英语合同的特点
英语合同的特点
(一)Contract 与 Agreement的区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.
1.何谓"contract"?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in
this Law refers to an agreement establishing, modifying and
terminating the civil rights and obligations between subjects of
equal footing, that is, between natural persons, legal persons or
other organizations".根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确
定民事权利和义务的协议。
Steven 编著的"Law Dictionary"中将contract 定义为
"contract is a promi, or a t of promis, for breach of which
the law gives remedy, or the performance of the which the law in
some way recognize as a duty."根据这一定义,合同是一种承诺,违
反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种
补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典"A Dictionary of Law"给contract的
定义:"Contract is a legally binding agreement"根据这一定义,合
同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即
可将合同说成是"An agreement which binds the parties
concerned"或者说合同说成是"An agreement which is enforceable
by law",也可以说:Contracts are promis that the law will
enforce.
2.何谓"Agreement"?
L.B "A connsus of mind, or evidence of such connsus, in
spoke or written form, relating to anything done or to be done."
根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协
商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:"A concord of
understanding and intention between two or more parties with
respect to the effect upon their relative rights and duties, of
certain past or future facts or performance"根据这一定义,协议即
双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、
义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:"The connt of two or more persons concurring
respecting the transmission of some property, right or benefits,
with the view of contacting an obligation, a mutual obligation."
根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互
责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
ct(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)
协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的"A Diction of Law"提到:"Contract
generally involves":
and absolute and unqualified acceptance (要约和绝
对接受);
sus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of
minds);
ion to create legal relations(建立合同关系的意愿);
eness of connt(同意的真实性);
ctual capacity of the parties(合同当事人的缔约能
力);
ty of object(标的物的合法性);
ility of performance(履行的可能性);
nty of terms(条款的确定性);
le consideration(等价有偿)。
Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often ud as
synonyms with "contract", agreement is a broader term,
agreement might lack an esntial element of a contact."即"协议
"和"合同"经常用作同义词,但"协议"这一术语含义更广,例如协议可
能缺乏合同的必备条款(esntial claus/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体
肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General
provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
or name and domicile of the parities(当事人的名称或
姓名和住址);
ct object(标的);
ty(数量);
y(质量);
5.
本文发布于:2023-11-04 08:01:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699056070205802.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英语合同的特点.doc
本文 PDF 下载地址:英语合同的特点.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |