完整版合同翻译练习及其答案
合同翻译练习词汇与短语
1.by virtue of
2. take effect
3. in quadruplicate
4. enter into contract
5. at the clo of the fiscal year
6. in witness whereof
7. interested party
8. limitation of liability
9. hereinafter to be referred as
10. null and void
11. 水准基点
12. 提单
13. 由(甲方和乙方)
3. This Contract shall come into force from the date of
execution hereof by the Buyer and the Builder.
4. The contract is made out in English and Chine languages
in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each
Party shall hold two copies of each text.
5. After arrival of the goods at the port of destination, the
Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau
(hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the
specifications and quantity/weight of the goods.
6. Unless otherwi stipulated in the credit, the expression
“ Shipment u”d in stipulating an earliest and/or a latest
shipment date will be understood to include the expression
“loadingon board ”, “ dispatch ” and “ taking in charge ”.
7. Within 30 days after the signing and coming into effect of
this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the
goods to the ller by opening an irrevocable L/C for the full
amount of
USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import
port.
8. The contract is made out in Chine and English, both
version being equally authentic, by and between _____ as the
Seller and ____ as the Buyer whereby the Seller agrees to ll and
the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to
the following terms and conditions.
9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive
proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed
for shipment earlier or later than the time agreed upon by the
Parties. In the event of the goods for one order being shipped in
more than one lot, each lot shall be deemed to be a parate sale
on Contract.
either of the parties to the contract be prevented
from executing the contract by force majeure, such as earthquake,
typhoon, flood, fire, war or other unforeen events, and their
occurrence and conquences are unpreventable and
unavoidable, the prevented party shall notify the other party by
telegram without any delay, and within 15 days thereafter
provide detailed information of the events and a valid document
for evidence issued by the relevant public notary organization
explaining the reason of its inability to execute or delay the
execution of all or part of the contract.
11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake
that during the Term and Thereafter it will keep confidential and
will not u for its own purpos or without the prior written
connt of the other party disclo to any third party any part or
all information concerning the terms of this Agreement unless
such information is in the public domain other than as a result of
a breach of this clau.
12. 合同允许___ % 的溢短差额。
13. 应支付的___ (国名)货币数目应依官方汇率确定。
14. 凡应执行本合同所发生的或与本合同有关的争议,双方应通过
友好协商解决。经协商不能解决的,应提交_______ (第三方名称)仲
裁机构根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
15. 如买方未按照本合同付款,卖方可以延迟装货或终止运送货物,
直至卖方付清货款并提前付清装运费用。
16. 如果一方违背本合同的任何条款,并且未能在接到另一方的书
面通知后_______ 日内给予补救,未违约方可向违约方书面通知终止本
协议。
17. 在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加
以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国和英
国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。
18. 每票由卖方装运的货物将在 _____ 港以离岸价格的方式交货。
每票货只在一个港口交货。
一旦所运货物越过买方所指定船只的船舷,便认定这些货物已由
卖方转交给买方。
19. ABC 公司(中国)和XYZ 公司(美国),根据《中华人民共
和国中外合资企业法》和中国其他有关法规,本着平等互利的原则,
通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,共同投资建立合资经
营企业,特订立本合同。
20. 本协议经双方签署后立即生效,有效期两年,自2009 年 2 月
1 日至2010 年 1 月31 日止。期满前一个月,如果双方均没有提出书
面异议,本协议将自动延长一年。如一方未按本条款执行,另一方有
权终止本协议。
Unit 7
词汇与短语
1. 因为
2. 生效
3. 一式四份
4. 签订合同
5. 财务年度末
6. 兹证明
7. 有关当事人
8. 责任限度
9. 以下简称为…
10. 无效
11. bench mark
12. bill of lading
13. by and between
14. adjudication board
15. notwithstanding
16. certificate of performance
17. be prejudicial to
18. grace period
19. liquidation
20. statutory obligations
句子与段落
1. 甲方须每月付给乙方500 美元整。
2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3. 本合同自买方和建造方签署之日起生效。
4. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本
和中文本各一式两份,两种文
字具有同等效力。
5. 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB )对货物
的规格和数量/重量进行检
验。
6. 除信用证另有规定外,用于规定最早及/最迟装运期的“装运”
一词应理解为包括“装
船”、
“发运”和“接受监管”。
7. 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口银行开立以卖
方为受益人的不可撤销的信用
证支付全部货款30000 美元。
8. 本合同由买方_____ 和卖方 _____ 缔结,用中英文两种文字写成,
两种文字具有同等效
力。按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品。
9. 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期
的基础上,允许有前后六天的
装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单
独买卖。
10. 在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可
预见并且对其发生和后果不能
防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能
按约定的条件履行时,遇有上
述不可抗力的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在15
天内提供事故的详细情况及
合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的
有效证明文件。此项证明文
件应由事故发生地区的有权证明的机构出具。
11. 用户及NEXPRESS 均同意并承诺,在服务期间及之后,在没
有对方书面露面同意之情况
下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,
亦不向第三方透漏任何或全
部与本协议有关之内容。除非此等咨询为公开情况,否则即被视
为违反本条款。
12. It is agreed that a margin of ____ percent shall be allowed
for over or short count.
13. The ____ (country) currency amount of any sum payable
shall be determined on the basis of
the official exchange rate.
14. All disputes arising from the execution of, or in
connection with, this contract shall be ttled
until the Buyer has made such overdue
payment and has paid in advance for such shipment.
16. If any terms and conditions of the Agreement are
breached and the breach is not corrected by
any party within _______ days after a written notice thereof is
given by the other party, the
non-breaching party shall have the option to terminate this
Agreement by giving written notice thereof
to the breaching party.
17. All disputes, controversies, or differences which may ari
between the parties, out of or in
relation to or in connection with this agreement, or for the
breach thereof shall be ttled through
amicable consultation. If three occasions of consultation fail
to ttle, Agreements on Mutual
Encouragement and Protection of Investment between the
Government of the People China and the
s Republic Government of the UK shall apply.
18. Each lot of equipment and materials to be shipped by the
Seller shall be F. O. B. delivery at
port (place). Each lot is at one port only. The title and risk of
the equipment and materials shall be transferred from the Seller
to the Buyer immediately after the same have pasd the ship's
rail of the carrying vesl designated by the Buyer.
19. In accordance with the “Law of the People 's Republic of
China-
F o nreCighninEeqsueity
Joint Ventures ”and other relevant Chine Laws and
regulations, ABC Company (China) and XYZ Company (USA),
adhering to the principle of equality and mutual benefit and
through friendly consultations, agree to jointly invest and t up
a joint venture enterpri in Beijing, the People
'Rpublic of China. The Parties to this Contract hereby
signed and concluded this Contract.
20. This Agreement, when duly signed by the Parties
concerned, shall remain in force for two years to be effective as
from February 1, 2009 to January 31, 2010. If no written objection
is raid by either Party one month before its expiry, this
Agreement will be automatically extended for another year.
Should one of the Parties fail to comply with the terms and
conditions of this Agreement, the other Party is entitled to
terminate this Agreement.
本文发布于:2023-11-04 07:40:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699054853205791.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:完整版合同翻译练习及其答案.doc
本文 PDF 下载地址:完整版合同翻译练习及其答案.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |