereinafter called “Seller”) who agrees to ll; and XYZ Trading Co。,(.,(hereinafter called
“Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions:
ABC 贸易有限公司(以下简称卖方)与XYZ贸易有限公司(以下简称买方)于2008年8
月5日签订本合同。双方同意按下列条款出售、购买下列货物:
3。 In processing transactions, the manufactures
never have title either to the materials or to the
finished products。
在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有权。
4。 The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被
认为) to be construed (理解)as part of this Contract。
整个合同期间,被合同的附件应被视为合同的一部分予以解释.
1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and
when the need aris.
对方可在必要时通过协商修改本合同。
3。 The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities
under Clau 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to
the full replacement cost.
在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成
本对工程、用于工程的材料和工程配套设备进行保险
例一:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and
completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other
sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner
prescribed by the Contract。
❖
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clau or not, the owner of the goods shall,
without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the
carrier), supply and take delivery of the goods。 Provided that the owner of the goods shall be
liable for all loss or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
不论港口习惯是否与本规定相反,货方都应昼夜的,包括星期日和假日,(如承运人需要),
无间断的提供和提取货物,伙房对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担
赔偿责任。
例2“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto,
such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and
maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material
specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications
relating to manufacturing equipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned
information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business
operation of Party A under this Contract。
“技术资料"系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制
造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影音资料和一般资料
设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。
例1
This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the
foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy。
Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the
international trade in rvices.
为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法,
本法所称对外贸易是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
❖
例1
When existing Chine-foreign equity joint ventures, Chine-foreign cooperative joint ventures
and wholly foreign-owned enterpris (hereinafter referred to as “enterpris with foreign
investment”) apply to reorganize themlves into a company, the enterpris with foreign
investment shall have a record of making profits for the recent three concutive years.
参考译文:
已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申
请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。
❖
例1
“Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwi agreed by and
between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer
takes over the Works or any ction or part thereof.
竣工检验是指合同规定的或由工程师与承包人另行规定的检验,这些检验是由承包人在业主
接受工程或工程任何部分、区段之前进行的.
❖
The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one
percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid
from the date of the conclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disburment
Date and the Termination Date (but excluding the day in question)。 The commitment fee shall
quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disburment
Date and the Termination Date。
参考译文:
借款人每年应支付银行贷款承诺总额0。5%的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括
该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个
月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。
The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the
Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods
become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest
such period, or if, pursuant to Clau 82, any works instructed are completed to the satisfaction
of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon
as possible。
参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不
同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第
82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发.
A contract for supply and u of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity
supplies electricity to the ur of electricity, and the ur of electricity pays the electric fee。
供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同
❖
The board meeting shall be called and presided over by the Chairman。 Should the Chairman be
abnt, the vice—Chairmen shall, in principle, call and preside over the board meeting.
董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持
Now Therefore, in consideration of the premis and the covenants herein, contained, the parties
hereto agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
❖
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder t their respective hands and als:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下
❖
Unless otherwi expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to
relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract。
❖
除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。
❖
In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made
and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy。
本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份
❖
The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such
supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpo of the proper and
adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein。
工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必需的补充图
纸和指示。
❖
The ller shall guarantee all shipments to conform to samples submitted with regard to quality
❖
卖方必须保证交货质量同其所提供的样品一样。
❖
Said sample shall be treated as an inter part of this contract. The quality of the goods delivered
shall not be lower than the sample。
该样品应视为本合同不可分割的部分,所交货物的品质不得低于样品
❖
For details, e the specification and Design attached hereto, which shall constitute and
integral and equally authentic part of this contract.
品质规格:相见所附说明书和图样.该项所附说明书和图样应视构成本合同的组成部分,并
且是有同等效力。
❖
2。 型号PMC9-71323, 颜色兰,黄,白平均搭配为每打小
❖
/ 3,中/6,,大/3
PMC9—71323,Blue, Yellow and White equally assorted 。S/3, M/6, L/3 per dozen。
❖
5. In ca any dispute and /or claim ari in connection with the patent, utility model, trade
mark, design or copyright, ller rerves every and all rights to cancel, make null and void
this contract at his discretion, and to hold himlf free from any liability arising therefrom;
buyer shall be responsible for every loss and or damage caud thereby.
