首页 > 专栏

法律翻译笔记

更新时间:2023-11-04 07:43:56 阅读: 评论:0

价值定律-夜空中最亮的星作文

法律翻译笔记
2023年11月4日发(作者:儿怜兽扰)

法律翻译笔记

法律翻译笔记

(一)

房屋租赁property tenancy

预租pre-leasing

法定代表人legal reprentative

股权equity interest

purpo and business scope 宗旨及经营范围

contribution 认缴(资本)

non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)

deadlock/impas 僵局(条款)

interim meeting 临时会议

early termination 提前终止(协议等)

fair market value 公平市价

without regard to its conflict of laws provisions(OR without

reference to conflicts of law principles)(但)排除冲突法的适用

waiver 弃权

headings 标题

subject to PRC laws 受中国法律约束

(二)

Agreement for Acquiring Incread Registered Capital 认购增

资协议

Conditions Precedent (交易等的)先决条件

without cau 无理由

to the best knowledge of 就……所知

encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利

time is of the esnce 时间是关键要素

意向书letter of intent

多功能(地产)multi-purpo

综合性(物业等)complex

土地使用权land u right

合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture CJV

合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)

尽力u its best efforts

促使

预租pre-completion (NOT pre-leasing)

许可证permit (NOT approval)

可以对抗第三人be good against any claims made by any third

party

商品房commercial/condominium (NOT commodity hou)

尾款final payment

业主owner

法律翻译Tips

# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or""and"表示充分或必

要的逻辑关系,不可略译。

(三)

in 作为……的对价

e.g. In consideration of the performance of its obligations

hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ×××

the Project Price;

作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取

工程款;

in form and substance 形式和内容上

loss and damages 灭失与损害

notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定

without limiting the 在不限制……普遍性的情况

create a mortgage or 在……上设立抵押或质押

call an interim Board meeting 召集董事会临时会议

withhold one's connt 不给予同意(优于“保留其同意”)

qualified 有资质的(评估师、会计师等)

to apprai the company as a going concern 按继续经营的状

况评估公司

t forth 列明

Miscellaneous (合同条款)其他(事项)

subject matter (所议)事项(非“标的”)

non-disclosure 不披露

any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜

expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国

去外国工作)

claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法

律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指

“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to

Article * hereof 受本合同第×条约束

(四)

premis 场地

facilities 场地;工厂

credit note 贷记通知单

in substantially the same 格式与……实质一致

substantially the same in all material respects 在所有重大方面

实质相同

bligation 设立……义务

this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)

compensatory damages 损害性赔偿金

caud their duly authorized reprentatives to 促使其正式授

权代表……

offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement

(NOT 发盘/还盘)

closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)

e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事项

The remainder of this page is intentionally left blank 本页以

下无正文(签字页见下页)

jointly and verally as…… 一并和单独作为……(NOT 连带责任)

e.g. jointly and verally as

"Transferees"一并和单独作为“受让方”

impod changes 被迫变更

in good faith 善意(NOT 诚信)

costs and expens 成本和费用

amendment to amended ……修订及重述本

controlling, controlled by or under common

制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yy

unjust enrichment 不当得利

This contract shall be governed by and interpreted in

accordance with PRC law. 本合同受中国法律管辖,并依中国法律解

释。

(五)

在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)

upon 一旦……终止(优于“在……终止时”)

changing of the shareholdings 股权结构变更(非“持股比例变

化”)

beneficially owned 实益拥有

beneficial owner 实益拥有人

officers现译高级职员(原译“管理人员”)

diminution of goodwill 商誉下降(非“善意减少”)

on the face of this Agreement 在本协议首页

work product 工作成果

verance pay upon termination (of employment contract)

(劳动合同)终止时的经济补偿post-employment离职/卸任后(非

“雇用后”)

to... (account)解付……到(指定账户等)

sibling 兄弟姐妹

brothers-in-law and sisters-in-law配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹

的配偶

credit facility(ies) 信贷融通

e.g. short-term credit in moderate Hong Kong

Dollar eight-figure range

金额在八位数港元范围内的短期信贷融通

……Provincial Bureau of Commerce……省商务厅(注意这里的

bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)

a highly-valued customer 极为重要的客户

信函中的Re:现译为事由,原译为“关于”

subject matter 现译为标的,原译“所议事项”

writ of attachment or possion扣押令或管有令

"full cashless exerci" method (in stock option incentive)

现金全部行权方式(期权奖励)underlying 相关的

e.g. underlying shares 相关股份

encumbrances 现译产权负担,原译“权利障碍”

(六)

writ of attachment or posssion 扣押令或管有令

full cashless exerci method (in stock option incentive

program) 无现金全部行权方式underlying 相关的 e.g. underlying

shares 相关股份

除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)

land parcel 地块

owned property 自有不动产

outstanding amounts 未偿款项

outstanding guarantees 未偿担保

系列产品product lines

e.g. ……系列产品product

on-sale 转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)

completion 交割;成交e.g. completion date 成交日

fully discharged 全部清偿

for the avoidance of doubt 为避免疑义

reprentation and warranty 声明和保证(原译“陈述和保证”)

ancillary contract 配套合同

contemplated 拟议的(原译“预期的”)

e.g. the transaction contemplated by this contract 本合同拟

议的交易

deed of non-compete undertakings 不竞争承诺契据

in respect of 就……而言

remedies 补救(或译“救济措施”)

in one's capacity as 以……身份

e.g. in his capacity as the Vendor **)以卖方身份

so far as practicable 在实际可行的范围内

without affecting the generality of 在不影响

上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)

then in effect 届时有效(不译为“当时”)

prevailing 届时的(不译为“通行的”)

at the time 届时(不译为“目前”)

financial instrument 金融工具(不可误译为“财务报表”)

sub-licene 被分许可人(不译为“分被许可人”)

(七)

pursuant to 除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作

“在……之后”解。

innure to the benefit of 对……有利or 有利于……(优于“及

于……的利益”)

hereby 特此(原译“在此”)

net of 扣除(有时译“不含”)e.g. net of returns 扣除退货

(NOT “净收入”)

reprent XXX company in XXX (matter) XXX(事项)担任

XXX(公司)的律师代表

advi XXX company on XXX XXX(事项)为XXX(公司)

提供法律咨询服务

entirely independent of the forum in which this Agreement

or any part hereof may come up for construction, interpretation

or enforcement

无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行

(关于carbon credit

carbon credit 碳排放额度

Clean Development Mechanism (CDM) 清洁发展机制

Certified Emissions Reduction (CERs) 核证减排量

Emission Reduction Purcha Agreement (ERPA) 减排量购买

协议

prepayment 在贷款协议中译“提前还款”,而不是“预付款”

advances 放款(NOT “预支款”)

the next item of business before the meeting 会议上讨论的下

一事项(此处before=at,不可译“之前”)

promissory fraud 票据欺诈(NOT “约定欺诈”)

necessary or desirable 必需或可取的

incidental or conquential damages 附带或后果性的损害赔偿

indirec, special, punitive or exemplary damages 间接、特别、

惩罚性或惩戒性的损害赔偿predictated on = bad on 基于,依据

factual predicate 事实认定

fail of their esntial purpo 未实现其基本目的

rvice mark 服务标志

trade name 商号(NOT “商品名称”)

publicity 宣传

press relea 新闻稿

reportable transaction 应申报交易(优于“可报告交易”)

Exhibit A attached hereto and incorporated herein by this

reference 附件A(经此处提及并纳入本协议)

free and clear of any encumbrances, charges, liens or other

rights or claims 不含有任何产权负

担、抵押、留置权或其他权利或权利要求

validity, construction and performance of this Contract 本合

同的效力、释义和履行

all the paid-in registerred capital 全部已缴付注册资本

errors or omissions 错误或疏忽

gross negligence 重大过失

willful misconduct 故意不当行为(优于“有意……”)

successor and permitted assigns 继承人和获准受让人

effect of termination 终止效力

to the extent permitted by law 在法律允许的范围内

inreparable harm 不可弥补的伤害

organization chart 组织结构图

(八)

may be subject to 可能会发生……

in sb's sole reasonable discretion XX自行合理认定(不译“全

权”)

act upon sth依……行事(不译“行动”)

invoice date 账单日期(不译“开票日期”)

(u the software) in a rvice bureau or time sharing

arrangement 在外包服务机构或分时安排中(使用软件)

identified 指明为(不译“认定为”或“确定为”)

us the same degree of care in safeguarding such

information as it us for its own information of like importance

对此等信息加以审慎保护,如同保护其自身同等重要的信息一样

applicable 相关的(“适用法律”除外)

registration statement 注册说明书

automatically renew for additional one year periods 逐年自动

续期一年

receiver (破产)财产管理人(不译“接收人”)

supporting documentation 辅助文档(不译“证明文件”)

all jurisdictional and venue defences所有管辖权及审判地抗辩

overnight courier rvice 次日快递服务(不译“隔夜快递”)

independent contractor 独立缔约方(不译“承包商”)

couterparts复本(不译“副本”)

current income tax liabilities 当期所得税负债

being an office or record (作为)官方登记机构

net of 扣除(不译“不含”)

This Agreement shall be executed in English and Chine

协议签署中英文文本(不译“本协议应以英文和中文签署”)

the presiding arbitrator shall not be a current or former

national of either the USA or the PRC

席仲裁员目前和过去的国籍均不得为美国或中国国籍(不译“首

席仲裁员不得为美国或中国的现国民或前国民”)

damages 损害赔偿

liquidated damages 预定违约金

non-compete 竞业禁止/不竞争

incorporated 注册成立(不译“设立”)

as defined below 定义见下文(不译“如下文定义”)

xxx percent of fully paid-in registered capital interest in the

Company 目标公司全部实缴注册资本百分之XXX的权益

operating company 运营公司

u its (his/her, etc.) best efforts 尽其最大努力

pay in lieu of notice 支付代通知金

term sheet 条款书(其他译法:原则性条款、主要条款等)

turnaround 重组

vis-avis面对e.g. obligations vis-avis xxx XXX的义务

xxx (e.g. rep office) operate under xxx (e.g. FICE) = operate

under the name of 以……名义从事经营

right of attribution 署名权

mutual termination contract/agreement 共同终止合同/协议

mandatory general offer 强制性全面要约(公司收购)

technical experti and know-how 专门技术知识和诀窍

experti and experience 专业知识和经验

grosd up 返计还原

insurance portfolios 保险业务

provisions 规定(cf. terms 条款conditions 条件)

on the account of 为……

on one's own account 为其自身

abnt from work without authorization or reasonable

reason 擅自缺勤或无合理理由缺勤managing director 常务董事(不

译“董事总经理”)

without prejudice (出现在律师函上)内容不具约束力

(九)

housing loan interest subsidy 房贷利息补贴

for cau 因故

to apply mutatis mutandis (to) 在细节上做必要修改后适用(于)

lock-up 禁售

mandatory law 强行法

in ca of gaps in this Agreement 在本协议中如有漏洞

A's reprentation on the board of directors of B AB董事

会委派代表担任董事

subject matter or diversity jurisdiction (美)联邦诉讼标的或

联邦法院管辖权

personal jurisdiction 属人管辖权

incorporated by reference 经在此提及而并入……的……

duty of trust and confidence 忠实和保密义务

earnings threshold (所得税)起征点

Lower Earnings Limit (LEL) (英)底限收入

Upper Earnings Limit (UEL) (英)上限收入

on even date 于本协议同一日

good, valid and marketable 对……拥有合法、有效和

适销的所有权

like or similar 同类或类似

cross default 交叉违约(NOT 连带)

rights and remedies 权利和救济

original issue 初(原)始发行(股份)

e.g. countersign as or register as original issue, 作为原始股份

进行确认或登记

transfer agent 过户代理(NOT 转让)

insolvency 资不抵债cf. bankruptcy (破产)

excusable delay 可免责的延迟

without undue delay 不得无故拖延

any action taken or omitted to be taken 采取或未能采取的任

何行动

personal reprentatives and successors 遗产代理人和继承人

NOT 个人代表)

free from all liens, charges and encumbrances 不附带任何留

置权、押记和产权负担

long stop date 最后期限日

to submit or entice away 招徕或挖走

(十)

Lost savings 未实现的节约

Arm’s length rvice contract公平服务合同

Merger or consolidation 吸收合并或新设合并

Registration statement 上市登记表

Relea 免责函

Notice pay 代通知金

Severance pay 离职(经济)补偿

Severance plan 离职计划

Post-contractual 合同终止后(NOT 合同签订后)的cf. post-

employment

In good order and standing 处于良好的工作状态(standing

需译为“符合各项规定”)Statutory or contractual payment 法定

或合同规定的付款

Inure to the benefit of 以……为受益人

Without regard to the principles of conflict of laws 但不考虑

其法律冲突原则

By operation of law 通过(因)法律的施行(实施)

(appointment of) reprentatives to the Board 向(XXX公司)

董事会委派董事(NOT 代表)(It is) noted that…兹指出

(it is) resolved that…兹决议

(Company may) … on any ground and in any circumstance

allowable under the law在法律允许的范围内,(公司可以)在任何

情形下、以任何理由……

Free cash return on equity 自由现金形式的股本回报

By or on behalf of 由……或其代表(or由……或代表……,NOT

由或代表……)