如因专利,新型,商标,设计,或版权,引起纠纷或索赔事情,卖方有权撤销合同或是合同无
效,并不负因此引起的任何责任,买方应负责因此而招致的一切损失和损害
❖
制造商必须保证所交货物的质量完全符合同规定,若发现品质不符,应予免费调换. Maker
shall guarantee that material supplied are strictly in accordance with the contract and that in the
event of any material not in accordance with the contract, replacement shall be made free of
charge
4. 如在买方国家或其他别的地方有侵犯他人专利、新型、商标、设计或版权事宜,卖方不负
任何责任.
The ller shall not be responsible for any infringement ,with regard to patent .utility model ,
trade mark ,design or copyright ,whether in the Buyers country or in other places。
The ller has the option of delivering 5% more or less of the contracted quantity。
买方有权决定按合同素、数量增减5%
Should the weight ascertained as a result of reweighting the goods at the port of destination differ
from the bill of Lading weight by up to one percent more or less, the bill of Lading weight shall
be deemed final for the ttlement of accounts between the parties.
在目的港对货物再次所得的重量,如与提单重量相差仅1%增减,则提单重量作为上方结算的
最后依据。
Net shipping weight; loss in weight exceeding (or over) 5% to be for Seller's account。
以装运净重为准,如重量损耗超过5%,超过部分由卖方负担.
When the Seller delivers to the buyer a quantity of goods larger than he contracted to ll, the
buyer may accept the goods included in the contract and reject the rest, or he may reject the
whole。 If the buyer accepts the whole of the goods so delivered he must pay for them at the
contract rate。
卖方交付买方的数据,如多于契约所订出售所数量,卖方可接受契约所定数量而拒绝其余部
分,也可拒绝全部货物。如买方接受所交全部货物,则必须按契约所定价格交付货款。
销售包装
木箱装,内衬两层蜡质,每箱净重15公斤,4盒装一木箱
Goods to be packed in wooden cas each of 15kg net,with double wax-paper, 4 packets to one
ca。
用牛皮纸袋装,每袋净重50公斤,外包麻袋
Goods shall be packed in craft paper bags of 50kg net each ,wrapped with gunny bags。
例1 :双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质及数量检验证书为最后依据对
双方具有约束力
It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection certificate of Quality and
Inspection certificate of Quantity issued by China Import and Export at the port of shipment. The
certificate shall be binding on both parter。
•
应以装运口岸中国出入境检验检疫局签发的重量证作为最好依据。
The certificate of quantity issued by China Entry--Exit Inspection and Quarantine Bureau at the
port of shipment is to be find。
•
棉花应在上海由卖方所指定的棉花检验人于抽样前过磅,过磅应于卸货后21天内在目的港
码头上进行。
Cotton is to be weighted in Shanghai before sampling under the supervision of the Cotton
controller appointed by ller, weighing shall take place not later than 21 days after completion of
landing on wharf at the port of destination.
•
兹证明我厂业经检验上述货物或设备,并保证其品质、规格符合规定标准。
We certify that we have inspected the goods and equipment covered by the warrant and that it
conforms to accepted standards of quality, including any specifications forming a part of the
descriptions
•
兹证明下列原料已经检验。根据本公司检验人员报告及本公司的经验盒判断,本公司的意
见为:下列原料符合所批示的规定。
We certify that the following materials have been inspected and are in accordance with our
opinion bad upon that the report of our inspectors and experience and judgement has been
accepted under the instructions provided。
•
合同货物品质、数量、包装和重量应由买方所指定为卖方所接受的独立公证人在黄埔于装
运时.该独立公证人签发的品质、数量、包装和重量检验证应作为最好依据。检验费由卖方
承担。
Inspection on quality quantity , packing and weight of the contracted cargo shall be performed
at the time of loading at Huangpu berth by independent inspector appointed by the buyer and
acceptable to ller 。The inspectors certificate of quality , quantity , packing and weight shall
be find, and inspection free and charge shall be for llers account。
Seller rerves the right to adjust the contracted price, if prior to delivery, there is any
variation in the cost of Labor or raw material or component parts
货物在装运前,若人工费用,原材料或零部件成本有所变动,卖方有权调整合同规定的
价格.