For avoidance of doubt 为避免歧义/疑义

Rounded up/down to the next 向上/下取整为

Duly organized, validly existing and in good standing 正式组

建、有效存续且资格完备

Break date 中止日cf. Long stop date (an obligation, etc.)

enforceable against or recoverable from 对……强制执行或

由……赔偿

H old onelf out as …自称为……

As an inducement for/to…为了吸引/促成……

Appear on its face 从表面上看

Backup withholding 备用预扣税(见于W-8BENW-9表格)

Central bank of issue 国外指定银行(见于W-8BENW-9

格,NOT发钞中央银行)Sweep feature 自动转存功能(见于W-

8BENW-9表格,NOT扫描特征)

Land grant 土地出让(better than 授予)

Land grant term 土地出让期限

Operative provisions 正文(主体条款)

(十一)

omnibus resolution 综合决议

on the ground 当地的e.g. ~ resources, etc.

withhold payments 拒付款项(NOT 预扣)

cf. which (i.e. connt) shall not be unreasonably withheld

得无理拒绝给予同意

ll-to-cover exerci 以出售支付的方式行权(股票期权计划)

cashless ll-all method 无现金全部出售(行权)方式

specific performance 特定/强制履行

trading as (abbr. TA) 以……名义经营(常见于签字页)

cf. Doing Business As (abbr. DBA) 经营名称

arm's length (transaction, deal, etc.) principle 公平交易原则

arm's length pricing 公平定价

flexible working hour system 不定时工作制

out of and in connection with 因……而产生且与其相关的(这里

out of=becau of

with X month notice to a month's end 提前X个月通知(自通

知当月结束后起算)capitalid terms 定义词(better than“大写

词”)

...that otherwi would be issued 本应发放的(注意otherwi

的含义)

ll-down 减持(股票)

deposited in xxx/paid to xxx for value on (DATE) 按……(日期)

价值支付给/存入……borrower/lender 借款人/贷款人

cf. borrowings/loans 借款/贷款

opening statement 期初报表

as consideration for (among other good and valuable

consideration the receipt of which is hereby acknowledged)...

为针对……而给予的良好、有价值的对价(特此确认收到此等对价)之

一部分

unless otherwi provided by local law without the

possibility of contractual waiver or limitation 但当地法律另行规定

不得通过合同放弃或限制者除外

(十二)

drawn against 从……中支取

line manager 部门经理(NOT “直线经理”)

line management 部门管理层

any accommodation or indulgence or failure to enforce a

right 暂缓或延期或不强制执行一项权利

jointly and vererally 共同和个别地同意……

credited against 从……中抵扣(OR 从……中扣除;NOT “贷记”)

deed of adherence 信守契据

bind or commit (the other party) 约束(另一方)或使(另一方)

承担义务

(it is) necessary and advisable to 需要和应当……

account for 报税(ud in incentive plans, etc.

credit facility 信贷融资

net shares 剩余股份(=remaining shares after withholding)

staffing agency 劳务派遣单位

moral right 精神权利(知识产权相关)

a person who acquires the right to exerci the options by

bequest or inheritence通过遗赠或继承获得行使期权权利的人

(not) operate as a 不构成对……的弃权

under penalties of perjury ……否则愿受法律制裁(多见于法律

证明文件)

with or without notice or lap of time 无论是否发出通知或是

否时效终止

...have been authorid by all necessary action on the part of

Party B 经乙方采取一切必要行动……已得到正式授权

successor standards 后继标准(NOT “继承标准”)

without regard to/other than theh choice of law principles

of... 不考虑……的法律选择原则indexed to inflation 随通货膨胀调整

good and marketable title 合法有效和可以转让的所有权

extend the terms 放宽条件

同事整理的一些employment相关词汇:

disciplinary action 纪律处分

equal employment opportunity 平等就业机会

character reference 品德推荐信

sabbatical leave 公休假

induction package 入职资料包

next-of-kin 最近的亲属

door access card 门禁卡

disciplinary offen 应予纪律处分的违规summary dismissal

即开除

dignity at work 工作场所尊严maternity/paternity leave 产假/

陪产假domestic leave 探亲假

performance review 绩效考核

心指数-朋友离职祝福的话

法律翻译笔记

本文发布于:2023-11-04 07:43:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699055036205792.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:法律翻译笔记.doc

本文 PDF 下载地址:法律翻译笔记.pdf

标签:contract
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|