Should the parity of Pound Sterling, which now stg。$ 1.00= US$。.., be different on the
day of payment, the price will be adjusted in accordance with the corresponding change。
若以英镑计价,现在1英镑 = .。。美元,如支付日给汇率有变化,货物价格应按变动
的汇率,相应予以调整。
Less 3% commission to be shown on parate statement only 。
需用单独说明书列明扣3%佣金.
1.买方应于2009年1月1日前将全部货款用电汇(信汇/票汇)方式预付卖方。
The buyer shall pay the total value to the ller in advance by T/T(M/T or D/D ) not later than
(D/P D/A) 1,1,2009.
st
2.买方应凭卖方开具的即期跟单汇票,于第一次见票时立即付款、付款交单.
Upon first prentation, the buyers shall pay against documentary drawn by the llers at sight 。
The shipping documents are to be delivered against payment only.
3凭全额发票金额的、保兑的、不可撤销的、可转让的即期信用证。信用证应于装运期前30
天送达卖方,其议付有效期至上述装运期后15点在中国有效。
By 100% confirmed, irrevocable, transferable sight L/C to reach the llers 30 days before the
date of shipment and to remain valid for negotiation in china till the 15 day after the final date of
th
shipment.
•
考4以不可撤销的信用证,凭卖方开具的见票后90天的跟单汇票议付,有效期为装运期后
15天在中国到期.该信用证须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。
By irrevocable L/C available by llers documentary draft at 90 days after sight, to be valid for
negotiation in china until 15 days after the data of shipment, The L/C must reach the llers 30
days before the contracted month of shipment
•
5货款60%以不可撤消即期信用证支付.其余40%托收,见票后30天付款交单,按发票金额
全部付款后,全套货运单据到达买方。
60% of the value of goods by irrevocable sight L/C at sight and remaining 40% on collections
basis, D/P at 30 days after sight .The full t of shipping documents are to be delivered to the
Buyers until full payment of invoice value is made.
•
6Buyer shall produce in favor of ller an irrevocable and unconditional L/G to be issued by a
prime bank in Hongkong, guaranteeing the payment of each installment and deferred payment
amount and interest thereon as t forth in the above clau (1), (2) and (3), within five
months from the date hereof.
买方通过香港一流银行开立以卖方为受益人,不可撤销,无条件的保证函,保证按上述1 2
3项规定,每期延期付款的金额以及利息自规定日期5个月支付。
1,从五月份开始分三批按月等量装运,每批装运20吨
In three equal monthly installment (shipments/lots) each of 20 tons(of 20 tons each ) beginning
(commercing) from (with/in) May。
2 货物约等分两批装运,每批间隔25天
In two approximately equal shipments required 25days apart at intervals of 25days。
3卖方应保证每个晴天工作日装700吨进入全部货仓,或按可供货仓数量的比例装货.
每日的速遣费为600美元,滞期费为1200美元
Sellers guarantee to load 700M/T per WD(weather working days ) for all hatches ,or prorate
according to avail ability of hatches .Dispatch at US600 per day and Demurrage at US 1200 per
day.
4本合同所定货物一经装运,应即以电报通知买方.
Shipment effected under this contract shall be promptly informed to the buyer by able.
•
5。提单日期应作为装运期,若延迟交货,买方得撤销合同,并索赔因违约所造成的损失.
The date of Bill of lading shall be considered as the date of shipment 。In the event of delay
in shipment, buyer may cancel the contract and claim damages for breach of the contract.
1.由卖方按发票金额加10%投保一切险和战争险,其超过金额的保费由买方负担。
Tb be effected by the ller for invoice amount/value plus 10%,any additional premium for
insurance coverage over 110% of the invoice amount shall be borne by the buyers。
2。由买方委托卖方按CIF发票金额的110%代为投保一切险和战争险,按中国人民保险公
司1981年1月1日有关海洋运输货物保险条款办理,保险费由买方负担。
Insurance is to be covered by the ller on behalf of the buyer for 110% of invoice value of CIF
against All Risks and War Risk as per relevant Ocean Marine Cargo Clau of PICC dated 1
st
January 1981。The insurance premium shall be for the buyer's account
.
buyer fails to carry out (perform) any of the terms of this or any other contract with
ller, or in the event (in ca of) death, bankruptcy or insolvency of buyer, dissolution or
partnership of buyer or non-payment for any shipment, ller has the right to cancel this and/or
any other contract with buyer or to postphone the shipment , or to stop the goods in transit ,
and buyer is bound to reimbur ller for any loss sustained therefore.
若买方未能履行与卖方所订本合同或其他合同的任何条款,或在买方死亡、倒闭、解散、无
支付能力的情况下,卖方有权撤销本合同或其他合同或延期交货,或截留运输中的货物,买方
应对卖方因此而遭受的损失予以补偿。
4。在所有不可抗力情况下,卖方对交货延迟或全部或部分货物毁坏或变质或不能履约不承担
责任,包括禁止出口,战争,禁运,民变,罢工,闭厂,缺电,爆炸,疫病,传染病,火灾,
水灾,潮汐,台风,地震等。
In consideration of the exclusive right herein granted, Distributor shall not directly or indirectly
purcha, import, ll, distribute or otherwi deal in any products competitive with or similar
to products in Territory , and ller shall not offer, ll or export procucts to Territory through
other channel than Distributor during the effective period of this Agreement.
以授予专营权为约因,在合同有效期内,包销商在包销地区内,不得直接、间接购入、输入、
销售或经销与包销商品具有竞争性的或类似的商品,也不得以其他方式经营这类商品,买卖
方也不得通过包销商以外
Distributor shall not ll or export, nor cau any other person, firm or corporation in Territory
to ll or export Products outside Territory during the effective period of this Agreement
在本合同有效期内,包销商不得将包销商品销售或输出到包销区域外,也不得将包销商品由
包销区内的任何人、商人或公司销售或输出到包销区域外
Distributor agrees that it will not disclo at any time any confidential information transmitted to it
by ller, including but not limited to trade crets, customer’s lists, customer’s information and
credit or financial information, to any person, firm or corporation other than in the cour of the
performance its duties hereunder.
除了履行本合同规定的责任外,包销商不得在任何时候将卖方提供给它的秘密资料泄露给任
何人、商号或公司,秘密资料包括但不限于贸易秘密,客户名单,客户资料,资信报以及财
务报告等
❖Agent shall forward immediately to Principal every order received by it, together with all
specifications, if any, for acceptance or rejection by Principal。 Upon the acceptance of order by
Principal , Principal issues a sale note stipulating necessary terms and conditions on it as may be
required ca by ca, and sales are executed in accordance with the said terms and conditions。
代理人收到订单后应连同所有规格明细单(如有的话),立刻交委托人,以供研究决定是否接
受订单,一经接受委托人应立即出售货单,列明售货条款,以供客户履约成交
❖
1。乙方所装配的全部分体式空调机应运交甲方指定的外国买主。有关运费,保险费由甲
方负担。
❖
All split-type Air Conditioner asmbly by Party B shall be shipped to foreign buyers
designated by Party A。 The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.
❖
❖
2.次品率不得超过5%.The rate of substandard products should not exceed 5%。
❖
总加工费是每件5美元,包括人工、包装、机器折旧、仓储或运输费用等在内.
The overall processing fee is US$5.00 per unit ,including charge for labor ,packing depreciation
of machinery storage and transport。
❖
Party A shall supply Party B with 100 special wing machines(for details e the attached list)
with values at HK$220,000. Party B shall compensate Party A for the amounts plus freight and
interest at …。% per annual before the end of 2008 with the proceeds of the finished products,
ladies’ Blous, delivered to Party B。 Party B shall make for Party A each month from January
2008 approximately 2,000 to 3,000 dozens ladies’ Blous according to the supplied samples by
Party A.
甲方应向乙方供应特种缝纫机100台(细节详见附表)总值22万港元,对这项价款连同运
费加上按年利率 %计算的利息,乙方应于2008年底前用交付给甲方女衬衣成衣偿还甲方,
乙方应自2008年每年为甲方按来样生产女装衬衣约2000至3000打.
❖1) Party A shall undertake the responsibility of asmbly, installation, start-up and test run of
the equipment and machinery within the respectively specified periods.
❖2) Party A shall warrant that if the equipment fails to operate normally due to faulty
manufacture, Party A shall nd technicians to effect repairs or replace the defective articles or
parts with all expens to be borne by Party A。
本文发布于:2023-11-04 08:04:05,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699056245205804.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:国际贸易英语合同写作句子翻译.doc
本文 PDF 下载地址:国际贸易英语合同写作句子翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |